LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (7)

Les compartimos la 7ma porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”; una vez más les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción. El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php

Confunde Traducción con Evangelismo y Enseñanza

El traductor debe transmitir fielmente las palabras y el mensaje del original al idioma receptor lo más literalmente posible. Al hacerlo, obviamente, debe intentar hacer la traducción tan clara para los lectores como sea posible sin hacer daño a las palabras y formas originales. El traductor no tiene libertad para simplificar lo que Dios no ha simplificado. La fidelidad absoluta al texto original debería ser la suma preocupación del traductor de la Biblia.

Es el evangelista y el trabajo del maestro, entonces, explicar el mensaje a la gente. El traductor de la Biblia, cuyo objetivo primordial es hacer la Biblia clara a los no salvos por necesidad se convierte en un corruptor de la Biblia.

El eunuco etíope estaba leyendo las Escrituras y no podía entender lo que leía. Fue trabajo de Felipe el evangelista explicar las Escrituras a este hombre (Hechos 8: 26-33). ¡Si Felipe hubiera creído las teorías de la equivalencia dinámica podría haber vuelto a casa después de esta experiencia y reescrito y simplificado el libro de Isaías, el libro que el eunuco etíope estaba leyendo! ¿No era obvio que el sincero, pero no salvo, etíope no había sido capaz de entender la Biblia? ¿No es obvio que muchos otros hombres deben estar en la misma condición que este de Etiopía? ¿No es obvio que no hay suficientes evangelistas para hablar personalmente con cada persona perdida y explicarle la Biblia a ellos? Bueno, entonces, debemos reformular la Biblia y cambiar sus palabras difíciles, anticuadas (el libro de Isaías era ya de cerca de 800 años de edad cuando el eunuco lo estaba leyendo) para que el no cristiano pueda recogerlo y “entenderlo sin dificultad.” Ciertamente esto agradaría a Dios. Tal es el pensamiento tan comúnmente celebrado entre aquellos que promueven la equivalencia dinámica.

Pero Felipe y los primeros líderes cristianos habrían tenido las manos cortadas en lugar de haber manipulado las santas palabras de Dios. ¡Ese libro es Santo! ¿Es realmente? ¿Es correcto para inscribir “Santa Biblia” en la portada de este libro? Sí, el nombre de Dios es santo y reverendo, se nos dice en las Escrituras (Sal 111:9.), Pero también leemos que “has engrandecido tu palabra sobre todo tu nombre” (Sal 138:2.)! Si el nombre de Dios es santo y temible, y Dios ha engrandecido Su Palabra, sobre todo, su nombre, entonces Su Palabra es aún más santa y más reverendo de su nombre! Increíble, pero cierto. ¡Ay de aquellos que están manipulando indeciblemente este Libro Sagrado.

Reduce la Biblia al pueblo en lugar de elevar el Pueblo hacia la Biblia

La equivalencia dinámica es una metodología al revés. En lugar de aumentar la población hasta el nivel de la Biblia a través de la educación, que busca llevar la Biblia al nivel natural del pueblo de la ignorancia espiritual.

“En lugar de bajar la Biblia a un denominador común más bajo, ¿por qué no hemos de educar a la gente para subirla hasta el nivel requerido para experimentar la Biblia en toda su riqueza y la exaltación? En lugar de esperar lo menor de los lectores de la Biblia, debemos esperar los más de ellos. La grandeza de la Biblia exige lo mejor, no lo menos. … La más difícil de las traducciones modernas al inglés – la King James – se utiliza más en segmentos de nuestra sociedad que son relativamente incultos, como se define en la educación formal. … La investigación ha demostrado en repetidas ocasiones que la gente es capaz de elevarse a las capacidades sorprendentes e incluso maravillosas para leer y dominar un tema que es importante para ellos. … Si los lectores modernos son menos expertos en teología de lo que pueden y deben ser, es la tarea de la iglesia educarlos, para no darles traducciones de la Biblia que privan permanentemente del contenido teológico que está realmente presente en la Biblia” (Leland Ryken, The Word of God in English, pp. 107, 109).

Esto es exactamente lo que decimos a los que critican la Biblia King James por ser demasiado difícil para los de habla inglesa moderna. La Biblia King James contiene un cierto nivel de antiquation, pero el problema no es tan difícil de superar. Su vocabulario es mucho más pequeño que cualquiera de las versiones modernas. La mayoría de las palabras son sólo una o dos sílabas.

Su fraseo es corto y conciso. No es tan difícil de aprender lo que “thee, thou, and thine” significan. No es tan difícil de aprender lo que significan las 100 o más palabras anticuadas, que “quick” significa “living”, etc. ¿Qué se requiere? ¡Estudio! Y eso es exactamente lo que Dios requiere de aquellos que aprenden a entender correctamente Su Palabra (2. Tim 2:15).

En vez de traducir la Biblia para que suene como un lector de sexto primaria o el periódico de la mañana, tenemos que traducirla con precisión y majestuosamente, y luego educar a las personas para que puedan entenderla.

Hacemos esto mediante la producción de herramientas de estudio de la Biblia, como diccionarios y comentarios y concordancias. No hay nada nuevo acerca de este proceso. Esto es exactamente lo que los misioneros han estado haciendo durante siglos. Es un proceso que todavía funciona muy bien, y hablo por experiencia como misionero.

¿Qué pasa con los no salvos, dice usted? La Biblia en su conjunto no fue escrita para los no salvos. Es el evangelio de la Biblia que fue escrito para los no salvos (Rom. 1:16), y podemos hacer el evangelio tan simple como sea necesario para los perdidos (por medio del evangelismo personal, folletos, grabaciones de evangelio, las emisiones de radio, etc.), sin tratar de llevar la Biblia misma a su nivel. Como hemos visto, traducir la Biblia para que los no salvos la puedan entender sin ayuda es una imposibilidad absoluta, de todos modos, porque no puedan entenderla hasta que nazcan de nuevo. “Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura: y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente” (1 Corintios 2:14.).

Confunde la inspiración con traducción

La teoría de la equivalencia dinámica, dice que el traductor debe preguntarse: “¿Cómo escribirían Moisés o Pablo si vivieran hoy?” Beekman y Callow desarrollan esta forma de pensar en la Traducción de la Palabra de Dios (Translating the Word of God):

“Los escritos originales eran tanto naturales en la estructura y significativa en el contenido. Cuando decimos que las Escrituras son naturales en la forma, simplemente decimos que, escribieron como hablantes nativos, cayeron dentro de los límites del hebreo natural, arameo o griego koiné. El uso de las palabras y sus combinaciones; la sintaxis; la morfología, todo era natural. Esta característica del original también se debe encontrar en una traducción” (Beekman y Callow, traducción de la Palabra de Dios,. P 40).

La equivalencia dinámica enseña a los traductores a hacer la pregunta, “¿Qué dirían los escritores de la Biblia si estuvieran hablando hoy?” Este pensamiento está defectuoso. Confunde inspiración y autoría con la traducción. Un autor tiene la autoridad para escribir lo que le plazca. En el caso de la Biblia, el autor era Dios y los secretarios eran los diversos escritores humanos. Los escritores humanos de la Biblia recibieron las palabras a través del proceso de la inspiración. El traductor no es un autor ni es un traductor recibiendo la Escritura por el proceso de inspiración divina; no hace más que traducir algo a otro idioma. El trabajo del traductor de la Biblia es traducir exactamente lo que Dios ha escrito. Su trabajo no consiste en adaptar las imágenes de la Biblia a una cultura moderna.

Además, no sólo el traductor no tiene la autoridad para modificar las Escrituras, no tiene manera de saber cómo los escritores de la Biblia hablarían si vivieran hoy. La sola idea de que podríamos realizar una tarea de este tipo es pura ficción.

“Los escritores bíblicos no están escribiendo hoy. Ellos escribieron hace miles de años. Para imaginarlos como escribir en una época en que no escribieron es participar en la ficción, y que distorsiona los hechos de la situación. … No queremos una Biblia especulativa. Necesitamos una Biblia basada en la certeza. Lo que es seguro es lo que los escritores bíblicos realmente dicen y escriben “(Leland Ryken, The Word of God in English, pp. 98, 99).

Intentan lo Imposible

Hemos visto que la equivalencia dinámica intenta volver a escribir la Biblia para hoy, que es una tarea imposible. En otros aspectos, la equivalencia dinámica intenta cosas que son imposibles. Veamos algunas de ellas.

Por un lado, la equivalencia dinámica intenta retener el significado exacto del original permitiendo al mismo tiempo grandes cambios en la adaptación del mensaje de la Biblia a la lengua y la cultura de las personas receptoras.

Considere la siguiente declaración del traductor de las Sociedades Bíblicas Unidas Thomas Headland:

“El objetivo de la traducción bíblica es hacer una traducción que se comunicará a la cultura de destino sin que tengan que aprender la cultura judeo-griego, mientras que al mismo tiempo sea fiel a la singularidad de la situación histórica y teológica de las Escrituras. No es una tarea simple!” (Thomas N. Headland, “Some Communication Problems in Translation,” Notes on Translation, No. 88, abril de 1982, Pág. 28).

Headland dice que esto no es una tarea sencilla. Se equivoca. ¡Es una tarea imposible! Dios escogió revelar Su Palabra en el marco de una cultura judeo-griego, y si cambia la Biblia hasta el punto de que los lectores puedan entender sin aprender nada acerca de esa cultura, han corrompido la Escritura.

En este punto hay que señalar que los defensores de la equivalencia dinámica afirman inevitablemente que sus traducciones son fieles al texto original. Todos los gurús de la equivalencia dinámica afirman esto. En la publicación de las Sociedades Bíblicas Unidas Traducciones Bíblicas para Uso Popular (Bible Translations for Popular Use), William Wonderly afirma que las versiones de equivalencia dinámicas son fieles al original:

“En las traducciones mencionadas anteriormente [la TEV, Living Bible, Versión Popular en Español, versión común Francesa, y Today’s Dutch Version, etc.] se han utilizado varias técnicas para producir una versión que es más significativa para los lectores a los que van destinados, PERMANECIENDO DENTRO DE LOS LÍMITES DE FIDELIDAD AL ORIGINAL POR UN LADO y el uso de un estilo aceptable por el otro”(. p 75).
La publicación de la Wycliffe Translator Traduciendo la Palabra de Dios (Translating the Word of God) por John Beekman y John Callow también afirma que el objetivo de la equivalencia dinámica es siempre la fidelidad al texto original:

“El objetivo debe ser una traducción que es tan rica en vocabulario, por lo idiomático en la frase, tan correcto en la construcción, tan suave en el flujo de pensamiento, tan claro en su significado, y tan elegante en el estilo, que no parece ser una traducción en absoluto, y sin embargo, AL MISMO TIEMPO, TRANSMITE FIELMENTE EL MENSAJE DEL ORIGINAL” (p. 32).

La Today’s English Version afirma esto:

“La Biblia Today’s English Version es una nueva traducción QUE BUSCA ESTABLECER CLARAMENTE Y CON PRECISIÓN EL SIGNIFICADO DE LOS TEXTOS originales en palabras y formas que son ampliamente aceptadas por todas las personas que utilizan el Inglés como medio de comunicación” (Prólogo, Holy Bible Today’s English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha, American Bible Society, 1978).

La Contemporary English Version afirma esto:

“Cada intento ha tratado de producir un texto que es fiel al significado del original y que se pueda leer con facilidad y comprensión por parte de los lectores de todas las edades” (“Translating the Contemporary English Version,” Bible for Today’s Family New Testament, American Bible Society, 1991).

Ken Taylor, traductor de la Biblia al Día, afirma lo siguiente:

“Nosostros tomamos el pensamiento original y lo convertimos en el lenguaje de hoy. DE ESTA MANERA, PUEDE SER MUCHO MÁS PRECISA QUE LA TRADUCCIÓN VERBAL”(Evangelismo Hoy, diciembre de 1972).

¡Debería ser obvio que tales afirmaciones no significan nada! Hemos visto ejemplos de estas versiones, demostrando que son cualquier cosa menos fieles. Incluso se cambia el significado general del original. No me importa lo que afirma un traductor. ¡Si su traducción es una perversión de la Palabra de Dios, no voy a permitir que él se esconda detrás de su afirmación de que él es fiel a la Biblia!

Vamos a considerar una segunda imposibilidad de la equivalencia dinámica. Dicen los traductores que pueden saber cómo los oidores de la Biblia de hace siglos estaban impresionados.

Uno de los objetivos de la equivalencia dinámica es intentar reproducir la misma reacción en los oyentes modernos de sus versiones. Esto se conoce como traducción de impacto.

¡Algo completamente imposible! No podemos saber cómo hace siglos los hombres quedaron impresionados por la Palabra de Dios hablado con ellos.

Además, siempre ha habido diversas reacciones a la misma palabra por los diferentes oyentes. Un vistazo de esto se ve en Hechos 17, siguiendo el mensaje de Pablo a los atenienses. Todos escucharon el mismo mensaje de Dios ese día, pero unos se burlaban, algunos decidieron postergar la decisión hasta una fecha posterior, y algunos creyeron (Hechos 17:32-33).

El trabajo del traductor de la Biblia no es tratar de crear una cierta reacción en el oyente de la Biblia, sino concentrarse en hacer una representación fiel de las palabras eternas Santas de Dios. La mente del traductor es estar más especialmente en la lengua receptora, no en los individuos receptores. Cuando la traducción está terminada y comienza la predicación, los hombres responderán en las diversas formas en que siempre han respondido a la Palabra de Dios, algunos burlando, algunos ignorando y poniendo fuera, algunos creyendo.

CONTINUARÁ…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (6)

Les compartimos la 6ta porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”; les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción. El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

POR ESO RECHAZAMOS LA EQUIVALENCIA DINÁMICA

Más allá de lo que ya hemos visto, los siguientes son algunos de los principales errores del método de equivalencia dinámica de traducción de la Biblia:

Creado por un falso maestro

Es imposible que las teorías de la equivalencia dinámica puedan ser correctas y bíblicas por el simple hecho de que fueron concebidos por un falso maestro. Su nombre es Eugene Nida (1914-2011).

Ray Van Leeuwen observa: “… si usted lee una Biblia traducida en el último medio siglo, es probable leer una Biblia influenciado por Nida” (“We Really Do Need Another Bible Translation,” Christianity Today, 22 de octubre 2001,. p 29).

En 1947 Nica publicó el innovador libro Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages (Traduciendo la Biblia: Un análisis de los principios y procedimientos, con especial referencia a los idiomas aborígenes) (Londres: Sociedades Bíblicas Unidas). Desde entonces ha publicado otros influyentes libros que promueven la equivalencia dinámica, tales como los siguientes:

Cultura y costumbres: Antropología de las Misiones Cristianas (Nueva York: Harper & Row, 1954)

La Palabra de Dios en el Idioma del hombre (Nueva York: Harper & Row, 1952)
Mensaje y Misión: La Comunicación de la fe cristiana (Nueva York: Harper & Brothers, 1960)

Religión través de las culturas: Un estudio en la Comunicación de la fe cristiana (Pasadena, CA: William Carey Library, 1979)

Nida con William Reyburn – Significado través de las culturas: un estudio sobre la Biblia Traducción (Maryknoll, NY: Orbis, 1981 c.)

Nida con Charles Taber – La Teoría y Práctica de la Traducción (Leiden: Publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas por EJ Brill, 1974)

Nida con Jan de Waard – De un idioma a otro: la equivalencia funcional en Traducción de la Biblia (Nashville: Thomas Nelson, 1986)

Nida fue el Secretario Ejecutivo del Departamento Traducciones de la Sociedad Bíblica Americana de 1946 a 1980. Desde su retiro, se ha mantenido como Consultor Especial de Traducciones. Él viajó a más de 85 países y confiere a los trabajos de traducción en más de 200 idiomas diferentes. Influyó en incontables traductores de la Biblia a través de sus escritos.

Nida creía que las Escrituras eran “imperfectas” y que la revelación de Dios no era “verdad absoluta”, incluso en los originales (Nida, Message and Mission, 1960 pp. 221-222, 224-228). Dijo que las palabras de la Escritura “están sin ningún sentido en sí mismas” (Nida, Message and Mission, p. 225). Negó la opinión de que las Escrituras fueron escritas “en una especie de lenguaje del Espíritu Santo” (Nida, Language Structure and Translation, 1975, p. 259). Nida afirmó que la Biblia es limitada y relativa (Nida, Customs and Cultures, 1954, p. 282, f. 22).

Nida estaba de acuerdo con los modernistas que afirman que la sangre de Cristo no fue un ofrecimiento real por el pecado, sino que fue meramente una “figura del coste” (Nida, Theory and Practice, 1969, p. 53, n. 19). Nida también afirmó que la sangre de Cristo era meramente simbólica de “muerte violenta” y que no era una ofrenda propiciatoria a Dios por el pecado (Nida y Newman, A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to Romans, Rom. 3:25). Nida trabajó en estrecha colaboración con Robert Bratcher, que perversamente cambió la palabra “sangre” por “muerte” en el Today Inglés Versión.

(Para más información sobre Eugene Nida vea The Modern Bible Version Hall of Shame, que está disponible en las ediciones impresas y libros electrónicos de www.wayoflife.org)

Además, los promotores más grandes de la equivalencia dinámica son la apóstata Sociedades Bíblicas Unidas, que está llena de teologías modernistas y que están estrechamente unidas en yugo desigual con la Iglesia Católica Romana. (Para obtener evidencia de la apostasía de la UBS, vea el libro Unholy Hands on God’s Holy Book: A Report on the United Bible Societies, que está disponible como una Fre-eBook en la página web www.wayoflife.. org) [Nota del traductor: El libro traducido al español está disponible en HistoriaYVerdad.org]

Dios ha dado órdenes claras sobre nuestra relación con la herejía. Véase, por ejemplo, Romanos 16:17; Tito 3: 9-10; 2 Timoteo 2: 16-21; y 2 Timoteo 3: 5.

¡Amigos, Dios no nos dará importantes verdades a través de los herejes! ¡Si usted quiere saber cómo traducir la Biblia correctamente, no vaya a los escritos de hombres como Eugene Nida y Robert Bratcher! Dios ordena que Su pueblo marque y evite la herejía de la equivalencia dinámica y los que la están promoviendo!

Niega la verdadera naturaleza de la Escritura

En primer lugar, la Biblia es la revelación del cielo.

Ver Gálatas 1: 11-12; 2 Pedro 1:21. 31.

Ejemplos: Moisés (Números 16:28.), David (2 Samuel 23: 2.), Nehemías (Neh 9:30.), Y los profetas (Jer 1: 9.; 30: 2; 36: 2; Ez. 1: 3; Hechos 3:21)

Dios entregó el mensaje de la Biblia como la revelación del cielo y tiene que ser tratado como tal. Es el “libro de Dios, no del hombre. Incluso la misma cultura en la que la Biblia se dio fue elegida de Dios y es una parte integral de Su Revelación.
En segundo lugar, la Biblia es inspirada verbalmente.

Ver 1 Corintios 2:12-13; Mateo 5:18; Hechos 1:16

Esto significa que las palabras y los detalles de la Escritura son tan importantes como su significado. Los escritores de la Biblia no dieron simplemente ideas generales y luego se abandonaron a sus propios recursos en su fraseo. Las palabras y las formas por las que el mensaje fue comunicada se resolvieron en el cielo desde toda la eternidad, purificada siete veces. Aunque nadie puede negar que en la traducción de la Biblia tiene que haber un poco de libertad para cambiar la forma del original con el fin de comunicarse correctamente el mensaje del original, tal libertad definitivamente no se extiende a las libertades tomadas en traducciones de la equivalencia dinámica.

En tercer lugar, la Biblia contiene las cosas profundas de Dios.

El lenguaje de la Biblia es suficiente para comunicar la verdad eterna y divina. “Pero Dios nos las reveló a nosotros por el Espíritu; porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios” (1 Cor 2:10.). El lenguaje de la Biblia no se puede comparar con ninguno de los escritos inspirados por el hombre. Esta es la revelación divina y contiene la verdad sin mezcla.

Hay quienes usan la equivalencia dinámica y aún profesan creer la doctrina de las Escrituras que hemos descrito brevemente en el estudio anterior. Esto me parece muy extraño.
La teoría de la equivalencia dinámica fue construida por los hombres que no tienen un alto concepto de la Escritura. Cuando se tiene en cuenta la naturaleza misma de la Escritura, se hace imposible hacer el tipo de cambios que la equivalencia dinámica llama para.

“Cuando la Biblia se está traduciendo, su propia doctrina en cuanto a su inspiración verbal impone limitaciones en función del traductor. La Escritura nos enseña que, como la palabra de Dios escrita, su forma, así como su pensamiento se inspira. El traductor de la Escritura tiene, por lo tanto, por encima de todo, que seguir el texto: no es su negocio interpretarlo o explicarlo “(Ian Murray,” “Which Version? A Continuing Debate,” en The New Testament Student and Bible Translation, ed. John H. Skilton, 1978, p. 132).

Ignora las advertencias de Dios sobre añadir o quitar de las Escrituras

La equivalencia dinámica ignora las advertencias de Dios sobre agregar o quitar de la Palabra de Dios, sin embargo, esta advertencia se repite en la ley (Deut. 4: 2), en los libros poéticos (Prov. 30: 5-6), en los profetas (Jer . 26: 2), y al final de la Biblia (Apocalipsis 22: 18-19).

Los que siguen a la equivalencia dinámica reconocer estas advertencias y a menudo tienen formas inteligentes de explicar cómo sus paráfrasis no desobedecen. Pero al final, está claro que las advertencias son simplemente ignoradas.

Pensamientos Humanos para Sustituir las Palabras de Dios

El traductor de equivalencia dinámica hace muchos cambios en las Escrituras. Simplifica las palabras, elimina “la terminología teológica”, cambia imágenes concretas en abstracciones, elimina e interpreta las imágenes y figuras retóricas, añade material explicativo, cambia los verbos, acorta las frases, etc.

Vamos a repetir algunos de los ejemplos de esto:

Romanos 3:25- “sangre” (KJV) se convierte en “muerte” (TEV).

Isaías 1:18- “nieve” (KJV) se convierte en “coco”.(Sociedades Bíblicas Unidas traducción)

Santiago 1:17- “Padre de las luces” (KJV) se convierte en “Dios, el Creador de las luces” (TEV).
Efesios 1:17- “el Padre de gloria” (KJV) se convierte en “el glorioso Padre” (TEV).

“Cordero” se convierte en “cría de foca” (traducción de Wycliffe en esquimal).

“Higuera” se convierte en “platanero” (traducción de Wycliffe).

Este tipo de cosas está mal. Cuando uno se aparta del principio de una traducción literal, la mente del traductor, la cultura y la comprensión de las personas se convierten en la autoridad en lugar de las propias palabras de las Escrituras.

Es importante destacar que no estamos argumentando por una literalidad de madera, sino para un compromiso inquebrantable con la redacción actual del texto de la Biblia.

A partir de estos ejemplos, vemos como la “equivalencia dinámica” está muy alejada del texto original.

Robando las Palabras de Dios

Considere las siguientes Escrituras que muestran la importancia de cada palabra de la Biblia: Deuteronomio. 8: 3; Mat. 4: 4; Lucas 4: 4; Galón 3:16; Jn. 10:35.

Sin embargo, la equivalencia dinámica deja a los lectores sin acceso a las mismas palabras de Dios. !Tienen las ideas generales del original en algunos casos, pero las mismas palabras y el significado exacto y completo han sido robados de ellos! El lector de las versiones de equivalencia dinámicas no puede meditar sobre cada palabra y el detalle de las Escrituras, porque él no tiene una traducción exacta.

Hemos visto muchos ejemplos de cómo traducciones de equivalencia dinámica roban a la gente de la Palabra de Dios. Considere otro. La Biblia contiene la ambigüedad, es decir, frases y expresiones que pueden tener más de un significado. La equivalencia dinámica comúnmente interpreta estas frases o figuras del lenguaje para que al lector sólo se le de un significado posible. Veamos un par de ejemplos:

La Biblia habla de “el evangelio de Jesucristo” (Mc. 1: 1). Por lo menos, eso puede significar que el evangelio es de Jesucristo y que el Evangelio pertenece a Jesucristo y que el evangelio es acerca de Jesucristo. La equivalencia dinámica tales como la NVI y la TEV y la NLT cambian esto para dar una posible interpretación – “el evangelio acerca de Jesucristo” – y luego reemplazar el original, más amplio, con la interpretación restrictiva del traductor.

Jesús prometió bendición para aquellos que son “pobres de espíritu” (Mat. 5: 3). Esta expresión tiene una riqueza de significado. Se refiere a la humildad, un reconocimiento y aceptación de la pecaminosidad e indignidad de uno, completa dependencia de Dios, y otras cosas. La equivalencia dinámica debilita esto eligiendo un significado estrecho y sustituyen la Palabra de Dios con la interpretación del traductor. La NVI dice: “Dios bendice a los que dan cuenta de su necesidad de Él”. El CEV elige otro sentido estricto, “Dios bendice a los que depende sólo de él.” La The Message lo debilita aún más con, “Ustedes son bendecidos cuando están en el límite de tus fuerzas.” Una persona puede estar en el límite de sus fuerzas” sin depender de Dios o sin reconocer su verdadera miseria espiritual, etc.

El término “Señor de los ejércitos” es rico en significado. Se describe a Dios como el Señor de multitudes, en referencia a su poder, su soberanía, su realeza, su grandeza, su riqueza, su conocimiento, su celo contra sus enemigos, y muchas otras cosas. La NVI cambia esto a “Señor Todopoderoso” que limita el significado.

El autor del Cantar de los Cantares compara con los ojos de la persona amada como (Cantares 4: 1) “Los ojos de paloma.”. Esta metáfora es rica en significado. Las palomas son hermosos, amable, apacible, suave, tierna; vienen en pares; aletean sus alas como una mujer revolotea sus pestañas, etc. La NLT elige sólo uno de estos significados, el de la suavidad, y sustituye a la original con uno de los significados – “tus ojos son suaves como palomas.” El TEV elimina la metáfora del todo y lo reemplaza con un significado totalmente diferente: “cómo sus ojos brillan con amor.”

Esto se hace aún más terrible si tenemos en cuenta el hecho de que la equivalencia dinámica no es sólo una técnica que se utiliza en las traducciones de las porciones de la Biblia para su distribución entre los no salvos en la obra de evangelización. Este método de la corrupción es en realidad (y rápidamente) la sustitución del concepto anterior de traducción literal, y las nuevas versiones de equivalencia dinámica que se producen por las Sociedades Bíblicas Unidas y otros a menudo están destinados a sustituir las viejas versiones literales.

Muchos de los que usan la equivalencia dinámica piensan que están ayudando a la gente llevando la Palabra de Dios a su nivel. En realidad son los ladrones que están condenando a la gente a nunca tener las palabras de Dios.

“Los lectores de una Biblia Inglesa no deben estar a merced de la interpretación de un comité de traducción de un pasaje. Ellos tienen el derecho de hacer sus propias decisiones respecto a lo que significa un pasaje. Por otra parte, una traducción debe preservar el potencial exegético completo del texto original. … Las Biblias de equivalencia dinámica en repetidas ocasiones nos dan una Biblia unidimensional en lugares donde la original es multidimensional. El resultado es una pérdida de la riqueza de significado que el original encarna y un movimiento organizado que priva a los lectores ingleses de lo que en realidad dice el original”(The Word of God in English, pp. 194, 195, 209).

Confunde la Iluminación Espiritual con la Comprensión Natural

Considere las siguientes Escrituras que enseñan que el hombre es incapaz de comprender la Palabra de Dios sin la ayuda divina: 1 Cor. 2: 14-16; Juan 16: 8-13; Matt. 13: 9- 16; Lucas 24: 44-45; Hechos 11:21; 16:14; Prov. 1:23.

La equivalencia dinámica no reconoce el problema de raíz en lo que se refiere a la incapacidad del hombre para entender la Palabra de Dios, que es la ceguera espiritual y no la ignorancia cultural o la falta de educación literaria.

Vemos un ejemplo de esto en Hechos 13: 44-48. Aquí los Judíos, en cuyo entorno cultural de la Biblia fue escrita principalmente, rechazaron las Escrituras, mientras que los idólatras gentiles la aceptaron. La cultura y lenguaje no eran el problema; la rebelión del corazón era el problema. Esto sigue siendo cierto hoy en día.

CONTINUARÁ…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (5)

Les compartimos la 5ta porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción. El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

SUPONIENDO QUE LA BIBLIA FUE ESCRITA EN LENGUAJE FÁCIL DE ENTENDER PARA LOS OYENTES ORIGINALES

Este principio es una importante premisa básica que subyace en la teoría de la equivalencia dinámica. Eugene Nida dice: “Los escritores de los libros bíblicos esperaban ser entendidos” (Nida, Theory and Practice,. P 7).

Considere esto como declarado por el misionero Lynn Silvernale de ABWE:

“La verdad espiritual de la Escritura ha sido escrita en lenguaje natural claro que era inteligible a sus lectores. Su lenguaje se ajustaba al uso idiomático de los hablantes nativos de la época en que fue escrita. Sin embargo, la obra iluminadora del Espíritu Santo era necesaria para permitir a los lectores originales comprender la verdad espiritual, porque la verdad espiritual debe ser discernida espiritualmente. Al leer a la gente hoy en día una traducción de la Biblia, la única barrera que deberían tener que encontrar es la espiritual, no una lingüística que se deriva de la utilización del lenguaje natural y difícil “(Silvernale, By the Word, pp. 36,37).

Silvernale está simplemente exponiendo algo que aprendió de uno de los principales promotores de la equivalencia dinámica-John Beekman, coordinador de traducción con Wycliffe Bible Translators. En la Translating the Word of God, un libro en coautoría con Beekman y John Callow, leemos este supuesto básico: “La naturalidad de la traducción y la facilidad con la que se entiende debe ser comparable a la naturalidad del original y la facilidad con la que los destinatarios de los documentos originales que entendían” (p. 34).

Jakob Van Bruggen nos dice que “Beekman y Callow simplemente presuponen que la forma lingüística del original era natural y no difícil. Escriben que Pablo, Pedro, Juan, Santiago, Lucas y los otros escribieron claramente y fueron entendidos fácilmente por sus lectores del primer siglo” (Jakob Van Bruggen The Future of the Bible, p. 111).

Volvamos a la declaración de Silvernale, y tras una investigación más profunda, se verá que es una sutil mezcla de verdad y error. No es del todo cierto que la “Escritura ha sido escrita en lenguaje naturalmente claro que era inteligible a sus lectores,” ni que “su lenguaje se ajustaba a la uso idiomático de los hablantes nativos de la época en que fue escrito.”

Incluso los escritores de la Biblia por sí mismos no siempre entendían lo que estaban hablando! Esto se afirma en 1 Pedro 1: 10-11.

El Apóstol Pedro reconoció que algunos de los escritos de Pablo eran “difíciles de entender” (2. Pet 3:16).

Incluso la suposición generalizada de que Jesús habló en parábolas para hacer sus enseñanzas simples y claras para los no creyentes no es cierto. Las parábolas del Señor Jesucristo tenía un propósito doble- revelar la verdad a los creyentes y ocultar la verdad de los no creyentes!

“¿Por qué les hablas en parábolas? Respondiendo él, les dijo: Porque a vosotros os es dado conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no les es dado …. Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden “(Mat. 13: 10-13).

Simplemente no es cierto que la Escritura original, estaba clara para los hablantes nativos de su día.

Tampoco es cierto que todos los idiomas de los escritos originales eran los de los hablantes nativos en el momento de la escritura. La Ley de Moisés, con sus tabernáculo, el sacerdocio, y sacrificios, fue dado por revelación de Dios en el monte Sinaí y gran parte de ella era completamente ajena incluso a los israelitas en el momento de su recepción. Estos eran “figuras de las cosas en el cielo” (Heb. 09:23). Los datos relativos a la Ley, el sacerdocio, y el tabernáculo y su servicio no se adaptaron a la cultura de Israel; la cultura de Israel fue moldeada y creada por esa Revelación!

Lo mismo es cierto para muchas otras partes de la Escritura. La enseñanza sobre la Iglesia en el Nuevo Testamento se describe como “misterio”, que significa la nueva revelación del cielo. La gente del primer siglo no sabían nada más acerca de la salvación del Nuevo Testamento, propiciación, justificación, santificación, bautismo, la Cena del Señor, o cualquier otro término de la iglesia y servicio de los pueblos del mundo hoy en día. Tuvieron que aprender el significado de estos extranjeros, cosas celestiales después que fueron guardadas, así como los hombres hacen ahora. Incluso en las palabras comunes utilizadas por los apóstoles bajo la inspiración del Espíritu Santo se dan a menudo nuevos significados cuando son usadas en la Escritura que tenían en la vida cotidiana.

Estas cosas de la Biblia son ajenas a todas las culturas terrenales, porque las culturas terrenales fueron formadas por hombres rebeldes que se han vuelto de la verdad y del Dios Viviente. La verdad se ha perdido a partir de las culturas de los hombres y sólo existe en forma de sombras imperceptibles restantes en las brumas oscuras de las religiones hechas por el hombre. No es de extrañar que gran parte de la Biblia es oscura para la gente de este mundo, porque “nuestra ciudadanía está en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo.” (Filipenses 3:20). Y de nuevo: “Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero está en maldad” (1 Juan 5:19). Una vez más, Jesús dijo a los cristianos, “… no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo” (Juan 17:14, 16).

La Biblia tiene una gran variedad de estilo y doctrina, algunos lo suficientemente simples para que los niños entiendan, algunos difíciles incluso para el adulto de mayor nivel de educación; algunos lo suficientemente simples de captar para los no salvos, algunos difíciles incluso para el santo más maduro. Los estudiantes de primer año de griego pronto aprenden que el estilo de lenguaje del Nuevo Testamento tiene una gran variedad. Muchos estudiantes de griegos primer año pueden traducir porciones del Evangelio de Juan con considerable precisión, mientras que a los mismos estudiantes las epístolas de Pablo les siguen siendo en su mayoría oscuras debido a la mayor dificultad en el estilo de lenguaje y contenido.

El hombre no es libre para simplificar lo que Dios no ha simplificado! El traductor que produce una versión de la Biblia en la que las Epístolas Paulinas son tan fáciles de leer como el Evangelio de Juan han corrompido la Palabra de Dios. Sé que tal idea suena a herejía a un seguidor de la equivalencia dinámica. Muchos se preguntan: ¿No es que siempre es bueno hacer la Biblia lo suficientemente simple para que la gente la entienda? Yo digo no, no si, al hacerlo, hemos cambiado la Santa Palabra de Dios! ¿Quién es el hombre para hacer sencillo lo que Dios no hizo simple? La Biblia es el libro de Dios. ¿Algún hombre caído sabe mejor que Dios lo que el hombre tiene que escuchar?

Contrasta el pensamiento de hoy entre los traductores de la Biblia con el de fieles William Tyndale del pasado, quien tradujo primero la Biblia Inglesa del griego y hebreo: “Hago un llamado a Dios para grabar en el día que se presentará delante de nuestro Señor Jesús, para dar un ajuste de cuentas de nuestras acciones, que nunca alteré una sílaba de la palabra de Dios en contra de mi conciencia, ni se [Yo así alterarlo] el día de hoy, si todo lo que hay en la tierra, ya sea por placer, el honor o riquezas, me puede dar”.

CONTINUARÁ…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (4)

Hermanos y amigos, les compartimos la cuarta porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción.

El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

La adaptación a la cultura

Al describir las teorías de equivalencia dinámica de Eugene Nida, Jakob Van Bruggen observa el énfasis en la adaptación del mensaje de las Escrituras a la cultura de la gente:

“De acuerdo con los defensores de la equivalencia dinámica, la comunicación real se rompe cuando no se considera la diferencia entre la cultura bíblica y la moderno. Nida escribe, ‘Del mismo modo, en el relato bíblico, el beso santo, el uso del velo, las mujeres que hablan en la iglesia, y luchando con un ángel todos tienen diferentes significados que en nuestra propia cultura’ (E. Nida, Mensaje y Misiones, pág. 41). Según Nida, la lucha de Jacob con el ángel se interpreta psicoanalítica o mitológica mente (E. Nida, mensaje y misión, pp. 41-42). Él considera el patrón cultural tan dominante que la traducción no debe ser un mero transmisor de las palabras del mensaje. No hay equivalencia formal entre el mensaje original y el mensaje traducido. Lo que se necesita no es una equivalencia estática sino una equivalencia dinámica” (Jakob Van Bruggen, El futuro de la Biblia, Thomas Nelson, 1978, Pág. 70).

Esta forma de pensar ha dado lugar a todo tipo de cambios en la Palabra de Dios. Los que promueven la equivalencia dinámica casi siempre hacen hincapié en que su objetivo es ser perfectamente fieles al significado del texto original. Pero esto simplemente no se puede hacer cuando se utiliza la metodología de equivalencia dinámica. AUNQUE LOS DEFENSORES DE LA EQUIVALENCIA DINÁMICA PRETENDEN HONRAR EL SIGNIFICADO DEL TEXTO BÍBLICO, ¡EN LA PRÁCTICA NO LO HACEN!, EN LA PRÁCTICA CAMBIAN, TUERCEN, Y PERVIERTEN LAS ESCRITURAS. Sé que esto es un lenguaje duro, amigos, pero es verdad y debe ser dicho. La Biblia es un asunto serio.

Un hombre trabajando en la traducción de una versión de equivalencia dinámica de la Biblia a una lengua tribal hablado en el noreste de la India, ha razonado de la siguiente manera: Esta tribu nunca ha sacrificado corderos, pero han sacrificado gallos (pollos) a sus dioses en días pasados. Por lo tanto, debemos traducir el testimonio de Juan de la siguiente manera: “He aquí el Pollo de Dios, que quita el pecado del mundo” El evangelista Maken Sanglir de Nagaland nos dio este ejemplo de trabajo de traducción de la Biblia en el noreste de la India.

Otro ejemplo de la adaptación de la Biblia al lenguaje de las situaciones culturales de hoy me fue relatado por el jefe de la Sociedad Bíblica de Nepal. Él habló de uno de los proyectos de las Sociedades Bíblicas Unidas, que se hizo en una parte del mundo en el que la gente no había visto la nieve. Los traductores, por lo tanto, decidieron traducir Isaías 01:18 – “… si vuestros pecados fueren como la grana, serán blancos como el interior de un coco …” ¿Es el interior de un coco lo mismo que la nieve? Ambos son blancos, pero no tienen similitud. La nieve es como el perdón de Dios no sólo en que es blanco, sino también en la forma en que se cubre y en su hermosura y probablemente en otros aspectos. Incluso pequeños cambios en la Palabra de Dios pueden tener consecuencias significativa en la pérdida de sentido o incluso en impartir el sentido equivocado.

En una traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas al idioma Ulithian del Pacífico Sur, “paloma” fue cambiado a un local de aves llamado Gigi (“Mog Mog and the Fig Tree,” Record, noviembre 1987, pp. 6-7).

Otros ejemplos de esto se dan en Translating the Word of God por John Beekman y John Callow, de Wycliffe Bible Translators:

Mateo 8:20- “zorros” fue traducida “coyotes” en la lengua mazahua de México.

Marcos 4:21 “en el candelero” se traduce “en un silo de granos” en la lengua Korku de la India.

Lucas 9:62 “arado” se traduce como “azadón” en la lengua caribe de Centroamérica.

Lucas 12:24 “almacén” fue traducido “canasta” en la lengua zapoteca Villa Alta de México.

Mateo 20:22 “la copa” se traduce como “dolor” en el Copainala Zoque de México.

Mateo 10:34 “una espada” fue traducido “habrá disensión entre la gente” en la lengua mazahua de México.

La traducción zapoteca de México cambió “la criatura saltó en su vientre” de Lucas 1:41 que “el bebé jugado”. Considere algunos otros ejemplos de la forma en que estas versiones cambian la Palabra de Dios para cumplir con la cultura.

Las siguientes ilustraciones nos fueron dadas por Ross Hodsdon de Bibles International, anteriormente con Wycliffe: En una traducción para los esquimales en Alaska, “cordero” fue reemplazado por “cría de foca”.

En una traducción en el idioma Makusi de Brasil, “hijo del hombre” fue sustituida por “hermano mayor”. En otra traducción de Wycliffe “higuera” fue reemplazada por “platanero”.

Creemos que este tipo de cosa está mal. Cuando uno se aparta del principio de una traducción literal, la mente del traductor y la cultura y la comprensión de las personas se convierten en la autoridad en lugar de las propias palabras de las Escrituras.

Es importante destacar que no estamos hablando de una literalidad de madera, sino de un compromiso inquebrantable con la redacción actual del texto de la Biblia.

A partir de estos ejemplos, se ve cómo muy alejada la prestación “equivalencia dinámica” puede ser desde al texto original. La equivalencia dinámica permite a los traductores esta extraña libertad de cambiar, suprimir y añadir a la Palabra de Dios a tal punto que ya ni siquiera se puede llamar la Palabra de Dios.

Es fácil ver los extremos irrazonables de este principio de equivalencia dinámica. Los que utilizan la equivalencia dinámica no tienen miedo de cambiar las palabras de Dios a fin de relacionar a las culturas modernas.

Debemos recordar que Dios es el autor de la Historia. Hizo las naciones y “les ha prefijado el orden de los tiempos, y los límites de su habitación” (Hechos 17:26). El profeta Daniel lo sabía, como lo testificó: “Bendito sea el nombre de Dios de siglos en siglos, porque la sabiduría y la fortaleza: El muda los tiempos y las oportunidades: quita reyes, y pone reyes: da la sabiduría a los sabios, y la ciencia a los entendidos” (Dan. 2: 20-21).

Dios no fue sorprendido con la guardia baja cuando las Escrituras fueron dadas en un determinado período de la historia de un pueblo dentro de una determinada cultura. Dios antes había ordenado que Su Palabra se entregaría a través de muchas situaciones culturales e históricas en la que se le dio. Dios creó el hebreo y griego como vehículos para la transmisión de su Palabra eterna para el hombre. Además, Dios creó a la nación de Israel a través de la cual entregar el Antiguo Testamento, y Dios creó el imperio romano en el que Jesucristo vino a ser la expiación por el pecado del hombre, y Dios creó a la iglesia a través de la cual comunicar los misterios de las Escrituras del Nuevo Testamento. Por lo tanto, la terminología cultural de la Biblia no es incidental a la comunicación de la Palabra de Dios; es esencial para su comunicación.

La terminología cultural de la Biblia, como la que se refiere a la agricultura y la esclavitud, ha de traducirse cuidadosamente desde el original, entonces se explica por los evangelistas y predicadores. No es trabajo del traductor de la Biblia convertirse en evangelista y predicador en el proceso de su trabajo como traductor. Por supuesto, el traductor puede añadir notas explicativas si así lo desea, y de esta manera dar definiciones de las palabras utilizadas en la nueva versión. También puede hacer que los diccionarios y comentarios a ser utilizado en conjunción con su traducción de la Biblia. Esto es sin duda más sabio que tomar la libertad de cambiar la Palabra de Dios, y ha sido el método seguido por antiguos traductores piadosos.

Continuará…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (3)

Les compartimos la tercera porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción.

El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

 

Comprensible para los no cristianos

Una vez más citamos de los principios que fueron utilizados por la Sociedad Bíblica de la India en la New Punjabi Bible: “Debe ser tal, que los lectores que no sean cristianos también puedan entenderla sin ninguna dificultad” (The North India Churchman, junio 1985, p 10.).
Nuestra respuesta a esto es simple. Dios no nos ha dado autoridad para cambiar su Palabra, independientemente de la motivación.

“Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro: Si alguno quitare de la palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro “(Apocalipsis 22: 18,19).

“Toda palabra de Dios es limpia; El es escudo a los que ponen su confianza en él. No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso “(Prov. 30: 5,6).

La equivalencia dinámica confunde el trabajo del traductor con la de un profesor. La tarea del traductor es producir la traducción más exacta posible en la lengua receptora. Es entonces el trabajo del profesor explicar las Escrituras.

Es el trabajo del evangelista para explicar la Biblia a través de la predicación, el testimonio personal, literatura evangélica, etc.-no diluir la Escritura por lo que se lee como el periódico de la mañana, una novela popular, o libro de cuentos para niños.

Evitar Términos “eclesiásticos”

Una vez más citamos de los principios que fueron utilizados por la Sociedad Bíblica de la India en la producción de la New Punjabi Bible: “En esta traducción del lenguaje tradicional se debe evitar” (El norte de la India anglicano, junio 1985, p. 10).

Este principio es el que ha dado lugar a la obliteración de la Today’s English Version’s de términos “churchy” tales como “justificación”, “santificación”, “santo”, “redención” y “propiciación”, “anciano”, “diácono” y “obispo”. Tales términos se han cambiado para los que aún no son salvos puedan entender, aun cuando esto ha significado seriamente cambiar o debilitar el significado.

La Contemporary English Version es una de las versiones de equivalencia dinámica más recientemente terminada, y así como las palabras de arriba de la traducción ilustra esta tendencia. Considere los siguientes ejemplos de esta versión:

Apocalipsis 22:21- “La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros” (RV) se convierte en “Oro para que el Señor Jesús será amable con todos vosotros” (CEV). (El término “gracia” significa favor inmerecido libre y bendición “y que lleva un montón de rico significado teológico cuando se estudia en los distintos contextos. Cambian esta bendita palabra bíblica por “bondad” para diluir la Palabra de Dios y el cambiar su significado.)

Efesios 2:8 “Porque por gracia sois salvos por medio de la fe” (RV) se convierte en “Usted fue salvo por la fe en la bondad de Dios” (CEV). (Una vez más, la “gracia” se cambia por “bondad”. Los traductores de equivalencia dinámica también han cambiado casi todo lo demás en este importante verso.)

Filipenses 1:1 “con los obispos y diáconos” (RV) se vuelve “a todos sus funcionarios eclesiásticos y oficiales” (CEV).

(Los términos “obispo” y “diácono” son términos técnicos e importantes que se utilizan constantemente en las Escrituras. Lavar estos términos a los vagos “funcionarios y oficiales de la iglesia” es inexcusable.)

Filipenses 1:1 “los santos en Cristo” (RV) se convierte en “todo el pueblo de Dios que pertenecen a Cristo Jesús” (CEV). (El término “santo” significa que está apartado para Dios, que es santo; es a partir de las mismas palabras griegas que se traducen “santo” y El término tiene una gran profundidad de significado cuando se estudia “santificar” en los diferentes contextos, pero los traductores de equivalencia dinámica suelen elegir una de las definiciones más débiles y reemplazan la palabra de elección teológica con esa definición.)

Romanos 3:10 “No hay justo” (RV) se convierte en “ninguno agrada a Dios” (CEV). (El término “justo” significa viviendo correctamente, piedad, fue cambiada por “aceptable”, el significado se diluyó y se cambió Es verdad que los pecadores no son aceptables a Dios, pero eso no es lo que dice este versículo Los traductores de la equivalencia dinámica han interpretado el verso y dado a los lectores su interpretación en lugar de una traducción precisa.)

Romanos 3:24 “siendo justificados gratuitamente” (RV) se convierte en “él libremente nos acepta” (CEV). (El término “justificación” significa declarado justo.”)

1 Corintios 6:11 “pero ya habéis sido lavados, ya habéis sido santificados, ya habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios” (RV) se convierte en “Pero ahora el nombre de nuestro Señor Jesucristo Cristo y el poder del Espíritu de Dios te han lavado y te hizo agradable a Dios “(CEV).

(En este versículo, además de muchos otros cambios, los términos bíblicos gloriosos “santificados” y “justificado” se han diluido a “hecho aceptable a Dios.”)

Veamos algunos ejemplos más que se dan en la Bible Translations for Popular Use por William L. Wonderly. Este libro fue publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas y es una obra de referencia sobre los métodos de equivalencia dinámica.

En Juan 01:14 “lleno de gracia y de verdad” se convierte en “lleno de amor y de verdad” en la versión española CL. (¿Hay que señalar que el amor no es lo mismo que la gracia?)

La “gracia hizo mucho más abundan” de Romanos 5:20 se convierte en “la bondad de Dios era mucho mayor” en la versión española CL. (Una vez más, la “gracia” significa algo más que la mera “la bondad de Dios.”)

En Romanos 1:5 “Por el cual recibimos la gracia y el apostolado” se convierte en “Dios nos ha dado el privilegio de ser enviados” en la versión española CL. (Esta “traducción” es tan diferente de la original, que es casi irreconocible.)

En 2 Corintios 8: 6 “esta obra de gracia” se convierte en “este tipo ofrenda” en la versión española CL.

En Gálatas 2: 9 “reconociendo la gracia que me había sido dada” se convierte en “reconocido que Dios me había dado esta tarea especial” en el TEV.

En Hechos 13:39 “por él todo lo que creen son justificados de todas las cosas” se convierte en “por medio de él que todos los que creen que han sido perdonados de todos” en la versión española CL. (El término “justificado” significa más que simplemente “ser perdonados.”)

El problema aquí es doble:

En primer lugar, los términos elegidos para sustituir a las palabras originales de la Biblia no comunican suficientemente el significado exacto del original. Santos significa más que los que pertenecen a Dios. Gracia significa más de la bondad, o favor o privilegio. Justificación significa más que perdonado.

En segundo lugar, toda la idea de que estos términos son eclesiásticos, o de iglesia, es errónea. Ellos son los términos que Dios eligió para comunicar la verdad. Son términos celestiales, y sólo han llegado a conocerse como los términos de la iglesia porque se les dio a las iglesias y se llevan a cabo para ser precioso por el pueblo de Dios. Cambiarlas y regarlas abajo es un gran mal.

Continuará…

Datos básicos sobre el islam; pasado, presente y futuro

Les dejamos una información básica sobre el islam, el texto fue traducido de www.wayoflife.org/index_files/basic_facts_about_islam.html haciendo uso de herramientas web:

La religión musulmana* fue fundada en el siglo séptimo por Mahoma (c. 570-632) Fue criado por un tío y creció como un conductor pastor y camello. Después de casarse con una viuda rica nombrado Kadijah, la primera de sus muchas esposas, pasó un tiempo en la contemplación y en la oración, y durante una sesión que duró seis meses, supuestamente el ángel Gabriel se le apareció y le instó a “proclamar”. [*Musulmán significa “aquel que se entrega a sí mismo a Dios” y el Islam significa rendición.]

Según el Islam, en un período de 23 años Gabriel dictó revelaciones a Mahoma, y éstos se convirtió en el Qur’an (Corán), el libro sagrado del Islam. Consiste en 114 suras o capítulos, ordenados por longitud, desde el corto al más largo. Los musulmanes creen que el Corán es la revelación final de Dios, que sustituye a la Biblia. El Corán está lleno de contradicciones hacia la Biblia. Dice, por ejemplo, que Abraham ofreció a Ismael en lugar de Isaac, que Noé tenía un cuarto hijo, que murió en el diluvio (Sura 11:42-43), que María la madre de Jesús era la hermana de Moisés y dio a luz a Jesús bajo una palmera (Sura 19:28 y 19:21-27). También hay todo tipo de cosas fantasiosas en el Corán, como una batalla entre el ejército de Salomón de Jinn (seres espirituales), los hombres, las aves y hormigas; una batalla entre los buitres y los elefantes; Judios que se transformaron en monos para quebrantar el sábado; y Dios diciendole a Moisés que matara a una vaca y golpeó a un hombre muerto con ella para que puediera revivir, identificar a su asesino y morir de nuevo. En los escritos extra-coránicos Muhammad dijo que al despertar hay que sonarse la nariz tres veces para librarse del Diablo, que se pasa la noche en la nariz de un hombre (Sahih Bukhari IV, 516; musulmán I, 462), que el bostezo es de Satanás (Bujari IV, 509), que si un musulmán se duerme rezando Satanás se orina en los oídos (Bukhari II: 245), y las personas que rezan con sus ojos levantado hacia el cielo podría tener sus ojos arrebatados (musulmán I, 863).

En la época de Mahoma había un templo en La Meca que contenía 360 ídolos, uno de los cuales era Al-ilah o Alá, que había sido reconocido como el principal dios de la tribu de Mahoma durante siglos. Era el dios de la luna, y el signo de la luna creciente, que es muy importante en el Islam “se remonta a principios del culto árabe de Alá como el dios de la luna” (Dave Hunt, el Día del Juicio, pág. 128). Mahoma recibió las revelaciones que Alá no era meramente un dios jefe tribal, sino el único verdadero Dios y que Mahoma era su profeta escogido y exclusivo.

Al principio, las revelaciones de Mahoma fueron rechazadas en La Meca y se vio obligado a huir de allí a Medina en el año 622 dC Esto se llama la Hégira y es el comienzo del calendario musulmán. En Medina Mahoma tuvo éxito en ganar conversos (excepto entre los Judios). Como resultado de su obstinación, Mahoma los eliminó por masacre y el destierro. Mahoma estaba furioso de que los Judios se inclinaron a Jerusalén en lugar de a la Meca en sus oraciones. Mahoma marchó sobre La Meca con un ejército de 10.000 hombres y derrocó a la ciudad.

En 620 el ángel Gabriel supuestamente despertó Mahoma y lo llevó a un caballo alado llamado Al-Buraq (que tenía la cara de una mujer y el cuento de un pavo real), que montó y cabalgó hacia el Monte del Templo en Jerusalén. El viaje se conoce como al-Isra o viaje nocturno. De allí fue llevado por Gabriel a cada uno de los Siete Cielos donde fue recibido por Adán, Juan y Jesús juntos, Enoc, Aarón, Moisés, Abraham, y finalmente Dios (Dore Gold, La lucha por Jerusalén, 2007, p. 89) . Aquí supuestamente recibió el mandamiento para la oración diaria, inicialmente 50 veces al día y más tarde reducido a cinco.

El objetivo del Islam es conquistar el mundo para Alá. En el momento de su muerte, Mahoma había unido la mayor parte de Arabia bajo su religión y el control, y sus seguidores han ido mucho más lejos en la consecución de ese objetivo. “Hoy en día, hay 44 estados islámicos; la mitad de ellos son árabes. Hay alrededor de medio billon de musulmanes en todo el mundo, alrededor de una quinta parte de la población mundial. Musulmanes cubren la mitad del mundo, desde África del Norte hasta el sur de Rusia, desde el norte de la India hasta Indonesia. …. Hay alrededor de 24 millones de musulmanes en Europa, un millón sólo en Gran Bretaña. Hay dos millones de musulmanes en Francia. Más de un millón de musulmanes viven en Alemania. También hay unos 80 millones de musulmanes en Rusia. Hay más de mil millones de musulmanes representados en las Naciones Unidas; no es de extrañar que tres de los cuatro miembros del Cuarteto representan a la mayoría del mundo musulmán? “(Beyond Iraq, p. 49).

La difusión de la religión por la espada ha sido una parte integral de la religión islámica desde sus inicios. El Corán dice: “hacer la guerra a los que no creen … incluso si ellos son gente de la Escritura [intencionados cristianos y Judios]. Hacer la guerra a ellos hasta que la idolatría no sea más y la religión de Alá reine” (Corán, Sura 2:193). Hay más de 100 versículos en el Corán que mandan a los musulmanes a difundir el Islam con la espada. Los Fundamentalistas islámicos violentos de hoy que están librando jihad (guerra santa) están simplemente tomando en serio su religión. “Eruditos islámicos sostienen que va en contra de la ley islámica retirarse de la yihad y adoptar la paz a menos que la fuerza islámica sea débil y el oponente sea fuerte. Después de una nueva preparación para emprender la yihad, los musulmanes pueden convocar de nuevo a las hostilidades. De acuerdo con la ley islámica, la yihad nunca cesará – durará hasta el Día del Juicio “(Michael Evans, Más allá de Irak, p 48.). “En 712, los invasores musulmanes bajo Mahoma Qasun comenzaron iniciaron la invasión de la India, demolieron los templos y palacios y masacraron a ciudades enteras. … “Las masacres perpetradas por los musulmanes en la India no tienen parangón en la historia, fue más grande en números absolutos que el Holocausto…” (Serge Trifkovic, Espada del Profeta, 2002, p. 12). … Las conquistas musulmanas, que implica múltiples masacres de literalmente millones, continuaron durante más de 1,300 años” (Hunt, pp. 156, 157).

Musulmanes matando musulmanes también ha sido parte de esta religión desde el momento de la muerte de Mahoma. “Muy pocos años después de la muerte de Mahoma, más de cien mil musulmanes habían muerto en combate o fueron igualmente asesinados por otros musulmanes. Compañeros más cercanos y discípulos más fieles de Mahoma (algunos de los cuales el habían elogiado como musulmanes perfectos y a los que había prometido el Paraíso sin martirio) lucharon entre sí por su riqueza y poder” (Hunt, el Día del Juicio, pág. 154).

Las batallas sobre el sucesor adecuado de Mahoma culminaron en la división entre chiítas y sunitas, una división que ha tenido consecuencias sangrientas de nuestro día. Hubo guerra entre Muawiya, el hijo de Abu Sufyan el líder original de la Meca, y Ali ibn Abi Talib, primo y yerno de Mahoma. En la batalla de Suffin decenas de miles de musulmanes fueron muertes por otros musulmanes. Ali fue asesinado en una mezquita durante la oración de la mañana en 661 y fue enterrado en Nayaf (ubicado en el moderno Irak). Los musulmanes que consideran Ali y sus hijos como los sucesores legítimos de Mahoma son los chiítas. Su santuario más sagrado es en Nayaf. Ellos forman una mayoría en Irán e Irak.

Aquellos que no consideran a Ali y sus hijos como sucesores legítimos son llamados los sunitas. Ellos forman la mayoría en Arabia Saudita y de los musulmanes de otros lugares. Saddam Hussein era un sunita que brutalmente gobernó sobre la mayoría chiíta en Irak.

“La traición y el asesinato de musulmanes a manos de sus compañeros continúan hasta nuestros días. Apenas un régimen musulmán no es gobernado por un dictador que se hizo con el poder de otros musulmanes, como en Siria e Irak “(Hunt, p. 156).

LA META DEL ISLAM

Gen Gurganus, que fue misionero en un país islámico durante 17 años, expone el error de los que dicen que el Islam es una religión de paz. Él explica que el objetivo del Islam, desde los días de Mahoma, ha sido la de “imponer la fe islámica y el gobierno (sharia) en todo el mundo.” De acuerdo con el Islam el mundo se divide en el mundo de la Dar al-Harb (la mundo de la guerra, la gente no islámica) y el Dar al-Islam (el mundo de la paz, el mundo musulmán). Por lo tanto, la paz, por definición islámica, es el control islámico sobre cualquier parte del mundo, y la completa paz no se logrará hasta que el Islam gobierne el mundo entero. “La presunción es que el deber de la yihad continuará, sólo interrumpida por treguas, hasta que todo el mundo adopte la fe musulmana o estén sujetos a la dominación musulmana” (Peril of Islam: Telling the Truth, Taylors, SC: Truth Publishers, 2004 , pp. 59, 60).

LAS DOS ETAPAS EN LA VIDA DE MAHOMA Y LAS TRES ETAPAS DE LA YIHAD

Gurganus muestra que la vida y el ministerio de Mahoma se dividió en dos partes: los años tolerantes en La Meca y los años agresivas en Medina. En La Meca que solía enseñar en un intento de convertir a la gente. Durante ese período escribió profecías en la línea de estar en paz con los no musulmanes y no forzar su religión a los demás. Por ejemplo, la Sura 2:256 en el Corán dice: “Que no haya compulsión en la religión. La verdad se distingue claramente del error. “Cuando ese plan fracasó, cogió la espada, y para el resto de su vida, usó la espada para forzar la adhesión al Islam. Muchas de las profecías que Mohama dio durante este período contradicen a las profecías anteriores y demanda la guerra contra los infieles. Los que cito de Sura 2:256 y otros similares de la vida temprana de Mahoma ignoran el hecho de que en estos escritos antes cogió la espada y cambió su política.

Gurganus explica que hay tres etapas de la Jihad (Petil of Islam, pp. 114-115). En primer lugar está la fase de debilidad, que se aplica a los musulmanes que viven como una minoría en un país no musulmán. “En esta etapa, los musulmanes siguen la palabra dada a Mahoma en La Meca: ‘No hay coacción en la religión” (Sura 2:256). “En segundo lugar, está la etapa de preparación, que se alcanza cuando los musulmanes son una minoría bastante influyente. En esta etapa se hacen los preparativos en todos los ámbitos posibles -financiera, física, militar, mentales y de cualquier otro tipo. Sura 8:59-60 dice: “Contra ellos [los incrédulos] hacer lista su fuerza hasta el límite de su poder, incluyendo corceles de guerra, para sembrar el terror en (el corazón) de los enemigos de Alá y sus enemigos, y otros, además de los cuales usted no puede saber, pero Alá sabe.” La tercera etapa es la etapa de la yihad, que comienza “cuando los musulmanes son una minoría con fuerza, influencia y poder. “En esta etapa” es deber de todo musulmán combatir activamente contra el enemigo, volcando el sistema del país no musulmán y establecer la autoridad islámica “Esta etapa se basa en la revelación final que Mohama recibió sobre la yihad, que es la Sura 9:5 -“. Luchar y matar a los paganos dondequiera que los encontréis, y aprovecharlas, beleaguer ellos, y se encuentran a la espera de ellos en cada estratagema [de guerra].” Por lo tanto, “los musulmanes se les ordena matar a todos los que opta por no convertirse al Islam. El versículo dice dondequiera que los encuentre. No hay límites geográficos “(Peril of Islam, p. 114).

LA DOCTRINA DE DEROGACIÓN

Gurganus explica la doctrina de la “derogación” de la religión islámica. De acuerdo con esta doctrina, Allah causa que algunas partes del Corán sean derogadas o suprimidas por mandamientos posteriores. “La aplicación práctica de este principio es que cuando hay una contradicción entre dos versículos en el Corán, la revelación más reciente anula la revelación anterior. Entonces el nuevo cancela e viejo. Todavía se puede leer las palabras, “No hay coacción en la religión” en el Corán, pero ya no tienen autoridad porque Sura 2:193 dice: “Combatid contra ellos hasta que no haya persecución, y la religión debe ser sólo para Allah, pero si cesan, entonces no debería haber ninguna hostilidad excepto contra los opresores.” Así que el verso “no hay coacción en la religión” ha sido mansookh (cancelado) por las revelaciones que vinieron después.” El profesor Gabriel nos ayuda a entender cómo los musulmanes interpretan el Corán de esta manera: “Este principio de derogación es conocido en árabe como nasikh. Significa que Allah Muhammad llevó en una revelación progresiva. Muchas copias del Corán tienen una tabla que muestra si una sura es de La Meca o Medina con el fin de ayudar a los lectores a saber cual es una revelación más reciente “(Peril of Islam, p. 69).

EL ISLAM ES ANTI-CRISTIANO

La religión islámica niega la doctrina de la Trinidad, niega que Jesús es el Hijo de Dios, niega que Jesús murió en la cruz por los pecados del hombre y que se levantó de entre los muertos. Dieciséis veces el Corán dice que Dios no es un padre y no tiene hijo.

La religión musulmana también ha sido anti-cristiana desde sus inicios. “Varios volúmenes serían necesarios incluso para comenzar a recitar la brutalidad de las conquistas islámicas que proporcionan una base esencial para las reclamaciones de hoy que” el Islam es la paz. ” … En el prólogo [al libro de George Horton El Tizón de Asia], James W. Gerard, el ex embajador estadounidense en Alemania, lo describe como “toda la historia del exterminio salvaje de la civilización cristiana [los musulmanes] a lo largo y ancho del antiguo Imperio bizantino … ‘a sí mismo Horton escribe: “Este proceso de exterminio fue continuado durante un período considerable de tiempo, con el propósito fijo, con el sistema, y con detalles meticulosos; y se lleva a cabo con crueldades indecibles, causando la destrucción de un mayor número de seres humanos que han sufrido alguna persecución semejante desde la venida de Cristo'” (Hunt, pp. 158, 159).

Gurganus observa: “El Islam ataca el cristianismo con una venganza. El quid de la Cristiandad se centra en la encarnación, la crucifixión y la resurrección de Jesucristo de entre los muertos. Islam niega estas tres doctrinas esenciales de la fe cristiana. No sólo eso, sino que enseñan que nuestra Santa Biblia ha sido corrompida. La trinidad es abominable porque Dios no tiene esposa llamada María, y por lo tanto, Jesucristo no es el Hijo de Dios. Los cristianos son politeístas que creen en tres dioses. Aunque favorecen a Jesús con títulos como Palabra de Dios, el Espíritu de Dios, el Mesías, etc., creen que él es sólo un profeta y un gran hombre, pero no es el Hijo de Dios o Salvador o el Señor” (Peril of Islam, pp. 47, 48).

Adscrito en árabe en la pared de la Cúpula de la Roca en el Santuario en el Monte del Templo en Jerusalén están las siguientes declaraciones: “No hay más Dios que Alá; Él no tiene co-socio. El Mesías, Jesús, hijo de María, no es sino un mensajero de Alá y Su Palabra, que echó a María y un espíritu de Él. Así que sólo creen en Alá y de su mensajero, pero no digan tres (trinidad) y será mejor para usted. Alá es sólo un Dios; nada más lejos de su gloria que Él debe tener un hijo. En verdad la religión, para Alá, es el islam”.

LA DOCTRINA ISLÁMICA

Los “Cinco Pilares de la Fe” islámica son los siguientes: (1) El confesar con el corazón y los labios la shahada: “No hay más dios que Alá y Mahoma es su mensajero”. (2) Decir cinco oraciones diarias mientras se inclina hacia la dirección de La Meca. (3) Ayunar 28 días consecutivos por año durante el mes de Ramadán. El ayuno consiste en abstenerse de comer, beber, fumar y el sexo solamente durante las horas de luz del día. (4) Hacer un peregrinaje (haj) a la Meca al menos una vez en la vida de uno. (5) Dar una porción de las ganancias propias a la caridad.

La religión musulmana ha sido anti-Judia desde sus inicios. De acuerdo con la religión musulmana, Abraham ofreció a Ismael en lugar de Isaac, y que los árabes, los descendientes de Ismael, son los verdaderos hijos de Dios. Los Judios son usurpadores. Cuando los Judios se negaron a unirse a su causa en Medina Mahoma los eliminó por masacre y destierro. Mahoma dijo, según consta en el Sahih Al-Bukhari Hadith, “El último día no vendrá hasta que los musulmanes enfrenten a los Judios y los musulmanes los destruyan. En ese día Alá dará voz a las rocas y los árboles y gritarán: “¡Oh musulmán, oh Abdullah, hay todavía un Judio escondido detrás de mí. Ven y mátalo!'” (Dave Hunt, Judment Day, pág. 12). Los musulmanes creen que los Judios no tienen verdadera reivindicación de la Tierra Santa. “No es un mapa árabe/musulmán en el mundo entero que muestra Israel. … Los líderes árabes han declarado repetidas veces durante más de cincuenta años, “La lucha con el enemigo sionista no es una lucha sobre las fronteras de Israel, sino de la existencia de Israel” (Dave Hunt, Judement Day, pp. 14, 15).

EL PLAN PARA ISLAMIZAR EUROPA

“Serge Trifvocic da estadísticas alarmantes en cuanto a las iniciativas y metas futuras islámicas: “En 30 años, la población musulmana de Gran Bretaña aumentó de 82.000 a 2.000.000. En Alemania, hay 4 millones de musulmanes, en su mayoría turcos, y más de 5 millones en Francia, en su mayoría del norte de África. … Casi una décima parte de todos los bebés nacidos en países de la UE son musulmanes, y en el moribundo Bruselas, la cifra fue de más del 50 por ciento. Con el creciente número de la creación de barrios claramente musulmanas en Occidente, principalmente ciudades europeas, el desprendimiento inicial de la cultura del territorio se ha invertido, y la idea audaz de conquista por demográfica en lugar de medios militares entraron en la mente de los activistas. El proyecto fue desarrollado hace más de dos décadas, en 1981, cuando la Tercera Conferencia Islámica en la Cumbre de Kaaba aprobó la Declaración Meca. Declaró como sigue: Hemos resuelto llevar a cabo la yihad con todos los medios a nuestro alcance para liberar nuestro territorio de la ocupación. (El mundo entero es su territorio.) Declaramos que la opresión sufrida por las minorías y comunidades musulmanas en muchos países es un delito flagrante contra los derechos y la dignidad del hombre. Hacemos un llamamiento a todos los Estados en que existan minorías islámicas para permitirles plena libertad. Estamos convencidos de la necesidad de propagar los preceptos del Islam y su influencia cultural en las sociedades musulmanas y en todo el mundo'” (Gen Gurganus, Peril of Islam, pp. 53, 54).

CUANDO LAS MENTIRAS SE JUSTIFICAN

“El filósofo Ibn Taymiyah (1263-1328) escribió un libro titulado La espada en el cuello del Acusador de Muhoma (The Sword on the Neck of the Accuser of Muhammad). En él se describe cómo los musulmanes deben vivir cuando están en la minoría. “Los creyentes cuando esten en una etapa debilitada en un país no musulmán debe perdonar y ser pacientes con la gente de la Escritura [Judios y cristianos] cuando insulten a Alá y su profeta, por cualquier medio. Los creyentes deben mentir a gente de la Escritura para proteger su vida y la religión.” … Hay un proverbio islámico que dice: “Si no puedes cortar la mano a tus enemigos ‘besala’. Cuando Mahoma era débil en La Meca, era un cordero. Cuando él era fuerte en Medina, era un león. Los musulmanes que viven en países de mayoría musulmana no dudan en oprimir y perseguir a los cristianos y los Judios. Por otra parte, los musulmanes que viven en naciones cristianas o naciones donde la mayoría profesan ser cristianos son muy buenos para presentarse como amorosos, cariñosos y perdonan a la gente “(Gurganus, Peligro del Islam, p. 107).

CIERRE DEL DEBATE

“El Consejo de Relaciones Americano-Islámicas (CAIR) es uno de los intimidadores más agresivas. Frentes como una organización de derechos civiles protegen a los musulmanes de acoso. Su agenda principal es ayudar a Hamas contra Israel y promover la agenda del Islam militante en los Estados Unidos. Steve Pomerantz, ex jefe de contraterrorismo del FBI, explica que “cualquier evaluación objetiva … conduce a la conclusión de que CAIR, sus líderes y sus actividades, dan una ayuda eficaz a los grupos terroristas internacionales. Desafortunadamente, CAIR es sino uno de una nueva generación de nuevos grupos en los Estados Unidos que se esconden bajo un barniz de los derechos civiles o el estatus académico, pero en realidad están atados a una plataforma que apoya el terrorismo”. … Que protestaron contra el Dallas Morning News por revelar la infraestructura de Hamas en Texas. Musulmanes lanzaron una campaña contra el Tampa Tribune por el descubrimiento de la Jihad Islámica en Tampa. … CAIR también denunció el Atlantic Monthly por un artículo sobre la violencia islamista en Sudán y un Subcomité del Senado por la celebración de audiencias sobre los terroristas extranjeros en América: Cinco años después del atentado contra el World Trade Center. Como CAIR promueve el Islam militante en los Estados Unidos, se centra en un punto principal: silenciar a aquellos que tienen algo negativo que decir sobre el Islam militante. … Persiguieron el Reader’s Digest por documentar la represión de los cristianos en varios países musulmanes” (Peril of Islam, pp. 105, 106).

“El Presidente del Consejo de Relaciones Americano-Islámicas, Omar M. Ahmad, dijo a una multitud de musulmanes de California en julio de 1998, ‘El Islam no está en América para ser igual a cualquier otra fe, sino para convertirse en dominante. El Corán … debería ser la autoridad más alta de América y el Islam la única religión aceptada en la Tierra’ (informe en San Ramon Valley Herald de un discurso a los musulmanes de California en julio de 1998, citado por Daniel Pipes en “CAIR: Amigos moderadas de Terror,” New York Post, 22 de abril de 2002)” (Peril of Islam, p. 151).

LA AGENDA DE ARABIA SAUDITA

“El Reino de Arabia Saudita es el gobierno islámico más intolerantes en el mundo. La práctica de cualquier religión además del Islam está estrictamente prohibida. .. Arabia Saudita financia la construcción de tres o cuatro mezquitas de la semana en Estados Unidos, mientras que miles de cristianos que trabajan en Arabia Saudita no tienen libertad religiosa en absoluto. … De las más de 1,200 mezquitas en Estados Unidos, más del 80 por ciento ha sido construidas con dinero saudí. Solo Arabia Saudita ha gastado 87 mil millones dólares desde 1973 para difundir el Islam en todo Estados Unidos y el hemisferio occidental. … Los saudíes están adoptando “wahabismo”, una cepa aguda y violenta del Islam. Osama bin Laden se considera un ‘Wahabbi’ Así que uno tiene todas las razones para creer que lo que se enseña en estas mezquitas y centros islámicos apoyados por Arabia Saudita es Wahbbismo. Los conversos negros son el segmento de mayor crecimiento de la población musulmana en Estados Unidos. Se estima que del 60 al 90 por ciento de todos los que en Estados Unidos se convierten al Islam son negros” (Peril of Islam, pp. 123, 143).

EL MESÍAS ISLÁMICO

Los musulmanes están esperando un mesías islámico, llamado el Doceavo Imam o el Imam Mahdi o el Imam Oculto, para volver a la tierra y establecer el reino de Dios, y se cree que Jesús le acompañará. El Imam Mahdi, considerado por los chiítas de haber desaparecido como un niño en el año 941, se supone que volverá y reinará en la tierra por siete años antes de celebrar un juicio final y el fin del mundo (“Jesus, Mahdi Both Coming, Says Iran’s Ahmadinejad,” WorldNetDaily, 19 de diciembre 2006).

Mahmoud Ahmadinejad, presidente de Irán, cree en la venida del Imam Mahdi y la radio iraní ha transmitido las profecías de su venida.

“En pocas palabras, cuando vuelva a aparecer, la paz, la justicia y la seguridad superarán la opresión y el engaño y un gobierno mundial, el más perfecto, se establecerá. … Otro hermoso momento de la aparición del Salvador es el que baja del Profeta Jesús (PBUH) del cielo. Hazrat Mahdi le recibe con amabilidad y le pide que dirija las oraciones. Pero Jesús le dice que usted es más calificado para esto que yo. Leemos en el libro Tazkarat ol-Olia, ‘el Mahdi vendrá con Jesús, hijo de María, que le acompaña. Esto indica que estos dos grandes hombres se complementan entre sí. Imam Mahdi será el líder mientras que el Profeta Jesús actuará como su lugarteniente en la lucha contra la opresión y el establecimiento de la justicia en el mundo. Jesús mismo había dado la noticia de la venida de último mensajero de Dios y verá los ideales de Mahoma materializarce en el momento del Mahdi. … Sé feliz, mi corazón, los milagros del Mesías pronto estarán aquí. … Aflijase no de tristeza y melancolía, como aseguré que fue … la última anoche un Salvador vendrá, está claro” (“Police Storm Home”, WorldNetDaily, 23 de Junio, 2007).

El siguiente es un extracto de la London Telegraph, 14 de enero de 2006:

“A medida que Irán se apresura hacia la confrontación con el mundo por su programa nuclear, la pregunta más importante en la mente de los líderes occidentales es ‘¿Qué se está moviendo a su Presidente Mahmoud Ahmadinejad a tal imprudencia? … El aspecto más notable de la piedad de Ahmadinejad es su devoción por el Imam Oculto, la figura del Mesías como del Islam chiíta, y la creencia del presidente de que su gobierno debe preparar al país para su regreso. Uno de los primeros actos del gobierno de Ahmadinejad fue donar alrededor de £10 millones a la mezquita Jamkaran, un lugar de peregrinación popular donde los piadosos vienen a dejar mensajes al Imán Oculto en un pozo sagrado. Todas las corrientes del Islam creen en un salvador divino, conocido como el Mahdi, que aparecerá en la parte final de los días. Un rumor común -negado por el gobierno, pero creido ampliamente- es que el señor Ahmadinejad y su gabinete han firmado un “contrato” que se comprometieron a trabajar para el retorno del Mahdi y lo enviaron a Jamkaran. Dominante secta ‘Doce’ de Irán cree que esto será Mohammed Ibn Hasan, considerado como el 12º Imam, o descendiente real del profeta Mahoma. Se dice que han entrado en ‘oclusión’ en el siglo IX, a la edad de cinco. Su regreso será precedido por el caos cósmico, la guerra y el derramamiento de sangre. Después de una confrontación catastrófica con el mal y la oscuridad, el Mahdi llevará al mundo a una era de paz universal “.

La Equivalencia Dinámica (2)

Hermanos y amigos,

En esta entrega, les compartimos la segunda porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción.

El libro original lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php

La Living Bible

La distribución mundial de la Biblia Viviente en Inglés y otros idiomas también ilustra la influencia de la equivalencia dinámica. A partir de 1997, más de 40 millones de copias de la Biblia Viviente se habían vendido solamente en los Estados Unidos y Canadá. Sus arcas llenas a través de la venta de la Biblia Viviente en inglés, Living Bible International dedica sus vastos recursos para la producción del equivalente de la Biblia Viviente en idiomas distintos del inglés. A comienzos de 1990, la Living Bibles International había producido el equivalente de la Biblia Viviente en los idiomas más importantes del mundo.

La Wycliffe Bible Translators

Los grandes recursos de la Wycliffe Bible Translators también se dedican a la producción de versiones de equivalencia dinámica. Este es el método que enseñan en sus escuelas y el método de sus trabajadores están utilizando en los campos. Wycliffe apoya la Today’s English Version y los métodos de equivalencia dinámica subyacentes.

¿Cómo influencia Wycliffe? A finales de 2002, Wycliffe participó en unos 1,500 proyectos de traducción en 70 países. Esto representa una gran influencia, pero la influencia de Wycliffe se extiende mucho más allá que su propio trabajo de traducción indica. Ellos son los responsables de gran parte de la formación de los traductores de la Biblia profesionales de otros grupos, entre ellos se tienen las Sociedades Bíblicas Unidas, los que tienen proyectos de traducción de la denominación, incluso algunos fundamentalistas. Esta vasta influencia se gana a través de su Instituto Lingüístico de Verano para entrenamiento en Texas y los diversos programas asociados.

Además, algunas personas de Wycliffe han escrito material didáctico utilizado ampliamente por traductores profesionales. Por ejemplo, John Beekman y John Callow, ambos con Wycliffe, son autores de materiales que presentan los métodos de equivalencia dinámica clásicos y los que se utilizan ampliamente por traductores profesionales en todas las líneas denominacionales y doctrinales.

A través de estos materiales, el Instituto Lingüístico de Verano, y las labores de traducción de sus trabajadores, la influencia de Wycliffe es masiva, y se dedica a la promoción de la equivalencia dinámica.

En Inglés, las versiones de equivalencia dinámica populares incluyen la New International Version, la Today’s English Version (Good News for Modern Man), la Living Bible and the New Living Bible, la Simple English Bible, la Contemporary English Version y The Message.

Por lo tanto, desde su surgimiento en la década de 1960, la equivalencia dinámica se ha convertido en la principal metodología de traducción de la Biblia en todo el mundo.

LOS PRINCIPIOS DE LA EQUIVALENCIA DINÁMICA

Los siguientes son algunos de los principios fundamentales de la equivalencia dinámica. Estos se toman directamente de los escritos de sus principales promotores.

Traduciendo Pensamientos

Uno de los pilares de la equivalencia dinámica, es su objetivo de traducir las ideas en lugar de palabras. Eugene Nida, dijo que “las palabras no son más que vehículos para las ideas” (Nida, Bible Translation,1947, p. 12).

Kenneth Taylor dijo lo mismo cuando describió su método de traducción:

“Tomamos el pensamiento original y lo convertimos en el lenguaje de hoy. … Podemos ser mucho más precisos que la traducción verbal” (Entrevista con JL Fear, Evangelism Today, Diciembre 1972).

Considere esta descripción de la Contemporary English Version:

“La Contemporary English Version difiere de otras traducciones en el que no es una presentación palabra-por-palabra ni secuencia-por-secuencia que reproduce la sintaxis de los textos originales”, explicó el Dr. Burke. “En cambio, es una TRADUCCIÓN IDEA-POR-IDEA, ordenando el texto de la Biblia de una manera comprensible para el lector ingles de hoy” (American Bible Society Record, junio-julio 1991, pp. 3-6).

Aquellos que usan la equivalencia dinámica reclaman ser el objetivo de una transferencia del mismo significado original a la lengua receptora. Dicen que las palabras y forma originales son importantes, pero sólo como un vehículo para el significado; Por lo tanto, el significado por sí solo, es lo verdaderamente importante en la traducción.

Es cierto que el significado de la Escritura original es importante, pero no es cierto que se puede traducir sólo el “significado” sin preocuparse de las palabras y la forma del original.

Además, cuando examinamos las versiones de equivalencia dinámicas o de lenguaje común, invariablemente, se ve que el significado ha sido cambiado, así como la forma y las palabras. Es imposible traducir el significado exacto sin esforzarse para traducir las palabras exactas y la forma.

Un estudio de este tipo de versiones de equivalencia dinámicas en inglés popular como la Good News Bible y la Living Bible demuestra esto. No sólo tienen los traductores de estas versiones soltaron a sí mismos de las palabras y la forma de los textos originales, pero también se han desatado a sí mismos desde el mismo significado. Por favor tenga en cuenta esto cuando se leen las declaraciones de estos traductores. Por lo general profesan ser fieles al significado exacto del texto original en el trabajo de traducción, pero es imposible ser fiel a la Palabra de Dios, siendo fiel a la equivalencia dinámica.

Lenguaje y Estilo Sencillo

En 1970 la Sociedad Bíblica de la India (un miembro de las Sociedades Bíblicas Unidas) comenzó a producir una versión de equivalencia dinámica (también conocida como “common language version”) de la Biblia Punjabi. Este proyecto se completó en 1984. Una lista de los principios de traducción fue dada en el informe emitido en el lanzamiento de la New Punjabi Bible, 2 de marzo de 1985. Uno de esos principios es el siguiente: “Desde el punto de vista del lenguaje, no debería haber un nivel LITERARIO muy alto. El lenguaje utilizado debe estar al alcance tanto del alto nivel de educación, así como las personas menos educadas” (The North India Churchman, la Iglesia de la India del norte, junio 1985, p. 10).

By the Word es un informe del misionero Lynn A. Silvernale de la Bengali Common Language Bible. Este fue un proyecto de la Asociación de Bautistas para la Evangelización Mundial, y Silvernale estaba a cargo de la obra a partir de 1966. En su informe, Silvernale da uno de los principios seguidos en esta traducción:

“Dado que la tasa de alfabetización en Bangladesh fue sólo veintiuno por ciento cuando empezamos la traducción, y puesto que esa cifra incluye a muchas personas que son casi analfabetos y muchos nuevos lectores, sentimos que nuestro nivel de idioma tendría que ser el que se comprenda fácilmente por adultos que han estudiado en el grado cuatro o cinco. Este nivel sería comprensible para las personas analfabetas oírlo leer, así como a las personas que son capaces de leer, pero han limitado su educación “(Lynn A. Silvernale, By the Word, pp. 25,26).

Una mirada práctica a lo simple de las versiones de equivalencia dinámicas está en su estilo literario, puede ser visto en esta ilustración con respecto a la Dutch Living Bible:

“Nos encontramos con nuestro coordinador holandés, Berno Ramaker y su esposa Ruth. Actualmente están probando partes de nuestra Dutch Living Bible, a ser lanzada pronto. Los grupos escolares están siendo interrogados en cuatro diferentes traducciones de la Biblia, incluyendo la Biblia Viviente, para asegurarse de que nuestra edición se comunica con eficacia. … El libro del Génesis fue producido en un formato atractivo el año pasado como una herramienta de promoción de la Biblia completa. La aceptación ha sido entusiasta. Incluso antes de Génesis fue puesto en libertad, el hijo de 13 años de un revisor del proyecto encontró el manuscrito en el escritorio de su padre. Después de leer por un tiempo, él fue a su padre y le dijo: “Oye, papá, he leído este manuscrito y por primera vez pude entender un libro de la Biblia desde el primer verso hasta el último!” (Thought for Thought, Living Bibles International, Vol. 4, No. 1, 1985, p. 3).

Tenga en cuenta que los traductores de esta versión de equivalencia dinámica en holandés probaron su valor por la actitud de los lectores jóvenes. Su objetivo era el nivel de un niño de ocho a doce años de edad, y se puso a prueba por los grupos escolares. No se dice nada acerca de si estos jóvenes fueron salvados o ha tenido algún discernimiento espiritual alguno. Cuan irrazonable es poner a prueba la fiabilidad de una versión de la Biblia por la reacción de la juventud espiritualmente sin discernimiento!.

Podría parecer maravilloso que un niño de 13 años de edad, podía leer Génesis hasta y entenderlo, pero tenga en cuenta lo que esto significa. La Biblia está llena de cosas que son difíciles de entender, incluso para el pastor más maduro. Entonces, ¿cómo es posible que un niño de 13 años de edad, lo entienden perfectamente? Sólo fue posible debido a que la Biblia al holandés se ha simplificado mucho más allá de la forma y el significado del texto original.

Sí, las versiones de equivalencia dinámicas son fáciles de leer y entender, tan fácil como el periódico de la mañana. Pero ¿cuántas veces una persona lee su periódico de la mañana? ¿En qué medida un individuo puede reflexionar cada palabra del periódico de la mañana? El hecho es que la Biblia no es el periódico! La simplicidad es maravilloso, pero este no es el objetivo principal de la traducción de la Biblia. El primer y principal objetivo es la fidelidad a las palabras eternas del santo Dios. El objetivo del misionero de ABWE, Lynn Silvernale de producir una Biblia al nivel de idioma de la gente apenas alfabetizada de Bangladesh, suena como una meta maravillosa. Ya que, también, son misioneros en un país asiático, entre un pueblo incluso menos alfabetizadas que los de Bangladesh, nos solidarizamos con facilidad con el deseo de Silvernale para producir una Biblia que el lector medio pueda entender. El problema es el siguiente: La Biblia es la Palabra de Dios, escrita en palabras escogidas por Dios, en una forma literaria elegida por Dios. Y por lo general las palabras y la forma original de la Biblia simplemente no están en un nivel de grado de cuatro lectura! Por un traductor para producir una Biblia necesita cambiar drásticamente la Palabra de Dios de su original.

Continuará …