La Equivalencia Dinámica (2)

Hermanos y amigos,

En esta entrega, les compartimos la segunda porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción.

El libro original lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php

La Living Bible

La distribución mundial de la Biblia Viviente en Inglés y otros idiomas también ilustra la influencia de la equivalencia dinámica. A partir de 1997, más de 40 millones de copias de la Biblia Viviente se habían vendido solamente en los Estados Unidos y Canadá. Sus arcas llenas a través de la venta de la Biblia Viviente en inglés, Living Bible International dedica sus vastos recursos para la producción del equivalente de la Biblia Viviente en idiomas distintos del inglés. A comienzos de 1990, la Living Bibles International había producido el equivalente de la Biblia Viviente en los idiomas más importantes del mundo.

La Wycliffe Bible Translators

Los grandes recursos de la Wycliffe Bible Translators también se dedican a la producción de versiones de equivalencia dinámica. Este es el método que enseñan en sus escuelas y el método de sus trabajadores están utilizando en los campos. Wycliffe apoya la Today’s English Version y los métodos de equivalencia dinámica subyacentes.

¿Cómo influencia Wycliffe? A finales de 2002, Wycliffe participó en unos 1,500 proyectos de traducción en 70 países. Esto representa una gran influencia, pero la influencia de Wycliffe se extiende mucho más allá que su propio trabajo de traducción indica. Ellos son los responsables de gran parte de la formación de los traductores de la Biblia profesionales de otros grupos, entre ellos se tienen las Sociedades Bíblicas Unidas, los que tienen proyectos de traducción de la denominación, incluso algunos fundamentalistas. Esta vasta influencia se gana a través de su Instituto Lingüístico de Verano para entrenamiento en Texas y los diversos programas asociados.

Además, algunas personas de Wycliffe han escrito material didáctico utilizado ampliamente por traductores profesionales. Por ejemplo, John Beekman y John Callow, ambos con Wycliffe, son autores de materiales que presentan los métodos de equivalencia dinámica clásicos y los que se utilizan ampliamente por traductores profesionales en todas las líneas denominacionales y doctrinales.

A través de estos materiales, el Instituto Lingüístico de Verano, y las labores de traducción de sus trabajadores, la influencia de Wycliffe es masiva, y se dedica a la promoción de la equivalencia dinámica.

En Inglés, las versiones de equivalencia dinámica populares incluyen la New International Version, la Today’s English Version (Good News for Modern Man), la Living Bible and the New Living Bible, la Simple English Bible, la Contemporary English Version y The Message.

Por lo tanto, desde su surgimiento en la década de 1960, la equivalencia dinámica se ha convertido en la principal metodología de traducción de la Biblia en todo el mundo.

LOS PRINCIPIOS DE LA EQUIVALENCIA DINÁMICA

Los siguientes son algunos de los principios fundamentales de la equivalencia dinámica. Estos se toman directamente de los escritos de sus principales promotores.

Traduciendo Pensamientos

Uno de los pilares de la equivalencia dinámica, es su objetivo de traducir las ideas en lugar de palabras. Eugene Nida, dijo que “las palabras no son más que vehículos para las ideas” (Nida, Bible Translation,1947, p. 12).

Kenneth Taylor dijo lo mismo cuando describió su método de traducción:

“Tomamos el pensamiento original y lo convertimos en el lenguaje de hoy. … Podemos ser mucho más precisos que la traducción verbal” (Entrevista con JL Fear, Evangelism Today, Diciembre 1972).

Considere esta descripción de la Contemporary English Version:

“La Contemporary English Version difiere de otras traducciones en el que no es una presentación palabra-por-palabra ni secuencia-por-secuencia que reproduce la sintaxis de los textos originales”, explicó el Dr. Burke. “En cambio, es una TRADUCCIÓN IDEA-POR-IDEA, ordenando el texto de la Biblia de una manera comprensible para el lector ingles de hoy” (American Bible Society Record, junio-julio 1991, pp. 3-6).

Aquellos que usan la equivalencia dinámica reclaman ser el objetivo de una transferencia del mismo significado original a la lengua receptora. Dicen que las palabras y forma originales son importantes, pero sólo como un vehículo para el significado; Por lo tanto, el significado por sí solo, es lo verdaderamente importante en la traducción.

Es cierto que el significado de la Escritura original es importante, pero no es cierto que se puede traducir sólo el “significado” sin preocuparse de las palabras y la forma del original.

Además, cuando examinamos las versiones de equivalencia dinámicas o de lenguaje común, invariablemente, se ve que el significado ha sido cambiado, así como la forma y las palabras. Es imposible traducir el significado exacto sin esforzarse para traducir las palabras exactas y la forma.

Un estudio de este tipo de versiones de equivalencia dinámicas en inglés popular como la Good News Bible y la Living Bible demuestra esto. No sólo tienen los traductores de estas versiones soltaron a sí mismos de las palabras y la forma de los textos originales, pero también se han desatado a sí mismos desde el mismo significado. Por favor tenga en cuenta esto cuando se leen las declaraciones de estos traductores. Por lo general profesan ser fieles al significado exacto del texto original en el trabajo de traducción, pero es imposible ser fiel a la Palabra de Dios, siendo fiel a la equivalencia dinámica.

Lenguaje y Estilo Sencillo

En 1970 la Sociedad Bíblica de la India (un miembro de las Sociedades Bíblicas Unidas) comenzó a producir una versión de equivalencia dinámica (también conocida como “common language version”) de la Biblia Punjabi. Este proyecto se completó en 1984. Una lista de los principios de traducción fue dada en el informe emitido en el lanzamiento de la New Punjabi Bible, 2 de marzo de 1985. Uno de esos principios es el siguiente: “Desde el punto de vista del lenguaje, no debería haber un nivel LITERARIO muy alto. El lenguaje utilizado debe estar al alcance tanto del alto nivel de educación, así como las personas menos educadas” (The North India Churchman, la Iglesia de la India del norte, junio 1985, p. 10).

By the Word es un informe del misionero Lynn A. Silvernale de la Bengali Common Language Bible. Este fue un proyecto de la Asociación de Bautistas para la Evangelización Mundial, y Silvernale estaba a cargo de la obra a partir de 1966. En su informe, Silvernale da uno de los principios seguidos en esta traducción:

“Dado que la tasa de alfabetización en Bangladesh fue sólo veintiuno por ciento cuando empezamos la traducción, y puesto que esa cifra incluye a muchas personas que son casi analfabetos y muchos nuevos lectores, sentimos que nuestro nivel de idioma tendría que ser el que se comprenda fácilmente por adultos que han estudiado en el grado cuatro o cinco. Este nivel sería comprensible para las personas analfabetas oírlo leer, así como a las personas que son capaces de leer, pero han limitado su educación “(Lynn A. Silvernale, By the Word, pp. 25,26).

Una mirada práctica a lo simple de las versiones de equivalencia dinámicas está en su estilo literario, puede ser visto en esta ilustración con respecto a la Dutch Living Bible:

“Nos encontramos con nuestro coordinador holandés, Berno Ramaker y su esposa Ruth. Actualmente están probando partes de nuestra Dutch Living Bible, a ser lanzada pronto. Los grupos escolares están siendo interrogados en cuatro diferentes traducciones de la Biblia, incluyendo la Biblia Viviente, para asegurarse de que nuestra edición se comunica con eficacia. … El libro del Génesis fue producido en un formato atractivo el año pasado como una herramienta de promoción de la Biblia completa. La aceptación ha sido entusiasta. Incluso antes de Génesis fue puesto en libertad, el hijo de 13 años de un revisor del proyecto encontró el manuscrito en el escritorio de su padre. Después de leer por un tiempo, él fue a su padre y le dijo: “Oye, papá, he leído este manuscrito y por primera vez pude entender un libro de la Biblia desde el primer verso hasta el último!” (Thought for Thought, Living Bibles International, Vol. 4, No. 1, 1985, p. 3).

Tenga en cuenta que los traductores de esta versión de equivalencia dinámica en holandés probaron su valor por la actitud de los lectores jóvenes. Su objetivo era el nivel de un niño de ocho a doce años de edad, y se puso a prueba por los grupos escolares. No se dice nada acerca de si estos jóvenes fueron salvados o ha tenido algún discernimiento espiritual alguno. Cuan irrazonable es poner a prueba la fiabilidad de una versión de la Biblia por la reacción de la juventud espiritualmente sin discernimiento!.

Podría parecer maravilloso que un niño de 13 años de edad, podía leer Génesis hasta y entenderlo, pero tenga en cuenta lo que esto significa. La Biblia está llena de cosas que son difíciles de entender, incluso para el pastor más maduro. Entonces, ¿cómo es posible que un niño de 13 años de edad, lo entienden perfectamente? Sólo fue posible debido a que la Biblia al holandés se ha simplificado mucho más allá de la forma y el significado del texto original.

Sí, las versiones de equivalencia dinámicas son fáciles de leer y entender, tan fácil como el periódico de la mañana. Pero ¿cuántas veces una persona lee su periódico de la mañana? ¿En qué medida un individuo puede reflexionar cada palabra del periódico de la mañana? El hecho es que la Biblia no es el periódico! La simplicidad es maravilloso, pero este no es el objetivo principal de la traducción de la Biblia. El primer y principal objetivo es la fidelidad a las palabras eternas del santo Dios. El objetivo del misionero de ABWE, Lynn Silvernale de producir una Biblia al nivel de idioma de la gente apenas alfabetizada de Bangladesh, suena como una meta maravillosa. Ya que, también, son misioneros en un país asiático, entre un pueblo incluso menos alfabetizadas que los de Bangladesh, nos solidarizamos con facilidad con el deseo de Silvernale para producir una Biblia que el lector medio pueda entender. El problema es el siguiente: La Biblia es la Palabra de Dios, escrita en palabras escogidas por Dios, en una forma literaria elegida por Dios. Y por lo general las palabras y la forma original de la Biblia simplemente no están en un nivel de grado de cuatro lectura! Por un traductor para producir una Biblia necesita cambiar drásticamente la Palabra de Dios de su original.

Continuará …