La Wycliffe Bible Translators y las Sociedades Bíblicas (III)

WYCLIFFE Y LA EQUIVALENCIA DINÁMICA

Otro de los problemas más graves con Wycliffe es su uso del lenguaje común o método de la traducción de “equivalencia dinámica”. La equivalencia dinámica se ha popularizado en versiones como la Biblia al Día [Living Bible] y la Buenas Noticias para el Hombre Moderno (la Versión Inglesa de Hoy) [Good News for Modern Man (the Today’s English Version)].

El compromiso de Wycliffe con la equivalencia dinámica es confirmado por sus escritos, por sus materiales de formación, y por las declaraciones de sus dirigentes. Considere la siguiente cita importante de John Beekman, coordinador de traducciones para el ministerio en todo el mundo de Wycliffe Bible Translators:

“Muchas traducciones de la Biblia disponibles en la actualidad en los principales idiomas del mundo se hicieron hace muchos años y no comunican el mensaje del evangelio claramente a la persona promedio. La Biblia al Día [Living Bible] es más fácil de leer y la traducción más natural en Inglés disponible. El rádipo crecimiento de Living Bibles International es digno del apoyo de la oración de todos nosotros” (Juan Beekman, coordinador de traducciones para el ministerio en todo el mundo de Wycliffe Bible Translators, citado en The Living Bible – No es sólo otra versión, por William F. Kerr).

John Beekman es muy influyente dentro de Wycliffe. Es autor de libros que son utilizados por los traductores de Wycliffe, y que son, de hecho, utiliza en sus programas de formación, así como por otras sociedades bíblicas y grupos de traducción, incluyendo las Sociedades Bíblicas Unidas. ¿Cómo, podría usted preguntar, puede Beekman decir que la Biblia al Día [Living Bible] es la traducción más natural disponibles Inglés? Es porque la Biblia al Día [Living Bible] fue producida por el mismo método de traducción que Beekman y Wycleffe promueven – La equivalencia dinámica.

Tenga en cuenta que Beekman da elogio incondicional a la labor de la Living Bible International, una organización que tiene la meta de producir el equivalente de la corrupta Biblia al Día en todos los mayores idiomas del mundo.

El uso de la equivalencia dinámica es un error muy grave. Este método de traducción intenta hacer las Escrituras se ajuste el nivel de lectura y la comprensión cultural de las personas para quienes la traducción está preparándose, y toman libertades sorprendentes en el trabajo de traducción para alcanzar ese objetivo.

Si, por ejemplo, la Biblia se traduce para un pueblo cuyo nivel de lectura promedio es de cuarto grado, la traducción se hace para el nivel de cuarto grado. Dado que las personas a quienes Wycliffe está haciendo traducciones no son muy instruidos, como una regla, sus versiones se han dirigido a los niveles lingüísticos que no superan el cuarto grado.

¡El problema con esto es que la Biblia no fue escrita en el nivel de cuarto grado! Aunque partes de la Biblia son muy simples y pueden ser entendidos por un niño pequeño o un lector de nuevo, no es menos cierto que gran parte de ella es bastante difícil. Si la Biblia es forzada al molde de un nivel de cuarto grado de lenguaje, esta debe necesariamente ser pervertida y debilitada. Deja de ser lo que Dios dio por el Espíritu Santo a través de los hombres santos de la antigüedad. Deja de ser la pura Palabra de Dios. Si tienes éxito haciendo que la forma de leer la Biblia sea como un libro de historias para niños para niños, usted ha tenido éxito en corromper la Palabra Viva de Dios, y esto es exactamente lo que los que utilizan los métodos comunes de traducción del lenguaje han hecho.

Esto está mal. La principal responsabilidad del traductor es a Dios cuyo libro está traduciendo, y que la responsabilidad es para reproducir el libro en el idioma del receptor con la mayor exactitud posible como se dio en el texto original – sin agregados, sin restar, sin debilitar, sin la simplificación de lo que Dios no simplificar, sin parafrasis – sin cambiar!

Quisiera hacer hincapié en que no estoy hablando de una antinatural madera literaria, tales como una traducción interlineal. Estoy hablando de un compromiso inquebrantable con el propio tenor literal del texto bíblico. La Biblia King James es una traducción literal, pero no es tan inexpresivo. No es poco natural. Los defensores de la equivalencia dinámica a menudo tratan de contrastar su método de traducción con la de una literalidad embrutecida. Esto no es una comparación justa. Rechazamos tanto ambos métodos como inadecuados. Nos dan ni un interlineal ni una lengua común. DENNOS UNA TRADUCCIÓN EXACTA QUE DE HONOR A CADA PALABRA DEL TEXTO ORIGINAL.

Las traducciones de equivalencia dinámica están llenas de cambios inaceptables del texto original. Si las personas a las que la traducción se está produciendo no saben lo que es la nieve, Isaías 1:18 No dicen sus pecados “será tan blanco como la nieve”, pero “blanco como un coco”, o “blanca como la arena.”

Si las personas a las que la traducción se está haciendo no sabe que es una paloma, los pasajes de las Escrituras que mencionan la paloma van a cambiar, y un tipo de indígenas de aves se utilizarán en su lugar. Esto se hizo en una traducción en la que Wycliffe en el que estuvo involucrado en una isla del Pacífico Sur. El traductor de Wycliffe fue asignado al proyecto para asesorar en la construcción del lenguaje y la ortografía. Tenga en cuenta este informe de uno de los cambios realizados, sobre la base del lenguje común o la filosofía de equivalencia dinámica:

“Hay algunos problemas de traducción interesante … [el Ulithians tiene] ni una palabra de paloma – el símbolo del Espíritu de Dios durante el bautismo de Jesús en Marcos 1.10 – así que decidimos usar el nombre de un pájaro local llamado gigi. Esto es aceptable porque es de color blanco – un canto de la pureza, y no es agresivo – una característica de la humildad” (Word in Action, British and Foreign Bible Society (No. 53, 1987, p. 3).

¿Quién le dio a estos hombres el derecho de reemplazar paloma con Gigi? Dios hizo los pájaros y, evidentemente, Dios sabe todas las características de las aves. Con tantas aves de corral para elegir, ¿por qué Dios utiliza la paloma en la Escritura como la imagen del Espíritu Santo? No sabemos todas las razones. El color de la paloma y el carácter no agresivo son probablemente dos razones, pero no necesariamente los únicos. Es el ave gigi un sustituto adecuado para la paloma en Marcos 1:10? Sólo Dios sabe, y que dijo Dios ? Él ha dicho paloma lo vamos a cambiar! Juan no vio el Espíritu Santo desciende sobre Cristo en forma de Gigi, sino en la forma de una paloma, para que aquellos que están traduciendo la Biblia a ese idioma del Pacífico Sur han traducido una mentira.

Además, puede haber cosas sobre el pájaro gigi, desconocidas para los traductores que participan, lo hacen un inadecuado, posiblemente incluso una imagen abominable del Espíritu Santo. ¿Cómo vamos a saber?

Este es el tipo de problema que surge cuando los hombres usan el método de equivalencia dinámica y cambia la Biblia para adaptarse a diferentes culturas y niveles de alfabetización. Estoy convencido de que los hombres no tienen la autoridad para hacer los cambios en la Palabra de Dios. No está mal para los traductores añadir notas y comentarios a las traducciones, explicando el significado de ciertos términos. Diccionarios y comentarios siempre han seguido el trabajo traducción de la Biblia. Pero no es el trabajo del traductor convertirse en un maestro de la Biblia. El traductor de la Biblia es traducir con precisión, el maestro de la Biblia puede tener el texto exacto y enseñar del mismo. Es el trabajo del maestro de la Biblia para explicar los términos. Pero cuando la equivalencia dinámica ha hecho su trabajo hacha de guerra, no hay texto puro del cual enseñar.

[Continuará]

La Wycliffe Bible Translators y las Sociedades Bíblicas (III)