¿Moisés escribió la Torah?

La Torah, tal y como nos ha llegado, constituye un conjunto de cinco libros – Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio – atribuidos en bloque a Moisés.

A efectos de su análisis como escrito que cambió la Historia semejante circunstancia es suficiente en la medida en que ésa es la forma final en que la conocemos.

No obstante, no resulta del todo ocioso dedicar unas líneas a la denominada hipótesis documentaria siquiera porque es común encontrar a tan trasnochada teoría en la práctica totalidad de las ediciones católicas de la Biblia y en algunas protestantes.

La creencia en que los cinco libros de la Torah se debieron a la redacción de Moisés se mantuvo inalterable hasta finales del s. XIX.

Las razones fundamentales para sustentar este punto de vista eran que así lo indica el propio texto, que así se había transmitido por generaciones y que ninguno de los manuscritos de la Torah con que se contaba indicaba ni siquiera de manera indirecta que en su redacción hubieran participado más autores o que el texto final fuera un ensamblado de distintas obras.

Obviamente, algunos versículos como los últimos de Deuteronomio donde se hace referencia a la muerte de Moisés se atribuían a un redactor posterior, pero en conjunto la Torah seguía considerándose mosaica.

Como además tanto Jesús, como los apóstoles o los rabinos del Talmud sostuvieron sin sombra de duda esa misma idea tanto cristianos como judíos no vieron razones para discutirla.

LA HIPÓTESIS DOCUMENTARIA

Este punto de vista comenzó a verse seriamente cuestionado cuando en la última década del s. XIX Julius Wellhausen sostuvo que, en realidad, la Torah había experimentado una redacción muy dilatada en el tiempo y que se debía a varios autores que, por supuesto, no se podían identificar con Moisés.

De acuerdo con la teoría de Wellhausen, el texto de la Torah no era sino la fusión de varias tradiciones cuya existencia independiente quedaba demostrada fundamentalmente por tres razones.

La primera era que la escritura no existía en la época de Moisés y, por lo tanto, él no podía haber redactado el texto de la Torah. La segunda que el texto contenía repeticiones o dobletes de episodios que hacían pensar en textos procedentes de tradiciones distintas, pero reunidas en la redacción última de la Torah y la tercera, que Dios era llamado con diversos nombres en el texto lo que indicaría diferentes obras. Partiendo de esta última base Wellhausen estableció la existencia de una serie de documentos a los que denominó J, E, D y P según que el nombre utilizado fuera Yahveh (J), Elohim (E), perteneciendo las iniciales D y P a unos supuestos documentos deuteronomista y sacerdotal. Por lo que se refiere a la datación, los documentos se extenderían desde el año 1000 a. de C., en la época de David al s. V a. de C., ya al regreso del Exilio en Babilonia.

La hipótesis documentaria encajaba a la perfección con una visión de la Historia de las religiones que partía de una concepción evolutiva en virtud de la cual el ser humano habría ido pasando por diversos estadios de su desarrollo espiritual y, por lo tanto, resultaba inaceptable una formulación tan primitiva de la fe monoteísta.

Asimismo resultaba atrayente por su insistencia en determinar la datación de una obra partiendo no de criterios históricos y arqueológicos sino filológicos. Ambos aspectos pesaron mucho en su aceptación inicial y posterior.

DIFÍCILMENTE ACEPTABLE

Debe decirse, sin embargo, que actualmente, desde el punto de vista de la investigación histórica, la hipótesis documentaria es muy difícilmente aceptable precisamente por sus prejuicios metodológicos y su carencia de base historiográfica.

Para empezar, ni siquiera los partidarios de la hipótesis coinciden a la hora de delimitar el contenido de cada uno de los supuestos documentos de los que no tenemos la menor prueba textual.

Aunque existe un acuerdo sobre la existencia de los supuestos documentos, lo cierto es que su contenido concreto es objeto de una controversia no pocas veces encarnizada. C. A. Simpson, por ejemplo, habla de J1 y J2 en lugar de sólo J ; R. H. Pfeiffer añade a los documentos de Wellhausen otro al que denomina S y atribuye relación con Edom ; O. Eissfeldt incluye una fuente L o laíca, etc.

Sin embargo, lo más importante no es la inconsistencia de la propia exposición de la hipótesis documentaria sino las sólidas evidencias en su contra.

Así, para empezar, la evidencia arqueológica e histórica es rotundamente contraria a las conclusiones de Wellhausen y sus seguidores expresadas en una época en que la arqueología estaba en mantillas.

Los ejemplos al respecto son numerosos. El interés por el monoteísmo en el Oriente próximo en una época cercana a la fecha tradicional de redacción de la Torah, la estructura de pacto contenida en Deuteronomio o la evidencia arqueológica del período -que, por ejemplo, desmiente rotundamente la afirmación de Wellhausen de la inexistencia de escritura en la época de Moisés aportando testimonios como los de Ugarit, las inscripciones del monte Sinaí o el calendario de Gezer- apuntan claramente a un contexto histórico y cronológico mosaico, pero resultarían absurdos en una época situada casi un milenio después como pretende la hipótesis documentaria.

Por otra parte, incluso las características de los relatos previos al período de Moisés como son los asignados a la época de los patriarcas aparecen muy bien atestiguados en fuentes como las tablillas de Mari (c. 1700 a. de C.) o las leyes de Nuzi (c. 1500 a. de C.).

Si algo nos muestran por lo tanto la Historia y la arqueología es que la Torah pudo ser perfectamente obra de Moisés –que, previsiblemente, utilizó fuentes anteriores- pero que muy difícilmente podría pertenecer a un período posterior.

En segundo lugar, los supuestos dobletes de la Torah no pasan, por regla general, de ser episodios distintos referidos a personajes diferentes y no repeticiones del mismo relato. A nadie en su sano juicio se le ocurriría pensar que si un español que viviera en 1936 dijera que su padre y su abuelo habían vivido una guerra civil se trataba de un doblete.

Lamentablemente, así habría sido en relación con las guerras carlistas. Tampoco nadie podría decir que si ahora un español afirma haber vivido una crisis económica es sólo un doblete de la que pudo vivir su padre en los años cuarenta-cincuenta. Ambas crisis –por no hablar de las intermedias– son reales y no dobletes.

De la misma manera, el empleo de los diversos nombres divinos en la Torah se debe no a una pluralidad de autores sino a un contenido específico de cada uno de esos nombres es algo que aparece expresamente contemplado en los comentarios judíos.

De hecho, ya en el s. XII Yehudáh ha-Leví escribió un libro titulado Cosri en el que explicaba la etimología de los distintos nombres divinos. En el s. XX, ha sido Umberto Cassuto el que ha vuelto a retomar magistralmente esta cuestión dejando de manifiesto que la pluralidad de nombres divinos puede indicar muchas cosas pero no, desde luego, una diversidad de autores.

En ese sentido, no deja de ser significativo que, por ejemplo, en los últimos años se hayan multiplicado los libros de historiadores que sostienen la imposibilidad de la hipótesis documentaria especialmente en relación con el primer libro de la Torah, el Génesis.

Rolf Rendtorff, por ejemplo, ha indicado que la asignación de palabras y expresiones hebreas a documentos concretos se colapsa cuando se realiza una investigación seria y, a la vez, señala que la noción de teología específica de estos documentos es “ilusoria”.

Thomas L. Thompson, por su parte, ha repudiado igualmente la hipótesis documentaria señalando que la redacción de la Torah es prácticamente contemporánea con los episodios que relata. Incluso John Van Seters –a pesar de que mantiene la creencia en algunos documentos- ha afirmado que la hipótesis documentaria deber ser “contemplada ampliamente como obsoleta”.

Finalmente, Duane Garrett en uno de los estudios más inteligentes sobre la redacción del Génesis escritos en la última década del s. XX niega la hipótesis documentaria y sitúa la redacción del libro en los días de Moisés.

Fue Cassuto el que señaló que la hipótesis documentaria no se apoyaba en pilares caracterizados por la debilidad por la sencilla razón de que ni siquiera tenía esos pilares.

En buena medida, puede afirmarse que la defensa actual de la hipótesis documentaria descansa fundamentalmente en la pereza que caracteriza a ciertos segmentos del mundo académico para actualizar lo que aprendieron décadas antes.

Cyrus Gordon, al final de un artículo dedicado al estudio de la hipótesis documentaria, ha relatado una anécdota bien iluminadora al respecto:

“Un profesor de la Biblia en una universidad de vanguardia me pidió en cierta ocasión que le diera los hechos reales acerca de JEPD. Esencialmente le dije lo mismo que he escrito aquí. Me contestó entonces: lo que me ha dicho me ha convencido, pero seguiré enseñando el antiguo sistema. Cuando le pregunté el por qué me respondió: porque lo que usted me ha contado implica que tendría que desaprender y además volver a estudiar y reflexionar. Me resulta más fácil continuar con el sistema aceptado de la Alta Crítica para el que contamos con libros de texto”.

Lamentablemente, el caso del interlocutor de Gordon es bastante más común en los claustros universitarios y en los seminarios de lo que sería deseable.

Fuente: ProtestanteDigital.com

¿Moisés escribió la Torah?

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (9)

Les compartimos el 9no extracto de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”; una vez más les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción. El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php

¿A DONDE LLEVARÁ LA EQUIVALENCIA DINÁMICA?

Sería prudente considerar a donde se dirigen las cosas, ahora que el método de equivalencia dinámica ha ganado tal ascenso.

No más Biblias precisas

En primer lugar, donde la equivalencia dinámica prevalece, no serán producidas más Biblias precisas. Sólo habrá las sueltas, poco confiables paráfrasis.

El hecho de que las Sociedades Bíblicas Unidas están presionando agresivamente para reemplazar las versiones literales (“equivalencia formal”) con sus nuevas versiones de equivalencia dinámica (“lenguaje común”) es abiertamente admitido, al menos en sus publicaciones más técnicas. Un artículo aparecido en The Bible Distributor, Número 27, octubre-noviembre de 1986, titulado “Promoting a Common Language Translation” (“La promoción de una traducción del lenguaje común”, de Daniel C. Arichea, Consultor de Traducciones USB para la región Asia-Pacífico, y MK Sembiring, Oficial de Información de la Sociedad Bíblica de Indonesia. Da mucha atención a su informe:

¿Cómo la Sociedad Bíblica promueve un lenguaje común (c.l.) -también llamado traducción de equivalencia dinámica (e.d.)? ¿Cuáles son las formas de superar la resistencia de la gente de la iglesia, los líderes y los miembros por igual, a traducciones de e.d.?

En 1985, la Sociedad Bíblica de Indonesia se embarcó en un programa para promover la c.l. Biblia de Indonesia que salió de la prensa en mayo de ese año. Varios meses antes de eso, el personal IBS comenzó a considerar un programa viable PARA ASEGURAR QUE ESTA NUEVA TRADUCCIÓN sería utilizada por las iglesias de todo el archipiélago indonesio. En las sesiones de planificación para este programa de promoción, los siguientes asuntos entraron en foco:

La mayoría de los cristianos indonesios son muy aficionados a la traducción estándar de 1974, que es una traducción de correspondencia formal (f.c.), de naturaleza similar a la Inglés Revised Standard Version. La actitud positiva hacia esta traducción a menudo resulta en una actitud muy sospechosa y negativa hacia cualquier otra traducción. …

Un enfoque básico que se empleó fue promover la traducción c.l., no en lugar de, pero además de la traducción estándar que ya se ama y se utiliza, a fin de obtener ACEPTACIÓN PARA ESTA.

La tendencia de la gente que traduce es hablar muy bien de las traducciones e.d. a veces hasta el punto de ridiculizar implícitamente las traducciones c.f.. HAY, POR SUPUESTO, JUSTIFICACIÓN DE TAL ENTUSIASMO. LA IDEA DE TRADUCCIONES DE EQUIVALENCIA DINÁMICA O FUNCIONAL ES COMO LA PERLA BÍBLICA DE GRAN PRECIO: UNA VEZ LA PERSONA SE ENTERA DE LO VALIOSO QUE ES, ESA PERSONA TIENDE A DEJAR TODAS LAS OTRAS TRADUCCIONES EN FAVOR DEL TESORO RECIÉN ENCONTRADO. Pero este enfoque crea problemas para las personas que ya utilizan otras traducciones. Muchas personas tienen la idea de que las traducciones que se aprecian ya no se publicarán y, debido a eso, empiezan a resistir la nueva traducción, incluso antes de leerla. En vista de esto, se decidió un nuevo enfoque: promovie los dos tipos de traducción. Tanto traducciones c.f. y traducciones e.d. son traducciones válidas. El problema no es que uno es mejor que el otro, sino que no se reconoce a menudo que se traducen sobre la base de principios diferentes de traducción. … Ambas traducciones son válidas y ambas se esfuerzan por ser fiel al texto bíblico. Pero mientras que la traducción c.f. conserva las diversas formas y términos bíblicos, la traducción e.d. reproducen estos términos a la luz de su contexto; Además, utiliza un lenguaje que expresa el significado del texto bíblico lo más natural posible y en un nivel que es apropiado para los lectores previstos.

EN ESTE ENFOQUE DE LA PROMOCIÓN AMBAS TRADUCCIONES HA ROTO RESISTENCIA A LA NUEVA TRADUCCIÓN CL. Muchos ahora LEER JUNTOS CON LA F.C. TRADUCCIÓN. BASTANTES HAN CAMBIADO COMPLETAMENTE A LA TRADUCCIÓN C.L., SOBRE TODO DESPUÉS DE DARSE CUENTA DE QUE ES MUCHO MÁS FÁCIL DE LEER Y ENTENDER.

A partir de este informe de cómo se está promoviendo la versión en idioma común en Indonesia, el plan y la metodología de las Sociedades Bíblicas Unidas se hace evidente. Su objetivo es en última instancia, reemplazar las versiones anteriores de “equivalencia formal” con la paráfrasis de equivalencia dinámica. Comparan este nuevo método de traducción a la “perla de gran precio” y reconocen que una vez que un individuo encuentra el supuesto valor de este método “tiende a dejar todas las demás traducciones a favor del tesoro recién descubierto.” Pero también se dan cuenta de que un gran número de cristianos todavía aman las versiones literales anteriores, y tienden a ser escépticos de las nuevas versiones de idioma común. Por lo tanto, para “vencer la resistencia de la gente de la iglesia a las traducciones de equivalencia dinámica” trazan diversos enfoques por el que durante un período de tiempo la resistencia del pueblo hacia los nuevos paráfrasis hábilmente se descompone. Al principio ellos defienden tanto las viejas y las nuevas versiones como válidos y buenos, pero el objetivo real es reemplazar las versiones oficiales. Así, los autores del informe anterior proclaman con mucho entusiasmo, “Este enfoque de promocionas ambas traducciones ha roto la resistencia a la nueva traducción cl. Muchos ahora leerla junto con la traducción c.f. No pocos han cambiado completamente a la traducción L.C”.

En este sentido, recordamos la siguiente cita del libro de Jakob Van Bruggen The Future of the Bible (El futuro de la Biblia): “Las traducciones en lenguaje coloquial [equivalencia dinámica] tiene la mayor prioridad. Sus costos totales son pagados y este pago tiene prioridad. En la parte inferior de la lista están las traducciones en lengua tradicional de la iglesia; no hay nuevos fondos para ser formadas por éstos, a menos que estos fondos se nutran de campañas especiales. Consulte la “Tabla de Prioridades,” Bible Translator 23 (1972): p. 220. Pablo Ellingworth escribió en la misma edición (p 223.): «Desde que las Sociedades Bíblicas nunca tienen suficiente dinero para todo, esto significa que es poco probable que en el futuro apoyen traducciones en ‘lenguaje tradicional eclesiástico” (Jakob Van Bruggen, El futuro de la Biblia, pág. 67).

Vemos que no habrá nuevos fondos de las versiones “tradicional eclesiásticas” de las Sociedades Bíblicas Unidas. Esta es una situación que existe desde hace bastantes años. En agosto de 1987, recibí una carta de Geoff Horner de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, quien reconoció que “prácticamente todas las traducciones se están llevando a cabo en la actualidad directamente por UBS son [traducciones de la lengua común] de CLT.” Esta misma forma de pensar existe en la Biblia Wycliffe Traductores. TODAS sus traducciones son versiones de equivalencia dinámicas. El mundo se está llenando de “Biblias” que son débiles paráfrasis en el mejor caso.

Por otra parte, la prevalencia de versiones de equivalencia dinámicas disminuye el nivel de lectura de la Biblia en las iglesias y conduce a aumentar el analfabetismo bíblico.

“Finalmente, después de un cuarto de siglo de traducciones de la Biblia de fácil lectura diseñadas para hacer la Biblia accesible a las masas, el analfabetismo bíblico continúa en una espiral. En lugar de resolver el problema, las traducciones modernas, con su asunción de un público teológicamente inepto, puede haberse convertido en una profecía autocumplida “(Ryken, The Word of God in english [a Palabra de Dios en Inglés], p. 110).

No Más Biblias Mejestuosas

La Biblia es más que una colección de palabras que debe ser traducida correctamente. Es al majestuoso y poderosa Palabra del Dios vivo,. De todos los libros del mundo, sólo la Biblia está escrita por Dios. Así, una buena traducción de la Biblia será minuciosamente exacta, pero será más que eso; será majestuoso. No va a leer como un periódico o una novela o un discurso político sino como la Palabra eterna de Dios!

Considere las siguientes declaraciones a lo largo de esta línea, por un profesor de literatura en una universidad cristiana:

“¿Que se pierde a medida que avanzamos por el continuo que va de lo exaltado a lo coloquial? La primera cosa que se pierde es la dignidad de la Palabra de Dios. Si escalamos por la majestuosidad y, en su caso, la elocuencia de la Biblia en un formato prosaico plano, la Biblia deja de ser algo especial. Un crítico de la traducción coloquial moderna ha dicho con razón que esta “especie de familiaridad, también, puede generar desprecio.” … Un segundo efecto de la disminución de la lengua es la pérdida de la potencia efectiva de que la Biblia King James una vez fue la piedra angular. Un miembro de un comentario moderno de la traducción en un pasaje lo citó con la afirmación: “Casi todo se ha perdido [de la KJV: no sólo el ritmo, sino el sentido de la autoridad que va con ella –que arriostramiento sentido que no estamos apelando a las ideas o vagas esperanzas propias, sino con la firma de las promesas y los hechos. Se ha convertido en débil'”(Leland Ryken, La Palabra de Dios en Inglés, pp. 205, 206).

“El Buen ritmo de una Biblia es como un examen de calificación: Si la traducción no puede medir hasta en este asunto, no está en el camino para ser una Biblia superior para el uso público y para la lectura oral en situaciones más particulares. … La mejor prueba del ritmo es simplemente leer pasajes en voz alta. … Si en la lectura oral de un pasaje fluye y fluye suavemente, evita las paradas bruscas entre las palabras y las frases, cuando sea posible, y proporciona una sensación de continuidad, es rítmicamente excelente. Si la traducción estorba el flujo del lenguaje y es consistentemente staccato en efecto, es rítmicamente inferior. … Todas estas consideraciones hacen del ritmo un problema de traducción esencial, no uno periférico. Para un libro que se lee en voz alta con la frecuencia que la Biblia es leída, y pora un libro cuyas expresiones se cargan con tanta frecuencia con fuertes sentimientos y sublimes ideas, el excelente ritmo debe ser considerado como un hecho “(Ryken, pp. 257, 259).

“‘Que la Biblia pueda leerse en el sentido moderno significa aplanarse, bajar el tono y convertir en prosa expositiva tibia lo que en la KJV es salvaje, lleno de asombro, poético y apasionado. Significa disminuir el voltaje de la KJV por lo que no van a explotar los fusibles'”(Ryken, citando Dwight Macdonald,” The Bible in Modern Undress”, en Literary Style of the Old Bible and the New [El Estilo Literario de la Biblia Vieja y la Nueva] ed. DG Kehl, 1970, p. 40).

“‘Estamos en peligro real de perder, en una época de prosa plana, una capacidad esencial e inestimable de la lengua plenamente efectiva en la Biblia Inglés … la capacidad de expresar por el tono y matiz, por el ritmo, por la belleza y la fuerza del vocabulario, lo religioso, lo espiritual, los antojos éticos del hombre'”(Ryken, citando a Henry Canby, “A Sermon on Style”, en Literary Style of the Old Bible and the New [El Estilo Literario de la Biblia Vieja y la Nueva], ed. DG Kehl, 1970,. p 427).

“El tono es el término literario que se refiere a cosas tales como la actitud del escritor hacia su objeto, la idoneidad de estilo para el contenido y la exactitud de efecto en un lector. … De vez en cuando me encuentro con el sentimiento de que la equivalencia dinámica aboga que la Biblia “no debe sonar como la Biblia. ‘Billy Graham hizo suyas las The Living Lattera diciendo que son emocionantes para leer la Palabra … [en] un estilo que se lee como el periódico de hoy.” No estoy de acuerdo con estos veredictos. Un libro sagrado debe sonar como un libro sagrado, no como la prensa diaria. Se debe llamar la atención y respeto, y no hacer que se exprese en el lenguaje de la parada de camiones. El fracaso de las traducciones coloquiales modernas es con frecuencia una falta de tono” (Ryken, The Word of God in English [La Palabra de Dios en Inglés], pp. 278, 279, 280).

“Lo que un erudito literario dijo de una traducción moderna es generalmente cierto para toda la equivalencia dinámica y las traducciones coloquiales: esto ‘hace que se deslice más suavemente en el oído moderno, pero también se desliza con mayor facilidad; la extrañeza y la ceremonia antigua de las viejas formas hacen que permanezca en la mente.” No es sólo que la proliferación de las traducciones haya hecho difícil la memorización de la Biblia, si no que realmente la hizo una causa perdida. … Estas traducciones son inherentemente deficientes en las cualidades que la hacen memorizable” (Ryken, The Word of God in English [La Palabra de Dios en Inglés], p. 284).

“Yo creo que la iglesia cristiana tiene una profunda responsabilidad hacia el lenguaje de un pueblo … Lejos de canonizar o explotar, la lengua flácida, vaga de nuestro tiempo, la Biblia debe estar mostrar constantemente hacia arriba, dirigiendo una luz de arco sobre ella, cauterizando sus impurezas'” (Ryken, citando a Martin Jarrett- Kerr,” “Old Wine: New Bottles,” [Vino Viejo:. Nuevas Botellas,”] en The New English Bible Reviewed [La Nueva Biblia Inglés Comentada], p 128).

Las Escrituras en hebreo y griego son hermosas, majestuosas y dignas, y cuando la Escritura se traduce con precisión y, literalmente, por gente espiritual y literariamente calificados, su majestuosidad inherente brillará a través de la traducción. La equivalencia dinámica no puede producir una traducción verdaderamente majestuosa porque toma demasiadas libertades con la Palabra de Dios; de hecho, la equivalencia dinámica desdeña la majestuosidad y grandeza de la Biblia y deliberadamente baja lo más exaltado, más noble de libros al nivel de un periódico humilde, que tiene tan poco valor que se lee hoy en día y se arroja lejos mañana.

No más Confianza en las Biblias

No habrá confianza porque las equivalencias dinámicas están en conflicto entre sí y no hay ninguna norma establecida. Ya hemos dado ejemplos de esto.

No habrá confianza debido a la multiplicidad de las traducciones. El método de traducción de equivalencia dinámica requiere que la Biblia sea continuamente re-traducida porque el lenguaje está cambiando continuamente en el nivel cotidiano común. El “lenguaje de hoy” es siempre nuevo por lo que una Biblia que pretende ser en el “lenguaje de hoy” debe ser siempre nueva. Una multiplicidad de Biblias crea confusión porque el individuo se enfrenta a una desconcertante variedad de versiones, todas dicen ser mejor que las demás. ¿Pueden todas estas Biblias ser realmente la Palabra de Dios?
“El efecto [de la proliferación de las traducciones de la Biblia] ha sido desestabilizar el texto bíblico – para que sea siempre cambiante en vez de permanente. Con esta sucesión de nuevas traducciones (y su revisión constante), la gente ha perdido la confianza en la fiabilidad de las traducciones al inglés. Si cada año es una nueva traducción, al parecer, las existentes no deben ser lo suficientemente buenas. Y si las anteriores eran inadecuadas, ¿qué razón hay para creer que las actuales serán mejores?” (Leland Ryken, The Word of God in English [La Palabra de Dios en Inglés], p. 187).

No más Memorización de la Biblia

La multiplicación de las Biblias en Inglés ha disminuido seriamente la costumbre de memorizar las Escrituras. Y las flojas versiones de equivalencia dinámica casi totalmente desalientan esta práctica.

“Hemos perdido una Biblia común para los cristianos de habla inglesa, la comunidad cristiana ya no habla un ‘idioma’ bíblico universal. Y con la pérdida de una Biblia común hemos perdido la facilidad de la memorización de la Biblia. Después de todo, cuando una Biblia común existe, la gente escucha una y otra vez y ‘memoriza’ prácticamente sin ser consciente, pero esta facilidad se pierde cuando las traducciones se multiplican. Además, con la proliferación de las traducciones, a las iglesias y las organizaciones les resulta difícil saber qué traducción elegir por los efectos de la memorización; e incluso después de su elección, hay tanta variedad que una persona se enfrenta a la perspectiva de tener que memorizar de diferentes traducciones en diferentes contextos” (Ryken, The Word of God in English [La Palabra de Dios en Inglés[, p. 62).

He visto muchos ejemplos de esto. Por ejemplo, en agosto de 2003, visité la Iglesia Comunidad Saddleback en California del sur, pastoreada por Rick Warren de la famosa Iglesia con Propósito. Observé en el camino hacia el auditorio que sólo unas pocas personas llevaban Biblia, y la razón se hizo evidente cuando vi la multiplicidad de versiones que se utilizaron en la predicación. Un bosquejo del sermón fue entregado con el boletín, y seis o siete versiones fueron citados, la mayoría de ellas paráfrasis como la Biblia Viviente, la Biblia Dios Habla Hoy, El Mensaje, la Versión en Ingles de Hoy y la Versión en Inglés Contemporáneo [Living Bible, the New Living Bible, The Message, the Today’s English Version, and the Contemporary English Version]. Hubiera sido imposible haber seguido a lo largo en una sola Biblia, sin importar cuál hubieras traído. El resultado es que un gran número de personas no traen sus propias Biblias y por lo tanto no se prueba con cuidado la predicación.

Es un hecho que hay menos memorización de las Escrituras en un contexto como el que hay cuando las personas usan una traducción de equivalencia formal estándar.

No más Biblias

Donde la equivalencia dinámica prevalece tal vez no haya más ninguna Biblias completa. Hay un fuerte movimiento por parte de las Sociedades Bíblicas Unidas para producir selecciones de la Biblia en lugar de toda la Biblia o incluso todo el Nuevo Testamento. Jacob Van Bruggen escribe de este desarrollo:

Incluso una importante traducción de la lengua común, como la TEV es todavía un libro grueso. No es “fácil de leer” para todas las personas.

El objetivo de las Sociedades Bíblicas, por lo tanto, es proporcionar traducciones para grupos destinatarios concretos, como ‘Los lectores principiantes; Niños y Jóvenes; Estudiantes y jóvenes; Mujeres; Ciegos y Discapacitados Visuales; Grupos especiales (por ejemplo, la gente de vacaciones, las víctimas de los desastres naturales, los trabajadores migrantes, los presos, las personas en los hospitales, los miembros de las fuerzas armadas); Audiencias de medios de comunicación; gente escuchando el audio de las Escrituras.” [“[“Free the Word for Modern Man! The Programme of Advance [¡Libera la palabra para el hombre moderno! El Programa de Avance] de la década de los 70 aprobados por el Consejo de UBS en Addis Abeba, “Sec. I: principales grupos destinatarios, Boletín de la UBS 93, 1973, p. 5 ss.]

Las traducciones de la Biblia separadas para todos estos grupos y situaciones no son posibles. Para llegar a una variedad de grupos y situaciones de este tipo, se deben utilizar pasajes bíblicos seleccionados. La tabla a continuación indica que la producción de selecciones está aumentando más rápido que la de Biblias completas:

Ratio de Biblias a Selecciones en la distribución mundial de la UBS:

1962 1 Biblia a 3,5 selecciones

1969 1 Biblia a 18,5 selecciones

1974 1 Biblia para 33 selecciones (Van Bruggen, The Future of the Bible [El futuro de la Biblia], Pág. 30).

Los que están detrás del desarrollo de este fenómeno afirman que están regresando a las condiciones que existían antes de la invención de la imprenta que hizo factible la difusión de toda Biblias. De hecho, profesan que al alejarse de la impresión de la Biblias en conjunto a la producción de selecciones de la Biblia, están regresando a las puras condiciones de la iglesia primitiva.
Según Eugene Nida, una Biblia completa no logra un efecto equivalente casi tan bien como lo hace una selección:

“Algunas personas todavía están temerosas de las consecuencias de tales acontecimientos [centrados en la producción de partes de la Biblia en lugar de toda la Biblia], pero en un sentido las Sociedades Bíblicas están reproduciendo hoy el equivalente cultural de lo que sucedió en la primera generación de la iglesia cristiana, cuando las palabras de Jesús y las cuentas de sus maravillas fueron ampliamente difundidas tanto en folletos separados o, evidentemente, como muchos estudiosos creen, como series límite de selecciones (E. Nida, “una nueva época en las Sociedades Bíblicas,” Boletín de la. UBS, nº 96, 1974, pp 7-8).

Hay un grave error aquí. El intento de volver al primer siglo en este asunto en particular es regresión, no progreso. Las primeras iglesias no tenían todo el Nuevo Testamento en un solo volumen, aunque reconocieron por la guía del Espíritu Santo, que epístolas y escritos eran las Sagradas Escrituras y cuales eran falsas. Si habían los cristianos del primer siglo tenido la oportunidad de haber tenido toda la Biblia bellamente encuadernada en un volumen, como podemos tener hoy en día, podemos estar seguros de que la habría tenido y la habrían atesorado con sus vidas. Esa no era la voluntad de Dios; estaban viviendo en un período de transición durante el cual la Santa Biblia se estaba terminando, sus capítulos finales incluso entonces se escriben. Podemos alabar a Dios que ese día es pasado. El libro se ha completado, y el Dios de la Historia ha dado al hombre la imprenta por lo que el bendito libro puede ser impreso y difundido en todo el mundo económicamente en la medida en que la persona más humilde pueda tener su propia copia de la misma Palabra de Dios. ¡Increíble! ¡Maravilloso! El deseo de volver a un período anterior de la historia en la que una bendición no fue posible es locura extraña. Pero esto es exactamente lo que se proponen – y propuso seriamente – los gurús equivocados que están liderando la influencia de las Sociedades Bíblicas Unidas.

“¿Cuál es entonces el futuro de la Biblia? ¿Seguirá siendo un libro completo, o se convertirá en un paquete de selecciones? ¿La Biblia continuará siendo un libro para todos, o cada individuo en el futuro tendrá su propia carpeta de selecciones? “(Van Bruggen, pp. 30-32).

Conclusión

Nuestro objetivo ha sido el de informar a la gente de lo popular que la equivalencia dinámica se ha convertido en los últimos tiempos de Dios, y para advertir de su peligro. Esto es algo que tiene una enorme y creciente influencia en todo el mundo, y no sólo entre los teólogos modernistas y nuevos evangélicos, sino incluso entre algunos fundamentalistas.

Es esencial entender que la mentalidad de lenguaje común ha abierto las compuertas de la corrupción. Es imposible producir una Biblia pura siguiendo estos principios. Teniendo flojos ellos mismos y sus seguidores con los principios de traducción literal, los gurús de la equivalencia dinámica están causando que el mundo se llene de paráfrasis. Estas personas no tienen ancla. Se han desatado a sí mismos de la autoridad inflexible del texto original, y no habrá fin a los pensamientos heréticos que este movimiento va a desovar.

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (9)

RICK WARREN DESCRIBE A LA IGLESIA MUNDIAL

La siguiente declaración del pastor bautista del sur Rick Warren es de una entrevista con Francisco Rocca en la Ciudad del Vaticano, 26 de noviembre 2014, del Centro Televisivo Vaticano, Catholic News Service, publicada en www.facebook.com/video.php?v=10152421040155723

“Tenemos mucho más en común que lo que nos divide. Cuando se habla de los pentecostales, carismáticos, evangélicos, fundamentalistas, católicos, metodistas, bautistas, presbiterianos, y así sucesivamente y así sucesivamente. Todos ellos dicen, ‘Creemos en la Trinidad. Creemos en la Biblia. Creemos en la resurrección. Creemos que la salvación es por medio de Jesucristo.” Estos son los grandes temas.

“A veces, los protestantes creen que los católicos adoran a María, como otro dios. Esto no es exactamente la doctrina católica. La gente dice,.. ‘Bueno, ¿qué todo acerca de los santos: ??¿qué estás rezando a los santos? Y cuando usted entiende lo que significa lo que están diciendo, hay mucho más en común.

“Ahora, todavía hay diferencias reales. No hay duda de eso. Pero la cosa más importante es si amas a Jesús estamos en el mismo equipo.

“La unidad que creo que vamos a ver de manera realista no es una unidad estructural, sino una unidad de misión. Y así, cuando se trata de la familia, que son compañeros de trabajo en el campo de la protección de lo que llamamos la santidad de la vida, la santidad del sexo y la santidad del matrimonio. Así que hay una gran coincidencia, y no hay división en los tres.

“Muchas veces las personas han sido golpeadas por tomar una postura bíblica, y empiezan a sentir, ‘Bueno, tal vez yo estoy aquí por mí mismo.’ No, no estás. La iglesia está creciendo en América Latina. La iglesia está creciendo en Asia. La iglesia está creciendo en África. No está creciendo en América del Norte o Europa, pero está creciendo en todas partes. Así que tal vez tenemos esta idea de que no somos tan influyentes, pero somos mucho más influyentes de lo que la gente cree”.
__________________

Esta es una descripción de la formación de una iglesia mundial por el pastor de una de las congregaciones más grandes de la Convención Bautista del Sur, que es ampliamente considerado como una denominación muy “conservadora”. Este es un pastor cuyos libros se han vendido por millones y que ha sido aclamado como “el pastor de América.” Sin embargo, él no entiende el ABC del evangelio, la salvación y la iglesia. Él no entiende ni la doctrina Bautista ni la doctrina católica, y es obvio que no le importa. La comprensión de la doctrina no es una prioridad. No es su agenda.

Rick Warren representa cada elemento que define la construcción de la “iglesia” mundial (one-world church) – la música contemporánea de adoración, trabajo social ecuménico, minimización de la doctrina, el pensamiento doctrinal difuso, la oración contemplativa, no juzgamiento, y el tratamiento “crítico” como no cristiano y peligroso, por mencionar algunos de los más importantes.

La hora es muy tarde.

“La Virgen Inmaculada preservada inmune de toda mancha de pecado original, fue tomada en cuerpo y alma a la gloria celestial, cuando su vida terrenal había terminado, y enaltecida por Dios como Reina del universo, para que pudiera ser conformada más plenamente a su Hijo, Señor de los señores y vencedor del pecado y de la muerte” (Concilio Vaticano II, los documentos del Vaticano II, “Constitución dogmática sobre la Iglesia”, cap 8, I, 52, 53 (cf. Apoc 19:16.).; II, 59, pp. 378, 381- 382).

“Como dice San Ireneo, su obediencia, se convirtió en la causa de salvación para sí misma y para toda la raza humana. De ahí que no pocos de los primeros Padres afirman alegremente con él en su predicación “MUERTE A TRAVÉS DE EVA, VIVE A TRAVÉS DE MARÍA”. ESTA UNIÓN DE LA MADRE CON EL HIJO EN LA OBRA DE LA SALVACIÓN SE MANIFIESTA DESDE EL MOMENTO DE LA CONCEPCIÓN VIRGINAL DE CRISTO HASTA SU MUERTE. Ella cooperó en la obra del Salvador de una manera del todo singular para restaurar la vida sobrenatural de las almas. Como Consecuentemente, ella es nuestra madre en el orden de la gracia. María, compartiendo como lo hizo incluso en el Calvario, tenía un papel incluso en la adquisición de una vez por todas del gran tesoro. Ahora, de este común compartimiento de la voluntad y el sufrimiento entre Cristo y María, ella mereció convertirse más dignamente la Reparadora [quien hace las paces o expiación] por un mundo perdido’, y por lo tanto, Dispensadora [quien dispensa] de todos los dones que Jesús ganó para nosotros por su muerte y su sangre (Segundo Concilio Vaticano II, los documentos del Vaticano II, “Constitución dogmática sobre la Iglesia”, cap. 8, II, 56, pp. 380-381).

“Tomada hasta los cielos, no abandonó su misión salvadora, sino que con SU INTERCESIÓN COLECTOR CONTINÚA TRAYENDO A NOSOTROS LOS DONES DE LA SALVACIÓN ETERNA. Con su amor materno cuida de los hermanos de su Hijo, que todavía peregrinan y se hallan en peligros y ansiedad hasta que sean conducidos a la patria bienaventurada. Por eso la Santísima Virgen es invocada en la Iglesia con los títulos de Abogada, Auxiliadora, Socorro, Mediadora” (Concilio Vaticano II, los documentos del Vaticano II, “Constitución dogmática sobre la Iglesia,”cap. 8, II, 62, pp. 382-383).

“María ha sido exaltada por la gracia por encima de todos los ángeles y los hombres a un lugar en segundo lugar solamente a su Hijo, como la Santísima Madre de Dios, que participó en los misterios de Cristo: ella es honrada con razón por un culto especial en la Iglesia” (Concilio Vaticano II, los documentos del Vaticano II, “Constitución dogmática sobre la Iglesia”, cap. 8, IV, el culto de la Santísima Virgen en la Iglesia, 66, 67, pp. 384-385).

“Pero me temo, no sea que por cualquier medio, así como la serpiente engañó a Eva con su astucia, vuestros sentidos sean corrompidos de la simplicidad que es en Cristo. Porque si viene alguno predicando a otro Jesús que el que os hemos predicado, o si recibís otro espíritu, que el que habéis recibido, u otro evangelio que el que habéis aceptado, bien los soportais”(2 Corintios 11: 3-4).

RICK WARREN DESCRIBE A LA IGLESIA MUNDIAL

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (8)

Les compartimos el 8vo extracto de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”; una vez más les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción. El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php

Con base en verdades a medias

Al igual que todos los errores, la equivalencia dinámica se basa en muchas medias verdades. Los escritos de los defensores de la equivalencia dinámica contienen muchas cosas con las que estamos de acuerdo, sin embargo, van más allá de la verdad. Considere algunas de las verdades a medias de equivalencia dinámica:

En primer lugar, la equivalencia dinámica dice que una traducción demasiado literal no es la correcta.

Los que promueven la equivalencia dinámica comienzan inevitablemente dando ejemplos de traducciones salvajemente inapropiadas y el uso de éstas como justificación de su metodología paráfrasis. Eugene Nida hace esto en Cada Hombre en su Propio Idioma (Every Man in His Own Language):

“Traducciones literales-las más fáciles y las más peligrosas-son la fuente de muchos errores. El misionero en América Latina que constantemente utiliza la frase “aconteció” apenas se dio cuenta de que eso significaba sólo para las personas “algo vino para pasar allí.” … Literalmente la historia de María sentada a los pies de Jesús, “sólo para descubrir más tarde que lo que habían dicho en realidad describe a María como “‘en ‘el regazo’ Jesús” una cosa es hablar de “ascuas de fuego en la cabeza” si uno está hablando a una congregación de habla Inglés; pero si se habla de esa manera en algunas partes de África, puede ser mal malinterpretado, por eso es uno de los métodos de tortura y el homicidio” (Eugene A. Nida, God’s Word in Man’s Language, Harper and Brothers, 1952, p. 17) .

Se trata de un hombre de paja para desviar la atención de las libertades impropias que los defensores de equivalencia dinámica toman con la Palabra de Dios. La solución a una traducción literal inexpresiva no es equivalencia dinámica, sino una traducción razonable, espiritual, que busca ser fiel a las palabras y forma originales y que no toma las libertades espantosas de la equivalencia dinámica, sino está dispuesta a dejar que la Palabra de Dios diga lo que dice en lugar de cambiarlo-incluso en aras de la simplificación. La metodología correcta de la traducción de la Biblia que se ha llamado una “esencialmente traducción literal” y una “traducción equivalencia formal”, en oposición a la equivalencia dinámica.

En segundo lugar, la equivalencia dinámica, dice el traductor debe interpretar.

¡Esto es cierto! Un ejemplo es Isaías 7:14, donde podría decirse que es posible traducir la palabra hebrea “almah”, ya sea como “joven” o como “virgen”. El Cristiano que honra a Cristo, traductor bíblico-creyente elegirá siempre virgen, porque sabe que el verso es una profecía mesiánica del nacimiento virginal de Cristo. Este es el resultado de la interpretación. He aquí otro ejemplo. En el idioma nepalés no hay un término genérico para el vino como existe en el griego y hebreo. El traductor, por lo tanto, debe interpretar pasajes como Juan 2 cuando está seleccionando una palabra nepalí para el vino. Él debe traducirlo “jugo de uva” o “bebida fuerte”, etc., dependiendo del contexto.
Todos los traductores se enfrentan a esto, pero el hecho de que un traductor debe interpretar las cosas en las Escrituras antes de que se traduzcan no justifica las libertades extremas que se están tomando en las versiones de equivalencia dinámica.

Además, hay una gran diferencia entre la necesidad de interpretar las palabras y la de pasajes de interpretación. Considere lo siguiente de Leland Ryken, profesor de Inglés en la Universidad de Wheaton:

“Cada vez que un traductor decide que una palabra Inglesa capta mejor el significado de una palabra en el texto original, la decisión implica una interpretación. Pero hay una diferencia fundamental entre la interpretación lingüística (decisiones con respecto a lo que las palabras inglesas expresan más el hebreo o palabras griegas) y la interpretación temática del significado de un texto. El no distinguir entre estos dos tipos de interpretación ha llevado tanto a la confusión y la licencia en la traducción. … Es el momento de llamar a una moratoria sobre la afirmación engañosa y falsa que toda traducción es interpretación. Para las traducciones literales, esencialmente, la traducción es la traducción, y su tarea es expresar lo que dice el original. Sólo para traducciones equivalentes dinámicas es toda la traducción potencialmente interpretación -algo añadido al original o cambiado del original, para producir lo que los traductores piensan que el pasaje significa”(Ryken, The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation, 2002 , pp. 85, 89).

En tercer lugar, la equivalencia dinámica dice que las personas para las que se está haciendo la traducción deben tenerse en cuenta.

Una vez más, esto es cierto. Cada traductor debe tener en menta a la gente para quien está traduciendo, pero eso no significa que podemos cambiar higuera por árbol de plátano o sangre por muerte o gracia por bondad o santos por gente de Dios o pastores por funcionarios de la iglesia!

En cuarto lugar, la equivalencia dinámica dice que algunas cosas implícitas deben hacerse explícitas.

Esto es cierto. Por ejemplo, a veces las palabras se deben agregar en la traducción para hacer un pasaje inteligible y/o sacar palabras implícitas en el original. Un ejemplo de esto son las palabras que aparecen en cursiva en la versión King James. Estas son palabras que se han añadido por los traductores, pero que no están explícitamente en los textos originales. Este tipo de cosas son esenciales en el trabajo de traducción de la Biblia y es algo que siempre se ha hecho. Pero este importante principio de traducción contrasta con la perversión de la equivalencia dinámica de la misma en el siguiente ejemplo de Isaías 53: 1 en el Today Inglés Versión:

KJV- “¿Quién ha creído a nuestro anuncio? y sobre quién se ha manifestado el brazo de Jehová? ”

TEV- “El pueblo responde:” ¿Quién hubiera creído lo que nos informan? ¿Quién podría haber visto la mano de Dios en esto?'”

Las cosas añadidas y modificadas en este pasaje ilustran que la equivalencia dinámica va más allá de cualquier límite apropiado de fiel traducción. ¿Sobre qué autoridad los traductores TEV añaden “El pueblo responde” a este pasaje? ¿Sobre qué autoridad han cambiado los tiempos de los verbos? ¿Sobre qué autoridad han cambiado “brazo del Señor” por “la mano del Señor”? Los traductores que hacen este tipo de cosas pueden reclamar sólo estar haciendo explícito lo que está implícito, pero en realidad están corrompiendo la Palabra de Dios. Ninguno de estos cambios son realmente implícitos en este versículo.

Veamos otro ejemplo. Esta vez vamos a comparar Efesios 3:2-4 en el RV a la Contemporary English Version (CEV):

KJV- “Si es que habéis oído de la administración de la gracia de Dios que me fue dada para con vosotros: ¿Cómo que por revelación que dio a conocer a mí el misterio; (como escribí anteriormente, en pocas palabras, lo que, cuando leéis, podáis entender mi conocimiento en el misterio de Cristo “.

CEV- “Oísteis duda acerca de la bondad de Dios en mí elegir para ayudarle. De hecho, esta carta te dice un poco acerca de cómo Dios me ha mostrado sus caminos misteriosos. Al leer la carta, también averiguar qué tan bien realmente lo hago entender el misterio de Cristo”.

Vemos que las libertades tomadas por los traductores de equivalencia dinámica van más allá de cualquier límite adecuado de traducción de la Biblia. Esto es válido para prácticamente cualquier ejemplo que podamos dar de estas versiones. Ellos simplemente no son fieles. Los defensores de la equivalencia dinámica no lo admiten, pero, amigos, es cierto. La equivalencia dinámica (por cualquier nombre) es una nueva metodología que los hombres de Dios del pasado -los William Tyndales y los Adoniram Judson- habrían rechazado en el temblor y el asco.

La equivalencia dinámica es especialmente peligrosa porque es una sutil mezcla de verdad y error. Muchos de los que siguen este método de traducción han aceptado la amarga tarta de la equivalencia dinámica debido a la dulzura de la verdad entremezclada en la misma. Los principios pueden sonar tan razonables. Pero la conclusión es que la equivalencia dinámica es una perversión de la Escritura.

Una respuesta inadecuada a problemas reales

Los promotores de la equivalencia dinámica usan ejemplos de trabajos de traducción en las naciones no desarrolladas entre los analfabetos para justificar su metodología. Escuche Traductor misionero Lynn Silvernale:

“¿Cómo hablar acerca de las ovejas a las personas que nunca han visto las ovejas y no tienen ninguna palabra para tal animal? ¿Qué es lo que utiliza para “vino” en una lengua que tiene palabras sólo para ‘jugo de uva” y “licor fuerte”? Cómo expresar términos y conceptos teológicos como “justicia” “justificación”, “propiciación”, es otro gran desafío para la mayoría de los traductores. En muchos idiomas tribales estos conceptos son extranjeros y no hay términos readymade para expresarlos. Ha tomado a algunos traductores meses y años para encontrar un término adecuado en su idioma para tales ideas abstractas como “amor” y “santidad”. Para tener una idea de lo que está involucrado, intente expresar “propiciación” en lo más breve, de manera la más clara posible un traductor para poner en un lenguaje que no tiene tal término” (Silvernale, By the Word).

Los problemas así declarados pueden hacer que la equivalencia dinámica parezca correcta, razonable. Estos son problemas que los traductores de la Biblia y misioneros siempre han enfrentado, sin embargo, es sólo en los últimos años que el concepto orgulloso de la equivalencia dinámica con su voluntad de cambiar la forma de la Palabra de Dios para adaptarse a la cultura del hombre ha sido propuesta como solución.

Las culturas extranjeras no son los únicos problemas que se utilizan para ilustrar la supuesta necesidad de traducción de equivalencia dinámica. Las publicaciones de las Sociedades Bíblicas Unidas están llenas de problemas involucrados en permitir varios grupos como niños y personas sin hogar para comprender las Escrituras.

Es cierto que hay enormes problemas implicados en la traducción de la Biblia a las culturas extranjeras y para los pueblos analfabetos o marginalmente alfabetizados. Pero nunca es adecuado cambiar la Palabra de Dios por el bien de su adaptación a otra cultura. La solución correcta es traducir la Biblia con exactitud, entonces explicar la traducción con notas al pie, diccionarios, y comentarios.

¿Qué pasa si una lengua es demasiado primitiva para llevar las Escrituras? ¡Digo no traducir la Biblia a este idioma! Puedo oír los gemidos ahora de los que tienen una mentalidad Wycliffe. Pero, ¿quién ha dado al hombre el permiso de cambio de la Palabra de Dios? ¿Quién ha dado tal permiso? Dios dice: “Toda palabra de Dios es limpia; El es escudo a los que ponen su confianza en Él. No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso” (Prov. 30: 5-6). Esto es lo que Dios dice, y yo asumiría que esta es la última palabra sobre el tema!

A la luz de advertencia de Dios acerca de la manipulación de su Palabra, me permito sugerir que el método adecuado de enfoque sería el siguiente:

En primer lugar, porciones simples de la Escritura pueden ser traducidos y utilizados para el evangelismo. A medida que el número de conversos crece dentro de un grupo lingüístico, otras porciones de las Escrituras pueden ser traducidas y utilizadas para enseñar a los nuevos cristianos acerca de las cosas de Dios. Además, una traducción exacta de las Escrituras en un idioma comercial local a menudo puede ser utilizado para capacitar a los líderes tribales clave, que a su vez pueden enseñar a su propia gente y ampliar el proceso de crecimiento. A través de este medio, durante un período de tiempo, el lenguaje de un grupo puede desarrollarse de modo que con el tiempo podría ser capaz de llevar a toda la Palabra de Dios. Debemos recordar que tardó 230 años para que la Biblia sea perfeccionada en Inglés, desde el momento de la primera traducción de Wycliffe del Latín en 1380 a la Biblia King James de 1611. Durante ese período, el propio idioma Inglés estaba siendo perfeccionando y madurando desde sus raíces en anglosajón, latín, francés y otras lenguas.

Lo anterior es el método que se ha utilizado con éxito a través de los siglos por los misioneros fieles que nunca han utilizado la equivalencia dinámica. La Biblia debe levantar a la gente hacia el cielo, no al revés. La equivalencia dinámica es un camino hacia atrás, de pensar al revés.

La Biblia no dice que las Escrituras deben ser traducidas a todos los idiomas. Dice el Evangelio debe ser predicado a todas las personas (Mc. 16,15). Mientras que el Evangelio puede ser traducido a todas las lenguas, lo mismo no es necesariamente cierto para toda la Biblia.

Muchos hacen luz de la idea de usar un lenguaje comercial para enseñar a la gente las cosas de Dios. Hablan de la necesidad de utilizar el “lenguaje del corazón.” Dicen que una lengua comercial nunca puede llegar al corazón. Creo que es un error. Los que entienden un idioma, a pesar de que puede que no sea su lengua materna, puede entender las verdades de la Palabra de Dios desde ese idioma. Claro, siempre es agradable escuchar cosas en la propia lengua materna. Eso es todo bien y bueno. Pero yo digo, si es necesario, sería mejor educar a un pueblo entero en una lengua comercial para que puedan tener la incorrupta Palabra de Dios más que corromper la Palabra de Dios a través de la equivalencia dinámica.

Sin Control firme en el Proceso de Traducción

Desde que la equivalencia dinámica permite al traductor tomar tantas libertades con las palabras y forma de las Escrituras, no hay controles firmes sobre el proceso de traducción. Considere el siguiente ejemplo de la primera parte de 1 Tesalonicenses 1:3. Daremos la traducción de la fiel Biblia King James y otras dos traducciones literales y luego de tres versiones de equivalencia dinámica. Veremos que las traducciones literales coinciden palabra por palabra, ya que no hay ningún problema textual en este pasaje; pero que las equivalencias dinámicas son dramáticamente diferentes, no sólo de las versiones literales, sino también la una de la otra:

KJV “… la obra de vuestra fe, del trabajo de amor …”

NASV (New American Standard Version) “… la obra de vuestra fe, del trabajo de amor …”

ESV (English Standard Version) “… la obra de vuestra fe, del trabajo de amor …”

NLB ((New Living Bible) “… el trabajo producido por fe, el trabajo motivado por el amor …”

TEV (Today’s English Version) “… cómo usted pone su fe en práctica, cómo su amor le hizo usted trabaja tan duro …”
CEV (Contemporary English Version) “… su fe y
amar el trabajo … ”

AMPLIFIED: “su trabajo energizado por la fe y el servicio
motivado por el amor”

“El gran rango de variabilidad en las traducciones equivalentes dinámicas de este versículo muestra que una vez que se abandona la fidelidad a la lengua del original, no hay controles firmes sobre la interpretación. El resultado es un texto desestabilizado. Ante la variedad de traducciones equivalentes dinámicas, ¿cómo puede un lector tener confianza en una traducción al Inglés de este versículo? Y si es posible traducir con mayor precisión al abandonar las palabras del original hacia sus ideas, ¿por qué las traducciones equivalentes dinámicas terminan en tal desacuerdo entre ellas? En lugar de mejorar la precisión, la equivalencia dinámica subvierte nuestra confianza en la exactitud de la traducción” (Leland Ryken, The Word of God in English, 2002, p. 82).

CONTINUARÁ…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (8)

LA HIPOCRESÍA DE UNIR LAS MANOS CON LOS CATÓLICOS, PERO NO CON LOS MORMONES

Les dejo una noticia relacionada con la doblez de algunos sectores cristianos para unirse con Babilonia (Iglesia Católica) de una forma, pero no de otra (Iglesia Mormona):

La hipocresía e incoherencia del movimiento ecuménico mostrada recientemente en la Red de Ministros Cristianos Cairns (Cairns, Queensland, Australia). (Cairns se pronuncia “cans”.) El 13 de enero, el CCMN envió una declaración de que no están apoyando la local Jornada Mundial de Oración de servicio de marzo, ya que se celebra en la iglesia mormona. El anuncio señaló que “CCMN (grupal como individual) enfáticamente no soporta las creencias de la iglesia mormona de ninguna manera.” Dos días más tarde, el CCMN envió un anuncio promoviendo el servicio anual de Bendición Cairns en la catedral católica de Santa Mónica. Ellos dijeron: “Creemos que será bendecido por igual este año. Los pastores de diez denominaciones completas están participando este año, dando testimonio con claridad a nuestra ciudad que verdaderamente somos una Iglesia”. Pero no son uno.

La multitud ecuménico critica a los “fundamentalistas” como críticos y farisaicos por probar las cosas a través de la Palabra de Dios, pero cuando ellos juzgan a los mormones o los unitarios o quien sea, es correcto. O te separas de la herejía, o no lo haces. Si se puede juzgar una doctrina falsa, entonces se puede juzgar a toda doctrina falsa. Si es justo juzgar el falso cristo del mormonismo y el falso evangelio según 2 Corintios 11: 4, es igualmente correcto el juzgar el cristo-hostia de Roma y su evangelio sacramental, que comienza con la regeneración bautismal.

Fuente: wayoflife.org

LA HIPOCRESÍA DE UNIR LAS MANOS CON LOS CATÓLICOS, PERO NO CON LOS MORMONES

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (7)

Les compartimos la 7ma porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”; una vez más les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción. El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php

Confunde Traducción con Evangelismo y Enseñanza

El traductor debe transmitir fielmente las palabras y el mensaje del original al idioma receptor lo más literalmente posible. Al hacerlo, obviamente, debe intentar hacer la traducción tan clara para los lectores como sea posible sin hacer daño a las palabras y formas originales. El traductor no tiene libertad para simplificar lo que Dios no ha simplificado. La fidelidad absoluta al texto original debería ser la suma preocupación del traductor de la Biblia.

Es el evangelista y el trabajo del maestro, entonces, explicar el mensaje a la gente. El traductor de la Biblia, cuyo objetivo primordial es hacer la Biblia clara a los no salvos por necesidad se convierte en un corruptor de la Biblia.

El eunuco etíope estaba leyendo las Escrituras y no podía entender lo que leía. Fue trabajo de Felipe el evangelista explicar las Escrituras a este hombre (Hechos 8: 26-33). ¡Si Felipe hubiera creído las teorías de la equivalencia dinámica podría haber vuelto a casa después de esta experiencia y reescrito y simplificado el libro de Isaías, el libro que el eunuco etíope estaba leyendo! ¿No era obvio que el sincero, pero no salvo, etíope no había sido capaz de entender la Biblia? ¿No es obvio que muchos otros hombres deben estar en la misma condición que este de Etiopía? ¿No es obvio que no hay suficientes evangelistas para hablar personalmente con cada persona perdida y explicarle la Biblia a ellos? Bueno, entonces, debemos reformular la Biblia y cambiar sus palabras difíciles, anticuadas (el libro de Isaías era ya de cerca de 800 años de edad cuando el eunuco lo estaba leyendo) para que el no cristiano pueda recogerlo y “entenderlo sin dificultad.” Ciertamente esto agradaría a Dios. Tal es el pensamiento tan comúnmente celebrado entre aquellos que promueven la equivalencia dinámica.

Pero Felipe y los primeros líderes cristianos habrían tenido las manos cortadas en lugar de haber manipulado las santas palabras de Dios. ¡Ese libro es Santo! ¿Es realmente? ¿Es correcto para inscribir “Santa Biblia” en la portada de este libro? Sí, el nombre de Dios es santo y reverendo, se nos dice en las Escrituras (Sal 111:9.), Pero también leemos que “has engrandecido tu palabra sobre todo tu nombre” (Sal 138:2.)! Si el nombre de Dios es santo y temible, y Dios ha engrandecido Su Palabra, sobre todo, su nombre, entonces Su Palabra es aún más santa y más reverendo de su nombre! Increíble, pero cierto. ¡Ay de aquellos que están manipulando indeciblemente este Libro Sagrado.

Reduce la Biblia al pueblo en lugar de elevar el Pueblo hacia la Biblia

La equivalencia dinámica es una metodología al revés. En lugar de aumentar la población hasta el nivel de la Biblia a través de la educación, que busca llevar la Biblia al nivel natural del pueblo de la ignorancia espiritual.

“En lugar de bajar la Biblia a un denominador común más bajo, ¿por qué no hemos de educar a la gente para subirla hasta el nivel requerido para experimentar la Biblia en toda su riqueza y la exaltación? En lugar de esperar lo menor de los lectores de la Biblia, debemos esperar los más de ellos. La grandeza de la Biblia exige lo mejor, no lo menos. … La más difícil de las traducciones modernas al inglés – la King James – se utiliza más en segmentos de nuestra sociedad que son relativamente incultos, como se define en la educación formal. … La investigación ha demostrado en repetidas ocasiones que la gente es capaz de elevarse a las capacidades sorprendentes e incluso maravillosas para leer y dominar un tema que es importante para ellos. … Si los lectores modernos son menos expertos en teología de lo que pueden y deben ser, es la tarea de la iglesia educarlos, para no darles traducciones de la Biblia que privan permanentemente del contenido teológico que está realmente presente en la Biblia” (Leland Ryken, The Word of God in English, pp. 107, 109).

Esto es exactamente lo que decimos a los que critican la Biblia King James por ser demasiado difícil para los de habla inglesa moderna. La Biblia King James contiene un cierto nivel de antiquation, pero el problema no es tan difícil de superar. Su vocabulario es mucho más pequeño que cualquiera de las versiones modernas. La mayoría de las palabras son sólo una o dos sílabas.

Su fraseo es corto y conciso. No es tan difícil de aprender lo que “thee, thou, and thine” significan. No es tan difícil de aprender lo que significan las 100 o más palabras anticuadas, que “quick” significa “living”, etc. ¿Qué se requiere? ¡Estudio! Y eso es exactamente lo que Dios requiere de aquellos que aprenden a entender correctamente Su Palabra (2. Tim 2:15).

En vez de traducir la Biblia para que suene como un lector de sexto primaria o el periódico de la mañana, tenemos que traducirla con precisión y majestuosamente, y luego educar a las personas para que puedan entenderla.

Hacemos esto mediante la producción de herramientas de estudio de la Biblia, como diccionarios y comentarios y concordancias. No hay nada nuevo acerca de este proceso. Esto es exactamente lo que los misioneros han estado haciendo durante siglos. Es un proceso que todavía funciona muy bien, y hablo por experiencia como misionero.

¿Qué pasa con los no salvos, dice usted? La Biblia en su conjunto no fue escrita para los no salvos. Es el evangelio de la Biblia que fue escrito para los no salvos (Rom. 1:16), y podemos hacer el evangelio tan simple como sea necesario para los perdidos (por medio del evangelismo personal, folletos, grabaciones de evangelio, las emisiones de radio, etc.), sin tratar de llevar la Biblia misma a su nivel. Como hemos visto, traducir la Biblia para que los no salvos la puedan entender sin ayuda es una imposibilidad absoluta, de todos modos, porque no puedan entenderla hasta que nazcan de nuevo. “Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura: y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente” (1 Corintios 2:14.).

Confunde la inspiración con traducción

La teoría de la equivalencia dinámica, dice que el traductor debe preguntarse: “¿Cómo escribirían Moisés o Pablo si vivieran hoy?” Beekman y Callow desarrollan esta forma de pensar en la Traducción de la Palabra de Dios (Translating the Word of God):

“Los escritos originales eran tanto naturales en la estructura y significativa en el contenido. Cuando decimos que las Escrituras son naturales en la forma, simplemente decimos que, escribieron como hablantes nativos, cayeron dentro de los límites del hebreo natural, arameo o griego koiné. El uso de las palabras y sus combinaciones; la sintaxis; la morfología, todo era natural. Esta característica del original también se debe encontrar en una traducción” (Beekman y Callow, traducción de la Palabra de Dios,. P 40).

La equivalencia dinámica enseña a los traductores a hacer la pregunta, “¿Qué dirían los escritores de la Biblia si estuvieran hablando hoy?” Este pensamiento está defectuoso. Confunde inspiración y autoría con la traducción. Un autor tiene la autoridad para escribir lo que le plazca. En el caso de la Biblia, el autor era Dios y los secretarios eran los diversos escritores humanos. Los escritores humanos de la Biblia recibieron las palabras a través del proceso de la inspiración. El traductor no es un autor ni es un traductor recibiendo la Escritura por el proceso de inspiración divina; no hace más que traducir algo a otro idioma. El trabajo del traductor de la Biblia es traducir exactamente lo que Dios ha escrito. Su trabajo no consiste en adaptar las imágenes de la Biblia a una cultura moderna.

Además, no sólo el traductor no tiene la autoridad para modificar las Escrituras, no tiene manera de saber cómo los escritores de la Biblia hablarían si vivieran hoy. La sola idea de que podríamos realizar una tarea de este tipo es pura ficción.

“Los escritores bíblicos no están escribiendo hoy. Ellos escribieron hace miles de años. Para imaginarlos como escribir en una época en que no escribieron es participar en la ficción, y que distorsiona los hechos de la situación. … No queremos una Biblia especulativa. Necesitamos una Biblia basada en la certeza. Lo que es seguro es lo que los escritores bíblicos realmente dicen y escriben “(Leland Ryken, The Word of God in English, pp. 98, 99).

Intentan lo Imposible

Hemos visto que la equivalencia dinámica intenta volver a escribir la Biblia para hoy, que es una tarea imposible. En otros aspectos, la equivalencia dinámica intenta cosas que son imposibles. Veamos algunas de ellas.

Por un lado, la equivalencia dinámica intenta retener el significado exacto del original permitiendo al mismo tiempo grandes cambios en la adaptación del mensaje de la Biblia a la lengua y la cultura de las personas receptoras.

Considere la siguiente declaración del traductor de las Sociedades Bíblicas Unidas Thomas Headland:

“El objetivo de la traducción bíblica es hacer una traducción que se comunicará a la cultura de destino sin que tengan que aprender la cultura judeo-griego, mientras que al mismo tiempo sea fiel a la singularidad de la situación histórica y teológica de las Escrituras. No es una tarea simple!” (Thomas N. Headland, “Some Communication Problems in Translation,” Notes on Translation, No. 88, abril de 1982, Pág. 28).

Headland dice que esto no es una tarea sencilla. Se equivoca. ¡Es una tarea imposible! Dios escogió revelar Su Palabra en el marco de una cultura judeo-griego, y si cambia la Biblia hasta el punto de que los lectores puedan entender sin aprender nada acerca de esa cultura, han corrompido la Escritura.

En este punto hay que señalar que los defensores de la equivalencia dinámica afirman inevitablemente que sus traducciones son fieles al texto original. Todos los gurús de la equivalencia dinámica afirman esto. En la publicación de las Sociedades Bíblicas Unidas Traducciones Bíblicas para Uso Popular (Bible Translations for Popular Use), William Wonderly afirma que las versiones de equivalencia dinámicas son fieles al original:

“En las traducciones mencionadas anteriormente [la TEV, Living Bible, Versión Popular en Español, versión común Francesa, y Today’s Dutch Version, etc.] se han utilizado varias técnicas para producir una versión que es más significativa para los lectores a los que van destinados, PERMANECIENDO DENTRO DE LOS LÍMITES DE FIDELIDAD AL ORIGINAL POR UN LADO y el uso de un estilo aceptable por el otro”(. p 75).
La publicación de la Wycliffe Translator Traduciendo la Palabra de Dios (Translating the Word of God) por John Beekman y John Callow también afirma que el objetivo de la equivalencia dinámica es siempre la fidelidad al texto original:

“El objetivo debe ser una traducción que es tan rica en vocabulario, por lo idiomático en la frase, tan correcto en la construcción, tan suave en el flujo de pensamiento, tan claro en su significado, y tan elegante en el estilo, que no parece ser una traducción en absoluto, y sin embargo, AL MISMO TIEMPO, TRANSMITE FIELMENTE EL MENSAJE DEL ORIGINAL” (p. 32).

La Today’s English Version afirma esto:

“La Biblia Today’s English Version es una nueva traducción QUE BUSCA ESTABLECER CLARAMENTE Y CON PRECISIÓN EL SIGNIFICADO DE LOS TEXTOS originales en palabras y formas que son ampliamente aceptadas por todas las personas que utilizan el Inglés como medio de comunicación” (Prólogo, Holy Bible Today’s English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha, American Bible Society, 1978).

La Contemporary English Version afirma esto:

“Cada intento ha tratado de producir un texto que es fiel al significado del original y que se pueda leer con facilidad y comprensión por parte de los lectores de todas las edades” (“Translating the Contemporary English Version,” Bible for Today’s Family New Testament, American Bible Society, 1991).

Ken Taylor, traductor de la Biblia al Día, afirma lo siguiente:

“Nosostros tomamos el pensamiento original y lo convertimos en el lenguaje de hoy. DE ESTA MANERA, PUEDE SER MUCHO MÁS PRECISA QUE LA TRADUCCIÓN VERBAL”(Evangelismo Hoy, diciembre de 1972).

¡Debería ser obvio que tales afirmaciones no significan nada! Hemos visto ejemplos de estas versiones, demostrando que son cualquier cosa menos fieles. Incluso se cambia el significado general del original. No me importa lo que afirma un traductor. ¡Si su traducción es una perversión de la Palabra de Dios, no voy a permitir que él se esconda detrás de su afirmación de que él es fiel a la Biblia!

Vamos a considerar una segunda imposibilidad de la equivalencia dinámica. Dicen los traductores que pueden saber cómo los oidores de la Biblia de hace siglos estaban impresionados.

Uno de los objetivos de la equivalencia dinámica es intentar reproducir la misma reacción en los oyentes modernos de sus versiones. Esto se conoce como traducción de impacto.

¡Algo completamente imposible! No podemos saber cómo hace siglos los hombres quedaron impresionados por la Palabra de Dios hablado con ellos.

Además, siempre ha habido diversas reacciones a la misma palabra por los diferentes oyentes. Un vistazo de esto se ve en Hechos 17, siguiendo el mensaje de Pablo a los atenienses. Todos escucharon el mismo mensaje de Dios ese día, pero unos se burlaban, algunos decidieron postergar la decisión hasta una fecha posterior, y algunos creyeron (Hechos 17:32-33).

El trabajo del traductor de la Biblia no es tratar de crear una cierta reacción en el oyente de la Biblia, sino concentrarse en hacer una representación fiel de las palabras eternas Santas de Dios. La mente del traductor es estar más especialmente en la lengua receptora, no en los individuos receptores. Cuando la traducción está terminada y comienza la predicación, los hombres responderán en las diversas formas en que siempre han respondido a la Palabra de Dios, algunos burlando, algunos ignorando y poniendo fuera, algunos creyendo.

CONTINUARÁ…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (7)

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (6)

Les compartimos la 6ta porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”; les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción. El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

POR ESO RECHAZAMOS LA EQUIVALENCIA DINÁMICA

Más allá de lo que ya hemos visto, los siguientes son algunos de los principales errores del método de equivalencia dinámica de traducción de la Biblia:

Creado por un falso maestro

Es imposible que las teorías de la equivalencia dinámica puedan ser correctas y bíblicas por el simple hecho de que fueron concebidos por un falso maestro. Su nombre es Eugene Nida (1914-2011).

Ray Van Leeuwen observa: “… si usted lee una Biblia traducida en el último medio siglo, es probable leer una Biblia influenciado por Nida” (“We Really Do Need Another Bible Translation,” Christianity Today, 22 de octubre 2001,. p 29).

En 1947 Nica publicó el innovador libro Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages (Traduciendo la Biblia: Un análisis de los principios y procedimientos, con especial referencia a los idiomas aborígenes) (Londres: Sociedades Bíblicas Unidas). Desde entonces ha publicado otros influyentes libros que promueven la equivalencia dinámica, tales como los siguientes:

Cultura y costumbres: Antropología de las Misiones Cristianas (Nueva York: Harper & Row, 1954)

La Palabra de Dios en el Idioma del hombre (Nueva York: Harper & Row, 1952)
Mensaje y Misión: La Comunicación de la fe cristiana (Nueva York: Harper & Brothers, 1960)

Religión través de las culturas: Un estudio en la Comunicación de la fe cristiana (Pasadena, CA: William Carey Library, 1979)

Nida con William Reyburn – Significado través de las culturas: un estudio sobre la Biblia Traducción (Maryknoll, NY: Orbis, 1981 c.)

Nida con Charles Taber – La Teoría y Práctica de la Traducción (Leiden: Publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas por EJ Brill, 1974)

Nida con Jan de Waard – De un idioma a otro: la equivalencia funcional en Traducción de la Biblia (Nashville: Thomas Nelson, 1986)

Nida fue el Secretario Ejecutivo del Departamento Traducciones de la Sociedad Bíblica Americana de 1946 a 1980. Desde su retiro, se ha mantenido como Consultor Especial de Traducciones. Él viajó a más de 85 países y confiere a los trabajos de traducción en más de 200 idiomas diferentes. Influyó en incontables traductores de la Biblia a través de sus escritos.

Nida creía que las Escrituras eran “imperfectas” y que la revelación de Dios no era “verdad absoluta”, incluso en los originales (Nida, Message and Mission, 1960 pp. 221-222, 224-228). Dijo que las palabras de la Escritura “están sin ningún sentido en sí mismas” (Nida, Message and Mission, p. 225). Negó la opinión de que las Escrituras fueron escritas “en una especie de lenguaje del Espíritu Santo” (Nida, Language Structure and Translation, 1975, p. 259). Nida afirmó que la Biblia es limitada y relativa (Nida, Customs and Cultures, 1954, p. 282, f. 22).

Nida estaba de acuerdo con los modernistas que afirman que la sangre de Cristo no fue un ofrecimiento real por el pecado, sino que fue meramente una “figura del coste” (Nida, Theory and Practice, 1969, p. 53, n. 19). Nida también afirmó que la sangre de Cristo era meramente simbólica de “muerte violenta” y que no era una ofrenda propiciatoria a Dios por el pecado (Nida y Newman, A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to Romans, Rom. 3:25). Nida trabajó en estrecha colaboración con Robert Bratcher, que perversamente cambió la palabra “sangre” por “muerte” en el Today Inglés Versión.

(Para más información sobre Eugene Nida vea The Modern Bible Version Hall of Shame, que está disponible en las ediciones impresas y libros electrónicos de www.wayoflife.org)

Además, los promotores más grandes de la equivalencia dinámica son la apóstata Sociedades Bíblicas Unidas, que está llena de teologías modernistas y que están estrechamente unidas en yugo desigual con la Iglesia Católica Romana. (Para obtener evidencia de la apostasía de la UBS, vea el libro Unholy Hands on God’s Holy Book: A Report on the United Bible Societies, que está disponible como una Fre-eBook en la página web www.wayoflife.. org) [Nota del traductor: El libro traducido al español está disponible en HistoriaYVerdad.org]

Dios ha dado órdenes claras sobre nuestra relación con la herejía. Véase, por ejemplo, Romanos 16:17; Tito 3: 9-10; 2 Timoteo 2: 16-21; y 2 Timoteo 3: 5.

¡Amigos, Dios no nos dará importantes verdades a través de los herejes! ¡Si usted quiere saber cómo traducir la Biblia correctamente, no vaya a los escritos de hombres como Eugene Nida y Robert Bratcher! Dios ordena que Su pueblo marque y evite la herejía de la equivalencia dinámica y los que la están promoviendo!

Niega la verdadera naturaleza de la Escritura

En primer lugar, la Biblia es la revelación del cielo.

Ver Gálatas 1: 11-12; 2 Pedro 1:21. 31.

Ejemplos: Moisés (Números 16:28.), David (2 Samuel 23: 2.), Nehemías (Neh 9:30.), Y los profetas (Jer 1: 9.; 30: 2; 36: 2; Ez. 1: 3; Hechos 3:21)

Dios entregó el mensaje de la Biblia como la revelación del cielo y tiene que ser tratado como tal. Es el “libro de Dios, no del hombre. Incluso la misma cultura en la que la Biblia se dio fue elegida de Dios y es una parte integral de Su Revelación.
En segundo lugar, la Biblia es inspirada verbalmente.

Ver 1 Corintios 2:12-13; Mateo 5:18; Hechos 1:16

Esto significa que las palabras y los detalles de la Escritura son tan importantes como su significado. Los escritores de la Biblia no dieron simplemente ideas generales y luego se abandonaron a sus propios recursos en su fraseo. Las palabras y las formas por las que el mensaje fue comunicada se resolvieron en el cielo desde toda la eternidad, purificada siete veces. Aunque nadie puede negar que en la traducción de la Biblia tiene que haber un poco de libertad para cambiar la forma del original con el fin de comunicarse correctamente el mensaje del original, tal libertad definitivamente no se extiende a las libertades tomadas en traducciones de la equivalencia dinámica.

En tercer lugar, la Biblia contiene las cosas profundas de Dios.

El lenguaje de la Biblia es suficiente para comunicar la verdad eterna y divina. “Pero Dios nos las reveló a nosotros por el Espíritu; porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios” (1 Cor 2:10.). El lenguaje de la Biblia no se puede comparar con ninguno de los escritos inspirados por el hombre. Esta es la revelación divina y contiene la verdad sin mezcla.

Hay quienes usan la equivalencia dinámica y aún profesan creer la doctrina de las Escrituras que hemos descrito brevemente en el estudio anterior. Esto me parece muy extraño.
La teoría de la equivalencia dinámica fue construida por los hombres que no tienen un alto concepto de la Escritura. Cuando se tiene en cuenta la naturaleza misma de la Escritura, se hace imposible hacer el tipo de cambios que la equivalencia dinámica llama para.

“Cuando la Biblia se está traduciendo, su propia doctrina en cuanto a su inspiración verbal impone limitaciones en función del traductor. La Escritura nos enseña que, como la palabra de Dios escrita, su forma, así como su pensamiento se inspira. El traductor de la Escritura tiene, por lo tanto, por encima de todo, que seguir el texto: no es su negocio interpretarlo o explicarlo “(Ian Murray,” “Which Version? A Continuing Debate,” en The New Testament Student and Bible Translation, ed. John H. Skilton, 1978, p. 132).

Ignora las advertencias de Dios sobre añadir o quitar de las Escrituras

La equivalencia dinámica ignora las advertencias de Dios sobre agregar o quitar de la Palabra de Dios, sin embargo, esta advertencia se repite en la ley (Deut. 4: 2), en los libros poéticos (Prov. 30: 5-6), en los profetas (Jer . 26: 2), y al final de la Biblia (Apocalipsis 22: 18-19).

Los que siguen a la equivalencia dinámica reconocer estas advertencias y a menudo tienen formas inteligentes de explicar cómo sus paráfrasis no desobedecen. Pero al final, está claro que las advertencias son simplemente ignoradas.

Pensamientos Humanos para Sustituir las Palabras de Dios

El traductor de equivalencia dinámica hace muchos cambios en las Escrituras. Simplifica las palabras, elimina “la terminología teológica”, cambia imágenes concretas en abstracciones, elimina e interpreta las imágenes y figuras retóricas, añade material explicativo, cambia los verbos, acorta las frases, etc.

Vamos a repetir algunos de los ejemplos de esto:

Romanos 3:25- “sangre” (KJV) se convierte en “muerte” (TEV).

Isaías 1:18- “nieve” (KJV) se convierte en “coco”.(Sociedades Bíblicas Unidas traducción)

Santiago 1:17- “Padre de las luces” (KJV) se convierte en “Dios, el Creador de las luces” (TEV).
Efesios 1:17- “el Padre de gloria” (KJV) se convierte en “el glorioso Padre” (TEV).

“Cordero” se convierte en “cría de foca” (traducción de Wycliffe en esquimal).

“Higuera” se convierte en “platanero” (traducción de Wycliffe).

Este tipo de cosas está mal. Cuando uno se aparta del principio de una traducción literal, la mente del traductor, la cultura y la comprensión de las personas se convierten en la autoridad en lugar de las propias palabras de las Escrituras.

Es importante destacar que no estamos argumentando por una literalidad de madera, sino para un compromiso inquebrantable con la redacción actual del texto de la Biblia.

A partir de estos ejemplos, vemos como la “equivalencia dinámica” está muy alejada del texto original.

Robando las Palabras de Dios

Considere las siguientes Escrituras que muestran la importancia de cada palabra de la Biblia: Deuteronomio. 8: 3; Mat. 4: 4; Lucas 4: 4; Galón 3:16; Jn. 10:35.

Sin embargo, la equivalencia dinámica deja a los lectores sin acceso a las mismas palabras de Dios. !Tienen las ideas generales del original en algunos casos, pero las mismas palabras y el significado exacto y completo han sido robados de ellos! El lector de las versiones de equivalencia dinámicas no puede meditar sobre cada palabra y el detalle de las Escrituras, porque él no tiene una traducción exacta.

Hemos visto muchos ejemplos de cómo traducciones de equivalencia dinámica roban a la gente de la Palabra de Dios. Considere otro. La Biblia contiene la ambigüedad, es decir, frases y expresiones que pueden tener más de un significado. La equivalencia dinámica comúnmente interpreta estas frases o figuras del lenguaje para que al lector sólo se le de un significado posible. Veamos un par de ejemplos:

La Biblia habla de “el evangelio de Jesucristo” (Mc. 1: 1). Por lo menos, eso puede significar que el evangelio es de Jesucristo y que el Evangelio pertenece a Jesucristo y que el evangelio es acerca de Jesucristo. La equivalencia dinámica tales como la NVI y la TEV y la NLT cambian esto para dar una posible interpretación – “el evangelio acerca de Jesucristo” – y luego reemplazar el original, más amplio, con la interpretación restrictiva del traductor.

Jesús prometió bendición para aquellos que son “pobres de espíritu” (Mat. 5: 3). Esta expresión tiene una riqueza de significado. Se refiere a la humildad, un reconocimiento y aceptación de la pecaminosidad e indignidad de uno, completa dependencia de Dios, y otras cosas. La equivalencia dinámica debilita esto eligiendo un significado estrecho y sustituyen la Palabra de Dios con la interpretación del traductor. La NVI dice: “Dios bendice a los que dan cuenta de su necesidad de Él”. El CEV elige otro sentido estricto, “Dios bendice a los que depende sólo de él.” La The Message lo debilita aún más con, “Ustedes son bendecidos cuando están en el límite de tus fuerzas.” Una persona puede estar en el límite de sus fuerzas” sin depender de Dios o sin reconocer su verdadera miseria espiritual, etc.

El término “Señor de los ejércitos” es rico en significado. Se describe a Dios como el Señor de multitudes, en referencia a su poder, su soberanía, su realeza, su grandeza, su riqueza, su conocimiento, su celo contra sus enemigos, y muchas otras cosas. La NVI cambia esto a “Señor Todopoderoso” que limita el significado.

El autor del Cantar de los Cantares compara con los ojos de la persona amada como (Cantares 4: 1) “Los ojos de paloma.”. Esta metáfora es rica en significado. Las palomas son hermosos, amable, apacible, suave, tierna; vienen en pares; aletean sus alas como una mujer revolotea sus pestañas, etc. La NLT elige sólo uno de estos significados, el de la suavidad, y sustituye a la original con uno de los significados – “tus ojos son suaves como palomas.” El TEV elimina la metáfora del todo y lo reemplaza con un significado totalmente diferente: “cómo sus ojos brillan con amor.”

Esto se hace aún más terrible si tenemos en cuenta el hecho de que la equivalencia dinámica no es sólo una técnica que se utiliza en las traducciones de las porciones de la Biblia para su distribución entre los no salvos en la obra de evangelización. Este método de la corrupción es en realidad (y rápidamente) la sustitución del concepto anterior de traducción literal, y las nuevas versiones de equivalencia dinámica que se producen por las Sociedades Bíblicas Unidas y otros a menudo están destinados a sustituir las viejas versiones literales.

Muchos de los que usan la equivalencia dinámica piensan que están ayudando a la gente llevando la Palabra de Dios a su nivel. En realidad son los ladrones que están condenando a la gente a nunca tener las palabras de Dios.

“Los lectores de una Biblia Inglesa no deben estar a merced de la interpretación de un comité de traducción de un pasaje. Ellos tienen el derecho de hacer sus propias decisiones respecto a lo que significa un pasaje. Por otra parte, una traducción debe preservar el potencial exegético completo del texto original. … Las Biblias de equivalencia dinámica en repetidas ocasiones nos dan una Biblia unidimensional en lugares donde la original es multidimensional. El resultado es una pérdida de la riqueza de significado que el original encarna y un movimiento organizado que priva a los lectores ingleses de lo que en realidad dice el original”(The Word of God in English, pp. 194, 195, 209).

Confunde la Iluminación Espiritual con la Comprensión Natural

Considere las siguientes Escrituras que enseñan que el hombre es incapaz de comprender la Palabra de Dios sin la ayuda divina: 1 Cor. 2: 14-16; Juan 16: 8-13; Matt. 13: 9- 16; Lucas 24: 44-45; Hechos 11:21; 16:14; Prov. 1:23.

La equivalencia dinámica no reconoce el problema de raíz en lo que se refiere a la incapacidad del hombre para entender la Palabra de Dios, que es la ceguera espiritual y no la ignorancia cultural o la falta de educación literaria.

Vemos un ejemplo de esto en Hechos 13: 44-48. Aquí los Judíos, en cuyo entorno cultural de la Biblia fue escrita principalmente, rechazaron las Escrituras, mientras que los idólatras gentiles la aceptaron. La cultura y lenguaje no eran el problema; la rebelión del corazón era el problema. Esto sigue siendo cierto hoy en día.

CONTINUARÁ…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (6)