LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (3)

Les compartimos la tercera porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción.

El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

 

Comprensible para los no cristianos

Una vez más citamos de los principios que fueron utilizados por la Sociedad Bíblica de la India en la New Punjabi Bible: “Debe ser tal, que los lectores que no sean cristianos también puedan entenderla sin ninguna dificultad” (The North India Churchman, junio 1985, p 10.).
Nuestra respuesta a esto es simple. Dios no nos ha dado autoridad para cambiar su Palabra, independientemente de la motivación.

“Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro: Si alguno quitare de la palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro “(Apocalipsis 22: 18,19).

“Toda palabra de Dios es limpia; El es escudo a los que ponen su confianza en él. No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso “(Prov. 30: 5,6).

La equivalencia dinámica confunde el trabajo del traductor con la de un profesor. La tarea del traductor es producir la traducción más exacta posible en la lengua receptora. Es entonces el trabajo del profesor explicar las Escrituras.

Es el trabajo del evangelista para explicar la Biblia a través de la predicación, el testimonio personal, literatura evangélica, etc.-no diluir la Escritura por lo que se lee como el periódico de la mañana, una novela popular, o libro de cuentos para niños.

Evitar Términos “eclesiásticos”

Una vez más citamos de los principios que fueron utilizados por la Sociedad Bíblica de la India en la producción de la New Punjabi Bible: “En esta traducción del lenguaje tradicional se debe evitar” (El norte de la India anglicano, junio 1985, p. 10).

Este principio es el que ha dado lugar a la obliteración de la Today’s English Version’s de términos “churchy” tales como “justificación”, “santificación”, “santo”, “redención” y “propiciación”, “anciano”, “diácono” y “obispo”. Tales términos se han cambiado para los que aún no son salvos puedan entender, aun cuando esto ha significado seriamente cambiar o debilitar el significado.

La Contemporary English Version es una de las versiones de equivalencia dinámica más recientemente terminada, y así como las palabras de arriba de la traducción ilustra esta tendencia. Considere los siguientes ejemplos de esta versión:

Apocalipsis 22:21- “La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros” (RV) se convierte en “Oro para que el Señor Jesús será amable con todos vosotros” (CEV). (El término “gracia” significa favor inmerecido libre y bendición “y que lleva un montón de rico significado teológico cuando se estudia en los distintos contextos. Cambian esta bendita palabra bíblica por “bondad” para diluir la Palabra de Dios y el cambiar su significado.)

Efesios 2:8 “Porque por gracia sois salvos por medio de la fe” (RV) se convierte en “Usted fue salvo por la fe en la bondad de Dios” (CEV). (Una vez más, la “gracia” se cambia por “bondad”. Los traductores de equivalencia dinámica también han cambiado casi todo lo demás en este importante verso.)

Filipenses 1:1 “con los obispos y diáconos” (RV) se vuelve “a todos sus funcionarios eclesiásticos y oficiales” (CEV).

(Los términos “obispo” y “diácono” son términos técnicos e importantes que se utilizan constantemente en las Escrituras. Lavar estos términos a los vagos “funcionarios y oficiales de la iglesia” es inexcusable.)

Filipenses 1:1 “los santos en Cristo” (RV) se convierte en “todo el pueblo de Dios que pertenecen a Cristo Jesús” (CEV). (El término “santo” significa que está apartado para Dios, que es santo; es a partir de las mismas palabras griegas que se traducen “santo” y El término tiene una gran profundidad de significado cuando se estudia “santificar” en los diferentes contextos, pero los traductores de equivalencia dinámica suelen elegir una de las definiciones más débiles y reemplazan la palabra de elección teológica con esa definición.)

Romanos 3:10 “No hay justo” (RV) se convierte en “ninguno agrada a Dios” (CEV). (El término “justo” significa viviendo correctamente, piedad, fue cambiada por “aceptable”, el significado se diluyó y se cambió Es verdad que los pecadores no son aceptables a Dios, pero eso no es lo que dice este versículo Los traductores de la equivalencia dinámica han interpretado el verso y dado a los lectores su interpretación en lugar de una traducción precisa.)

Romanos 3:24 “siendo justificados gratuitamente” (RV) se convierte en “él libremente nos acepta” (CEV). (El término “justificación” significa declarado justo.”)

1 Corintios 6:11 “pero ya habéis sido lavados, ya habéis sido santificados, ya habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios” (RV) se convierte en “Pero ahora el nombre de nuestro Señor Jesucristo Cristo y el poder del Espíritu de Dios te han lavado y te hizo agradable a Dios “(CEV).

(En este versículo, además de muchos otros cambios, los términos bíblicos gloriosos “santificados” y “justificado” se han diluido a “hecho aceptable a Dios.”)

Veamos algunos ejemplos más que se dan en la Bible Translations for Popular Use por William L. Wonderly. Este libro fue publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas y es una obra de referencia sobre los métodos de equivalencia dinámica.

En Juan 01:14 “lleno de gracia y de verdad” se convierte en “lleno de amor y de verdad” en la versión española CL. (¿Hay que señalar que el amor no es lo mismo que la gracia?)

La “gracia hizo mucho más abundan” de Romanos 5:20 se convierte en “la bondad de Dios era mucho mayor” en la versión española CL. (Una vez más, la “gracia” significa algo más que la mera “la bondad de Dios.”)

En Romanos 1:5 “Por el cual recibimos la gracia y el apostolado” se convierte en “Dios nos ha dado el privilegio de ser enviados” en la versión española CL. (Esta “traducción” es tan diferente de la original, que es casi irreconocible.)

En 2 Corintios 8: 6 “esta obra de gracia” se convierte en “este tipo ofrenda” en la versión española CL.

En Gálatas 2: 9 “reconociendo la gracia que me había sido dada” se convierte en “reconocido que Dios me había dado esta tarea especial” en el TEV.

En Hechos 13:39 “por él todo lo que creen son justificados de todas las cosas” se convierte en “por medio de él que todos los que creen que han sido perdonados de todos” en la versión española CL. (El término “justificado” significa más que simplemente “ser perdonados.”)

El problema aquí es doble:

En primer lugar, los términos elegidos para sustituir a las palabras originales de la Biblia no comunican suficientemente el significado exacto del original. Santos significa más que los que pertenecen a Dios. Gracia significa más de la bondad, o favor o privilegio. Justificación significa más que perdonado.

En segundo lugar, toda la idea de que estos términos son eclesiásticos, o de iglesia, es errónea. Ellos son los términos que Dios eligió para comunicar la verdad. Son términos celestiales, y sólo han llegado a conocerse como los términos de la iglesia porque se les dio a las iglesias y se llevan a cabo para ser precioso por el pueblo de Dios. Cambiarlas y regarlas abajo es un gran mal.

Continuará…