LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (5)

Les compartimos la 5ta porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción. El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

SUPONIENDO QUE LA BIBLIA FUE ESCRITA EN LENGUAJE FÁCIL DE ENTENDER PARA LOS OYENTES ORIGINALES

Este principio es una importante premisa básica que subyace en la teoría de la equivalencia dinámica. Eugene Nida dice: “Los escritores de los libros bíblicos esperaban ser entendidos” (Nida, Theory and Practice,. P 7).

Considere esto como declarado por el misionero Lynn Silvernale de ABWE:

“La verdad espiritual de la Escritura ha sido escrita en lenguaje natural claro que era inteligible a sus lectores. Su lenguaje se ajustaba al uso idiomático de los hablantes nativos de la época en que fue escrita. Sin embargo, la obra iluminadora del Espíritu Santo era necesaria para permitir a los lectores originales comprender la verdad espiritual, porque la verdad espiritual debe ser discernida espiritualmente. Al leer a la gente hoy en día una traducción de la Biblia, la única barrera que deberían tener que encontrar es la espiritual, no una lingüística que se deriva de la utilización del lenguaje natural y difícil “(Silvernale, By the Word, pp. 36,37).

Silvernale está simplemente exponiendo algo que aprendió de uno de los principales promotores de la equivalencia dinámica-John Beekman, coordinador de traducción con Wycliffe Bible Translators. En la Translating the Word of God, un libro en coautoría con Beekman y John Callow, leemos este supuesto básico: “La naturalidad de la traducción y la facilidad con la que se entiende debe ser comparable a la naturalidad del original y la facilidad con la que los destinatarios de los documentos originales que entendían” (p. 34).

Jakob Van Bruggen nos dice que “Beekman y Callow simplemente presuponen que la forma lingüística del original era natural y no difícil. Escriben que Pablo, Pedro, Juan, Santiago, Lucas y los otros escribieron claramente y fueron entendidos fácilmente por sus lectores del primer siglo” (Jakob Van Bruggen The Future of the Bible, p. 111).

Volvamos a la declaración de Silvernale, y tras una investigación más profunda, se verá que es una sutil mezcla de verdad y error. No es del todo cierto que la “Escritura ha sido escrita en lenguaje naturalmente claro que era inteligible a sus lectores,” ni que “su lenguaje se ajustaba a la uso idiomático de los hablantes nativos de la época en que fue escrito.”

Incluso los escritores de la Biblia por sí mismos no siempre entendían lo que estaban hablando! Esto se afirma en 1 Pedro 1: 10-11.

El Apóstol Pedro reconoció que algunos de los escritos de Pablo eran “difíciles de entender” (2. Pet 3:16).

Incluso la suposición generalizada de que Jesús habló en parábolas para hacer sus enseñanzas simples y claras para los no creyentes no es cierto. Las parábolas del Señor Jesucristo tenía un propósito doble- revelar la verdad a los creyentes y ocultar la verdad de los no creyentes!

“¿Por qué les hablas en parábolas? Respondiendo él, les dijo: Porque a vosotros os es dado conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no les es dado …. Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden “(Mat. 13: 10-13).

Simplemente no es cierto que la Escritura original, estaba clara para los hablantes nativos de su día.

Tampoco es cierto que todos los idiomas de los escritos originales eran los de los hablantes nativos en el momento de la escritura. La Ley de Moisés, con sus tabernáculo, el sacerdocio, y sacrificios, fue dado por revelación de Dios en el monte Sinaí y gran parte de ella era completamente ajena incluso a los israelitas en el momento de su recepción. Estos eran “figuras de las cosas en el cielo” (Heb. 09:23). Los datos relativos a la Ley, el sacerdocio, y el tabernáculo y su servicio no se adaptaron a la cultura de Israel; la cultura de Israel fue moldeada y creada por esa Revelación!

Lo mismo es cierto para muchas otras partes de la Escritura. La enseñanza sobre la Iglesia en el Nuevo Testamento se describe como “misterio”, que significa la nueva revelación del cielo. La gente del primer siglo no sabían nada más acerca de la salvación del Nuevo Testamento, propiciación, justificación, santificación, bautismo, la Cena del Señor, o cualquier otro término de la iglesia y servicio de los pueblos del mundo hoy en día. Tuvieron que aprender el significado de estos extranjeros, cosas celestiales después que fueron guardadas, así como los hombres hacen ahora. Incluso en las palabras comunes utilizadas por los apóstoles bajo la inspiración del Espíritu Santo se dan a menudo nuevos significados cuando son usadas en la Escritura que tenían en la vida cotidiana.

Estas cosas de la Biblia son ajenas a todas las culturas terrenales, porque las culturas terrenales fueron formadas por hombres rebeldes que se han vuelto de la verdad y del Dios Viviente. La verdad se ha perdido a partir de las culturas de los hombres y sólo existe en forma de sombras imperceptibles restantes en las brumas oscuras de las religiones hechas por el hombre. No es de extrañar que gran parte de la Biblia es oscura para la gente de este mundo, porque “nuestra ciudadanía está en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo.” (Filipenses 3:20). Y de nuevo: “Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero está en maldad” (1 Juan 5:19). Una vez más, Jesús dijo a los cristianos, “… no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo” (Juan 17:14, 16).

La Biblia tiene una gran variedad de estilo y doctrina, algunos lo suficientemente simples para que los niños entiendan, algunos difíciles incluso para el adulto de mayor nivel de educación; algunos lo suficientemente simples de captar para los no salvos, algunos difíciles incluso para el santo más maduro. Los estudiantes de primer año de griego pronto aprenden que el estilo de lenguaje del Nuevo Testamento tiene una gran variedad. Muchos estudiantes de griegos primer año pueden traducir porciones del Evangelio de Juan con considerable precisión, mientras que a los mismos estudiantes las epístolas de Pablo les siguen siendo en su mayoría oscuras debido a la mayor dificultad en el estilo de lenguaje y contenido.

El hombre no es libre para simplificar lo que Dios no ha simplificado! El traductor que produce una versión de la Biblia en la que las Epístolas Paulinas son tan fáciles de leer como el Evangelio de Juan han corrompido la Palabra de Dios. Sé que tal idea suena a herejía a un seguidor de la equivalencia dinámica. Muchos se preguntan: ¿No es que siempre es bueno hacer la Biblia lo suficientemente simple para que la gente la entienda? Yo digo no, no si, al hacerlo, hemos cambiado la Santa Palabra de Dios! ¿Quién es el hombre para hacer sencillo lo que Dios no hizo simple? La Biblia es el libro de Dios. ¿Algún hombre caído sabe mejor que Dios lo que el hombre tiene que escuchar?

Contrasta el pensamiento de hoy entre los traductores de la Biblia con el de fieles William Tyndale del pasado, quien tradujo primero la Biblia Inglesa del griego y hebreo: “Hago un llamado a Dios para grabar en el día que se presentará delante de nuestro Señor Jesús, para dar un ajuste de cuentas de nuestras acciones, que nunca alteré una sílaba de la palabra de Dios en contra de mi conciencia, ni se [Yo así alterarlo] el día de hoy, si todo lo que hay en la tierra, ya sea por placer, el honor o riquezas, me puede dar”.

CONTINUARÁ…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (5)