La Equivalencia Dinámica

Hermanos y amigos,

En esta entrega, les compartimos una pequeña porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les invitamos a enviarnos sus aportes para corregir la traducción.

El libro original lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php

 

INTRODUCCIÓN

Hay dos cosas fundamentales que se requieren para una traducción sana de la Biblia (por no hablar de la calificación del traductor). La primera es que debe ser traducido de los textos correctos del Hebreo y Griego. La segunda es que debe utilizar el método correcto de traducción.

Así como hay dos textos griegos que compiten hoy (el texto recibido fundamentando las Biblias de la Reforma como la Alamana Luther y la Inglessa King James vs. la línea Westcott-Hort de textos griegos que fundamenta la mayoría de las versiones modernas en inglés desde la segunda mitad de la siglo 19), también hay dos metodologías de traducción compitiendo.

Uno de ellos es el método literal, el tipo que se utilizó para crear las Biblias de la Reforma, como la Biblia King James, y el otro es el método de equivalencia dinámica. Biblias Modernas en Inglés como la New International Version, the Today’s English Version, The Message, and the Contemporary English Version fallan en ambos casos. Son flojas representaciones de la equivalencia dinámica del texto griego malo. Las Biblias Modernas en Ingles, como New American Standard Bible y la English Standard Version fallan sólo en el primer numeral. ¡Esas son traducciones literales del texto griego malo!

El método de equivalencia dinámica de traducción de la Biblia es relativamente nuevo. Fue desarrollado hace unas décadas y se ha extendido rápidamente en los círculos de traducción. Mientras trabajaba como misionero en el extranjero en Asia del Sur en la década de 1980, yo estaba involucrado en el establecimiento de los principios y directrices para un proyecto de traducción de la Biblia. También tuve contacto con los hombres que trabajan en traducciones en otros idiomas. A través de estas experiencias me familiaricé con la equivalencia dinámica, y cuanto más he aprendido de este método y su creciente influencia, más alarmado me he quedado.

El nuevo método de traducción de la Biblia es llamado de muchas maneras que identifican diversos aspectos de la técnica:

Equivalencia Dinámica — La traducción es “dinámicamente” (activa, enérgica) equivalente (menos autoritaria y precisa, no tan exacta) a la original y la equivalencia literal no es el objetivo.

Lenguaje común — El traductor tiene como objetivo traducir el texto en el nivel común de aptitud lingüística de la lengua receptora y si el idioma del receptor es el de un grupo de personas que son en gran parte analfabetas, el “nivel común” podría ser de tercer o cuarto grado.

La traducción idiomática — El traductor es libre de cambiar modismos bíblicos en los que serían fácilmente comprendidos por la gente de la lengua receptora. (Si no entienden fácilmente la nieve, por ejemplo, esto se puede cambiar a alguna otra sustancia que es de color blanco).

Traducción Impacto — El traductor intenta producir el mismo impacto en los lectores modernos que, en su opinión, la versión original tenía en los lectores originales.

Traducción transferencia indirecta — El traductor no tiene que traducir literalmente y directamente en el idioma del receptor, pero es libre de ser indirecta.

Equivalencia Funcional — El traductor no tiene que aspirar a una equivalencia exacta, sino más bien a la equivalencia general funcional.

Pensado Traducción — El traductor es libre de traducir pensamientos en lugar de palabras reales.

La influencia de la Equivalencia Dinámica

Algunos se sorprenderán al saber que el método de equivalencia dinámica de traducción de la Biblia ha ganado ascendencia casi total entre los grupos de traducción más influyentes del mundo.

Las Sociedades Bíblicas Unidas

Las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), integrada por 142 sociedades bíblicas nacionales y locales que trabajan en 200 países, distribuyen un porcentaje grande de Biblias al mundo. Ellos están involucrados actualmente en la traducción en 600 idiomas. En 2003 las sociedades miembros de la UBS distribuyeron más de 430 millones de Biblias, Nuevos Testamentos y porciones de las Escrituras, incluyendo 21.4 millones de Biblias y 14.4 millones del Nuevo Testamento. La SBU se ha dedicado a la equivalencia dinámica desde la década de 1970. La American Bible Society, que paga un importante porcentaje del presupuesto de las Sociedades Bíblicas Unidas, posee el copyright de Today’s English Version and to the Contemporary English Version. Estas versiones de equivalencia dinámica son sus bebés.

Las Sociedades Bíblicas Unidas están ocupadas produciendo traducciones similares Today’s English Version en todo el mundo. En la publicación de Sociedades Bíblicas Unidas, Bible Translator, #23 para 1972, Paul Ellingworth observó: “Desde que las Sociedades Bíblicas no tienen suficiente dinero para todo, significa que es poco probable que en el futuro [proporcionen] apoyo [financiero] para traducciones en ‘lenguaje tradicional eclesiástico” (p. 223). En agosto de 1987, recibí una carta del líder de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Geoff Horner. Él escribió, “… prácticamente todas las traducciones que se están llevando a cabo en la actualidad directamente por UBS son CLT [common language translations].” En su Asamblea Mundial de 1996, las Sociedades Bíblicas Unidas establecieron una meta que para el año 2010 una Biblia en equivalencia dinámica debe estar disponible para todos los idiomas con más de 500,000 hablantes, un Nuevo Testamento en equivalencia dinámica para todos los idiomas con más de 250,000 hablantes, y una Porción Bíblica en equivalencia dinámica para todos los idiomas con más de 100.000 hablantes.

Continuará…