La Wycliffe Bible Translators, las Sociedades Bíblicas Unidas y la corrupción de las nuevas versiones de la Biblia (V)

WYCLIFFE Y EL TEXTO DE WESTCOTT-HORT

Pasemos a otro motivo de alarma acerca de la Wycliffe Bible Translators. Están cometiendo el grave error como muchos otros traductores de la Biblia hoy en el uso del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas o un similar al texto base de Westcott-Hort. Un hombre de la Wycliffe de Filipinas con quien hablé en Tailandia considera insignificante toda la cuestión de los textos. Él tenía muchos prejuicios en contra del Texto Recibido, y en mi comprensión y experiencia este es el común punto de vista dentro de Wycliffe. Mediante el uso de un texto corrupto, la Wycliffe está produciendo traducciones en las que miles de palabras del texto original se han omitido y cambiado -no importa la luz.

El texto griego subyacente a la Inglesa Versión Autorizada y otras grandes traducciones de la época de la Reforma fue el Texto conservado a través de los siglos. Es por eso que se llama el Texto Recibido (Textus Receptus). Este texto fue a través del mundo desde el siglo XVII hasta el siglo XX. Fue traducido a los principales idiomas, y fue llevado por los misioneros piadosos a las regiones más remotas. A finales del siglo 19, el Texto Recibido era la Biblia indiscutible del mundo. ¿Sería posible que Dios permitiera un texto corrupto a la altura de esa posición? No creemos que sea posible. Dios ha hecho demasiadas promesas de que Él preserva Su Palabra. Pero había hombres a finales de 1800 que creían que el Texto Recibido era corrupto y creían que habían localizado un texto mejor.

A finales de 1800, antiguos manuscritos del texto Griego se encontraron que algunos consideraban mejores y con más autoridad que el Texto Recibido. Estos se incorporaron en un nuevo texto Griego producido por dos eruditos anglicanos, Westcott y Hort, de la Comisión de la Inglesa Versión Revisada de 1881. Westcott/Hort eran de la ramificación Romanizante de la Iglesia Anglicana y eran teológicos liberales. Los cambios que hicieron en el texto Griego fueron profundos. Decenas de versos enteros y miles de palabras se retiraron del Nuevo Testamento. Sin embargo, su trabajo fue aceptado por muchos estudiosos y su texto finalmente se incorporó en el texto Griego producido y popularizado por las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) de nuestros días. Este texto difiere profundamente del Texto Recibido, y es ésta diferencia textual la que ha resultado en la mayoría de los cambios importantes en las nuevas traducciones al inglés [Nota del traductor: Y en el resto de idiomas] Para expresar esto de otra manera: La razón de que las nuevas versiones en inglés [Nota del traductor: Y en el resto de idiomas] son tan diferentes de la RV no es el uso contemporáneo de Inglés [Nota del traductor: Español], sino su dependencia de un texto Griego diferente.

Para mostrar cuán significativamente diferente del Texto de la UBS del Texto Recibido ofrecemos los siguientes datos. Estos se derivan de los excelentes estudios de Everett W. Fowler, que pasó muchos años comparando los textos y versiones diferentes de la Biblia. Se puede ver en lo siguiente que esto no es poca cosa.

– Hay más de 40 versos enteros omitidos o cuestionados por el uso de notas al pie y corchetes en el texto la Sociedad Bíblica en comparación con el Texto Recibido.

– Hay 185 porciones significativas omitidas de los versículos en el texto de la Sociedad Bíblica.

– Hay 212 omisiones de los nombres del Señor Jesucristo en el texto de la Sociedad Bíblica.

– Hay otras 289 omisiones y diferencias en el texto de la Sociedad Bíblica que tienen un efecto sustancial en el significado.

– El total diferencias de palabras entre el Texto Sociedad Bíblica y el Texto Recibido son 8674.

Debería ser obvio que el texto de las Sociedades Bíblicas Unidas es uno diferente al, honrado por Dios, Texto Recibido. Si se supone que el texto de la Biblia de las sociedades es más cercano al texto original, inspirado verbalmente; entonces el Texto Recibido incluye más de 8,000 palabras griegas no inspiradas por Dios.

La importancia de estos cambios se hace más evidente cuando se considera su naturaleza. El Nuevo Testamento de la UBS elimina o cuestiona más de 40 versos enteros que estaban contenidos en la KJV y otras antiguas versiones protestantes honradas por Dios –Mat. 12:47; 17:21; 18:11; 21:44; 23:14; Mk. 7:16; 9:44,46; 11:26; 15:28 16:9-20, Lc. 17:36; 23:17; 24:12,40; Jn. 5:4; 7:53-8:11, Hechos 8:37; 28:29, Rom. 16:24 y Jn 1. 5:8. Además, una gran parte de los versos es borrada, incluyendo la mayoría de Matt. 5:44; 15:8; 19:9; 20:7; 20:16,22; 25:13; 27:35; 28:9; Mk. 6:11; 7:8; 9:49; 10:24; 11:10; 13:14; Lc. 1:28, 4:4; 9:55,56; 11:2-4; 21:4; 22:64; Jn. 5:03, Hechos 2:30; 9:5-6; 23:9; 24:6-8; 28:16, Rom. 8:1; 11:6; 14:6; 1 Cor. 6:20; Gál. 3:1, Ef. 5:30, 1 Tes. 1:1, 1 Tim. 6:5, Heb. 2:7, 1 Jn. 5:13; Apocalipsis 1:8,11 y 5:14.

Una gran parte de las omisiones en el Nuevo Testamento Griego de la UBS afectan doctrinas fundamentales de la fe, como la deidad y el nacimiento virginal de Cristo, la expiación, y la Trinidad. Por ejemplo, el texto Griego del Nuevo Testamento de la UBS suprime la palabra “Dios” en 1 Tim. 3:16, destruyendo así la eficacia de uno de los más claros testimonios de la Biblia sobre el hecho de que Jesucristo es Dios. Las palabras “el Señor” se retiran de 1 Cor. 15:47, destruyendo así el testimonio de la divinidad de Cristo. (Él es el Señor del Cielo!) Las palabras “por sí mismo” se eliminan de Heb. 1:3, suprimiendo este poderoso testimonio acerca de la expiación de Cristo. La supresión de Hechos 8:37 en el Nuevo Testamento griego de la UBS destruye la efectividad de este pasaje de la Escritura al hecho de que la fe debe preceder al bautismo. La eliminación de 1 Jn. 05:08 quita de la Biblia una de las más claras referencias a la Trinidad.

Las Biblias que fueron a los extremos de la tierra durante la gran época misionera de los últimos cuatro siglos tienen estos testimonios en ellas, pero ahora son eliminados en las versiones modernas por la adopción de un nuevo texto Griego. Recuerde, también, estos son sólo algunos de los cientos de ejemplos que se podrían dar. Estamos convencidos de que el nuevo texto es un corrupto que debe ser rechazado por el pueblo de Dios.

Una vez más, cuidadosos y completos estudios se puede obtener en este tema tan importante de la literatura de Way of Life y otros editores. En particular, le recomendamos Fowler’s Evaluating Versions of the New Testament, y David Otis Fuller’s True Or False. También recomendaría el folleto New Eye Opener, que muestra 200 de los cambios más importantes en los nuevos textos y versiones. Éstos se enumeran en el catálogo.

El hecho es que Wycliffe usa el texto corrupto de las Sociedades Bíblicas Unidas como la base fundamental de su trabajo. Hay excepciones a esto, como hemos señalado anteriormente en el estudio, pero en su mayor parte, el texto de las Sociedades Bíblicas Unidas es el texto preferido.

Fuente: wayoflife.org
Traducción: masNobles.net

La Wycliffe Bible Translators, las Sociedades Bíblicas Unidas y la corrupción de las nuevas versiones de la Biblia (V)