27 de abril de 2006. Alrededor del sesenta por ciento de la población de la República del Congo, más o menos un millón de personas, habla el munukutuba (kiluba). A pesar de ser un grupo tan amplio, hasta hace poco estaban forzados a leer la Biblia en francés o kikongo, ya que no estaba disponible en su propio idioma. Gracias a esta empresa colaboradora a largo plazo, este ya no es el caso.
El lanzamiento del Nuevo Testamento en munukutuba en Pointe-Noire, el centro económico del paÃs, el 4 de febrero, fue la culminación de veinte años de un proyecto que unió a SIL-Congo y a la Sociedad BÃblica del Congo. Además de ser el primero finalizado por sus socios, este proyecto también marcó un logro significativo en la vida de la iglesia, ya que los hablantes de munukutuba podrán ahora comprender la Palabra de Dios más claramente.
Las celebraciones comenzaron con un desfile hasta una gran iglesia en Pointe-Noire, donde alrededor de cinco mil personas asistieron a un culto de dedicación organizado por varias de las denominaciones principales. Muchos llegaron como resultado de una promoción en la radio local, pero algunos habÃan viajado desde tan lejos como Doliste, ciento cincuenta kilómetros al este. Este culto incluyó cantos, oraciones de dedicación y la presentación de certificados a los dos principales traductores congoleses, Nicaise Bahouamio (secretario de publicaciones de la Sociedad BÃblica) y André Mpandzou, y al consultor de traducciones, Jim Fultz. Las celebraciones continuaron al dÃa siguiente, cuando diez coros de las iglesias locales dieron un concierto.
Todos los que hablaron en el culto de dedicación y en el concierto enfatizaron la importancia de leer el Nuevo Testamento en munukutuba, de tratar de comprenderlo y de vivir sus enseñanzas. “Dios habla munukutuba. ¿Vamos a escucharlo?†dijo Larry Robbins, director de SIL-Congo.
Al mes siguiente el Nuevo Testamento fue de nuevo el foco de atención, cuando el consultor de traducciones de las Sociedades BÃblicas Unidas, Dr. Jean-Claude Loba-Mkole, visitó Brazzaville para dirigir una conferencia titulada La importancia de la traducción bÃblica en lenguas africanas. Antes de comenzar la conferencia, el señor Robbins presentó la nueva publicación. El señor Bahouamio habló entonces a los delegados sobre la historia del proyecto, y después mucha gente adquirió su propio ejemplar.
Fuente: BibliaWeb/SBU. Redacción: ACPress.net