La Wycliffe Bible Translators, las Sociedades Bíblicas y el Ecumenismo (I)

LA GRAN DIVERSIDAD

En primer lugar, debemos enfatizar que dentro de Wycliffe hay una considerable diversidad de pensamiento y práctica. Cuando se trata de un grupo tan masivo como este – cerca de 5.000 trabajadores de 70 denominaciones – es imposible que todos los individuos dentro de ese grupo formen un molde exacto. Vamos a dejar claro, por tanto, que no estamos hablando de gran parte de los individuos dentro de Wycliffe, estamos hablando de la organización en su conjunto. No todas las personas de Wycliffe son carismáticos, por ejemplo. Pero muchos lo son. No todas las personas de Wycliffe apoyan las relaciones ecuménicas con Roma. Sin embargo, un gran número lo hacen.

Otro ejemplo. A pesar de Wycliffe, por regla general, utiliza el Westcott-Hort o la tradición textual de las Sociedades Bíblicas Unidas, hay gente de Wycliffe que se oponen a esto y que toman partido por una forma del Texto Recibido -Received Text- en que se basa la KJV. Un ejemplo clave es Wilbur N. Pickering, autor del volumen La identidad del texto del Nuevo Testamento -The Identity of the New Testament Text-. Pickering sostiene que una forma modificada del Texto Recibido es la preservación de la Palabra de Dios. Seamos claros, sin embargo, que este no es el pensamiento que regula dentro de Wycliffe. Estoy utilizando Pickering y sus escritos como un ejemplo de la diversidad dentro de Wycliffe, no de la filosofía imperante de Wycliffe.

Un ejemplo más sería suficiente. Mientras Wycliffe como norma sigue el método lenguaje común de la traducción, hay una diferencia considerable entre la gente de Wycliffe acerca de cuan lejos esa traducción puede estar el texto original.

El punto aquí es que dentro de un grupo tan grande, ambos inclusive, habrá excepciones a mucho de lo que se puede decir sobre el grupo. Pero son sólo eso – excepciones. No es la regla, y eso es lo que vamos a enfocar. Las siguientes características se cumplen en Wycliffe en su conjunto.

WYCLIFFE Y EL MOVIMIENTO ECUMÉNICO

Uno de las más grandes causas para la alarma es que Wycliffe está aumentando en ecumenismo. Desde su creación, Wycliffe ha sido ecuménica. Su fundador, Guillermo Townsend, establecido a Wycliffe sobre una base doctrinal comprometida. En noviembre de 1971 la revista Eternity, Townsend fue citado diciendo: “Yo soy un fundamentalista de amor. Creo en el trabajo con cualquier persona que ayudará a conseguir la Biblia para los indios. … Uno de los héroes que más admiro es el famoso Padre Bartolomé de las Casas. Este digno Dominicano, como todos recordamos, hizo uso de la Historia Sagrada en las lenguas indígenas de Guatemala a fin de atraer a los indios a la fe y la paz. También nosotros, tan insignificantes en comparación con ese gran héroe de la cruz, de hecho puede seguir su ejemplo en cuanto al uso de la lingüística.”

Este doble discurso es típico del nuevo-evangélico (new-evangelical). Exigiendo ser un “fundamentalista amor”, Townsend promovió la dicotomía engañosa entre la separación y el amor. Un fundamentalista, por cualquier definición histórica, es el que es militante de la verdad, un separatista. Los Nuevos-evangélicos quieren hacernos creer que es imposible que una persona amorosa practique la separación bíblica. Supuestamente, los fundamentalistas son amargados, gente enojada, odiosa. Esto simplemente no es verdad. Jesucristo dijo: “Si me amáis, guardad mis mandamientos” (Juan 14:15). Juan, “el apóstol del amor”, dijo que el amor es la obediencia a Dios: “Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos …” (1 Jn. 5:3).

Los Nuevos-evangélicos se esconden detrás de una definición no bíblica de amor para cubrir su rebelión a las claras órdenes de la Sagrada Escritura. Esta duplicidad no se presentará en el tribunal de Cristo. No es suficiente para hacer el trabajo de Dios, el trabajo debe ser hecho en el camino de Dios: “Y también el que lucha como atleta, no es coronado si no lucha legítimamente” (2 Timoteo 2:5. RV1960).

Tenga en cuenta que uno de los héroes de Townsend fue un sacerdote católico. Llamó a este sacerdote “digno Dominicano,” y un “gran héroe de la cruz.” Se supone que no importa que éste sacerdote llevó muchos indios al infierno a través de su evangelio maldito sacramental (Gálatas 1:6-8).

En Uncle Cam, una biografía de Townsend, el es citado diciendo: “Puesto que nosotros somos no sectarios y no eclesiásticos, tenemos la ayuda de los católicos, protestantes, judíos, musulmanes, budistas e incluso ateos” (James Hefley, Uncle Cam, 1974, p. 204).

Este lenguaje parece hermoso a una colmada generación de ministros ocupada a sí misma en comezón de oír (2 Tim. 4:3-4), pero es imposible no ser sectarios y no eclesiásticos y obedecer a requerimiento de la Biblia a “contender ardientemente por la fe que ha sido una vez dada a los santos” (Judas 3).

Charles Turner, Director Ejecutivo del Baptist Bible Translators Institute (Instituto Bíblico Bautista de Traductores), fue anteriormente con la New Tribes Mission (Misión Nuevas Tribus). En su informe de 1975 titulado “The Biblical Doctrine of Separation Applied to New Evangelicals (La Doctrina Bíblica de la Separación aplicada a los Nuevos-evangélicos): Wycliffe Bible Translators, Turner expone las prácticas ecuménicas de que fue testigo, mientras estuvo en el campo misionero:

“En 1957 cuando por primera vez tuvo algún tipo de formación lingüística del Instituto Lingüístico de Verano (una rama de Wycliffe), me di cuenta de dos sacerdotes católicos que también estaban tomando el curso. En el momento presté poca atención, porque me dijeron que el Instituto de Verano de Lingüística se encontraba bajo los auspicios de la Universidad de Oklahoma, y está abierto a cualquiera que quisiera aprovechar esta formación. Esto sonaba bastante razonable para mí, pero ahora ya no puedo estar de acuerdo con este razonamiento.

“Muchos de los profesores de los cursos lingüísticos eran personas que estaban siendo apoyados financieramente por las iglesias fundamentales. Estas iglesias estaban en efecto apoyando a la Iglesia Católica Romana, porque los misioneros que apoyaban estaban dando su tiempo y energía para entrenar a sacerdotes católicos que usarían esta formación para promover la causa del catolicismo romano.

“Lo que hay de malo en esto es el hecho de que estas iglesias fundamentales no eran conscientes de que estaban apoyando a los misioneros que estaban de formación católica a los sacerdotes a ser mejores lingüistas para que pudieran llevar a cabo más eficazmente los objetivos de la Iglesia Católica Romana.

“Me parece bastante irónico porque uno de los sacerdotes formados en ese verano de 1957, más tarde trabajó en la misma tribu Sinasina en la que yo trabajé durante dieciocho años. El ayudó a establecer la Iglesia Católica Romana sobre el pueblo Sinasina – miles de los cuales se sin duda, pasan la eternidad en el infierno, debido a la falsa esperanza que pusieron en su bautismo en la Iglesia Católica Romana.

“Wycliffe Bible Translators debe asumir alguna responsabilidad en esto, ya que ayudó a entrenar a ese sacerdote. El fue consecuentemente capaz de hacer un mejor trabajo para hacer que la gente creyera otro evangelio que no es el Evangelio. Evidentemente, la preocupación de Pablo acerca de un falso evangelio es de poca preocupación para Wycliffe. Gálatas 1:8, “Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio que usted que el que os hemos anunciado que, sea anatema.”

“Me parece de poco interés para Wycliffe que los católicos enseñan un falso evangelio y engañan a la gente haciéndoles creer que pueden ser salvados por creer en Cristo más confiar en sus buenas obras de bautismo, asistir a la iglesia, tomar la comunión y todo el resto del sistema católico de salvación por un evangelio pervertido que no es el Evangelio. “Tan pronto os habéis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, a otro evangelio: que no es otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo” (Gálatas 1:6-7).

“Es evidente que el evangelio pervertido del catolicismo romano es de poco interés para Wycliffe, ya que han cooperado plenamente con los católicos romanos. Un artículo que apareció en un diario de Lima, Perú, cita Cameron Townsend, el fundador y director de Wycliffe, diciendo acerca de los misioneros católicos: “Estamos felices de estar al servicio de los misioneros de heroicos de la selva -uno de nuestros aviones pasó tres días transportando varias personas a la dedicación de la nueva iglesia de la Misión Dominicana de El Rosario. Entre los distinguidos pasajeros había dos sacerdotes católicos y un obispo. Sin cargo se hizo para el transporte de estos misioneros. Es un honor servirles”. Townsend justifica esto llamándolo “hacer el bien a tu prójimo” y “amar a nuestros enemigos.” Evidentemente, es la infidelidad a la Palabra de Dios en un capítulo Gálatas. Es un compromiso de la verdad, y está totalmente de acuerdo con los principios ecuménicos del Consejo Mundial de Iglesias. También está de acuerdo con la decisión declarada de la filosofía Nuevo-evangélica que dice que los cristianos no deben separarse de los falsos maestros, sino que se infiltran en ellos. Esto es exactamente lo que Wycliffe erróneamente intenta hacer.

“Una vez más en el Peruvian Times el 22 de agosto de 1958, hay una foto de un avión de Wycliffe con sus pilotos y siete sacerdotes católicos y misioneros. La leyenda de foto se lee: Fotografías de la placa de buena voluntad “Moises Saeny” con los Padres Dominicanos y católicos misioneros educativos que fueron transportados a Puerto Esperanyo en el río Purús por un equipo del Instituto Lingüístico de Verano.

“Cualquier persona haría vuelos de emergencia médica para los sacerdotes o monjas enfermos. Pero no hay excusa para un esfuerzo continuo por parte de Wycliffe para apoyar a la perversión del evangelio por la prestación del servicio de vuelo a los misioneros católicos. El Director de los servicios de vuelo de Wycliffe dijo a la junta de mi iglesia que Wycliffe sólo gastó el 25% de su tiempo de vuelo para los misioneros católicos en América del Sur. Esta es una admisión que revela la medida en que Wycliffe ha servido a la perversión del evangelio de la gracia de Cristo por el catolicismo. No sólo Wycliffe tienen cierta responsabilidad en la pérdida de gran parte de la obra de Dios al catolicismo, todos aquellos que apoyan Wycliffe también tienen alguna responsabilidad en llevar a la gente a una falsa esperanza de la salvación por las buenas obras. 2 Juan 11 dice: “For he that biddeth him [a false teacher] God speed is partaker of his evil deeds.” No sólo hizo esto Wycliffe, éstos aceleraron a los falsos maestros, pero ha hecho que aceleren a lo largo de sus viajes a pervertir el evangelio. Del mismo modo los que han apoyado a Wycliffe en este trabajo son también partícipes de los hechos de los malvados falsos maestros.

“A pesar de las Escrituras como la anterior, el Sr. Townsend defendió que “tenemos que cambiar nuestra actitud hacia los católicos romanos.” Tanto éxito ha tenido el Sr. Townsend en la misión que él fundó y ordenó que un socio de Wycliffe, James C. Hefley, escrinió un libro llamado A Prejudiced Protestant Takes A New Look at the Catholic Church (Un Prejuiciado Protestante Toma Una Nueva Mirada a la Iglesia Católica) (Revell, 1971). Hefley entra con gran detalle a mostrar la amistad del Sr. Townsend y la cooperación con los católicos romanos, especialmente en las páginas 61-63. El capítulo 7 relata que una fuente de inspiración el Sr. Townsend fue Hefley en la pérdida de sus prejuicios y ganar la aceptación abierta de los católicos romanos. El capítulo 11 explica cómo el Instituto Lingüístico de Verano ha entrenado a muchos sacerdotes católicos. La página 118 habla de la política de Wycliffe no proselitista de la Iglesia Católica.

“La revista católica Our Sunday Visitor” de 05 de julio 1965, muestra una imagen de un sacerdote de pie al lado de un avión en Bolivia. La leyenda dice: “En un momento en que tomó al Padre William M. Allen, Misioneros de Maryknoll, cuarenta horas para llegar [a las] personas que lo saludan en este puesto de avanzada de la selva boliviana. Ahora, gracias a un avión que le alquila de la Wycliffe Bible Translators, puede volar sobre la selva y llegar a sus feligreses en tan sólo cuarenta minutos.

“Una vez más en el Highland News publicado en Goroka, Papua Nueva Guinea, de 1975, este artículo se produce:

“La dedicación del Nuevo Testamento Gahuku se celebrará en Goroka el domingo, 19 de marzo a las 2 pm … El nuevo libro, llamado “Monog Gotola Gososhag” (The New Fountain-head of Religious-truth) fue publicado por la Sociedad Bíblica de Papua Nueva Guinea e impreso en Hong Kong. … Participando en la dedicación estará el Sr. FB Borok, el Comisionado de Distrito interino, el Sr. Atau “Waukave” el Presidente del Consejo, y los oradores y grupos musicales de la Iglesia Luterana, los Adventistas del Séptimo Día, e iglesias católicas. … La traducción del Nuevo Testamento en Gahuku fue realizada por el Dr. Ellis Deibler del Instituto Lingüístico de Verano, con la ayuda de varios hombres de la localidad. Dr. Deibler ha estado trabajando en el pueblo de Wanima justo al norte de la ciudad desde 1959.

“En noviembre de 1967, se anunció a los miembros del S.I.L. [en Nueva Guinea] por un director que las invitaciones habían sido enviadas a varios obispos católicos a asistir a una conferencia de alfabetización en abril de 1968. Al parecer, para entrenar a sacerdotes católicos en una ciencia que les ayudará a engañar y destruir almas más eficazmente no significa nada para S.I.L. Algunos miembros fueron perturbados por la noticia y algunos de nosotros nos unimos en una protesta. Se escribió una ponencia en la invitación de un director para explicar nuestro caso y ofrecer una alternativa política. Lo hicimos, y el papel, junto con muchas palabras explicando y debatiendo nuestro caso en el transcurso de tres meses, fue rechazada.

“El resultado del rechazo fue la renuncia de varias familias” (Charles Turner, La Doctrina Bíblica de la Separación aplicada a Nuevos-evangélicos: Wycliffe Bible Translators, 1975, Turner, Director Ejecutivo del Baptist Bible Translators Institute, fue anteriormente con la New Tribes Mission, su dirección es: PO Box 1450, Bowie, TX 76230).

Nuestros archivos contienen muchos otros ejemplos de la afiliación de Wycliffe con el romanismo. Por ejemplo, el fundador de Cam Townsend ayudó a establecer Traductores LOGOS, una asociación católica romana. Considere el siguiente testimonio:

“W. Cameron Townsend, fundador de Wycliffe Bible Translators, tuvo una visión. Vio a muchas organizaciones de traducción enviando equipos de traducción de la Biblia en todo el mundo. El alentó a [los romanos católicos] Pablo y Witte Ginny para organizar traductores LOGOS. Después de estudiar la lingüística y la orientación, Paul y Ginny, con sus hijos, comenzaron a trabajar entre los indios Andoke en Colombia. En 1977, ellos se transfirieron a Venezuela por invitación del arzobispo Mata Cova de Ciudad Bolívar. … Así, en noviembre de 1982, un grupo de cristianos, que representan varias denominaciones, se reunieron para buscar la guía de Dios sobre traductores LOGOS “(sin fecha LOGOS Traductores folleto, distribuido en el Congreso norteamericano sobre el Espíritu Santo y la Evangelización Mundial, 22-26 julio, 1987, Nueva Orleans, Louisiana).

Otro ejemplo del extremo ecumenismo de Townsend se encuentra en el siguiente testimonio del difunto David du Plessis, el líder carismático que fue instrumento en traer a los pentecostales junto con Roma:

“Cam Townsend (fundador de Wycliffe) vino y me indicó que me iba a enviar al [Católico Romano] Concilio Vaticano II en 1962 como representante de Wycliffe. Cuando llegué a Roma, un cardenal particular llamó y me dijo que iba a recogerme en mi hotel. … El cardenal llegó a mi hotel, y cuando él entró en la habitación, ambos se abrazaron unos a otros y lloró.

“Creo que Dios va a unificar la iglesia. Al estudiar la historia de la iglesia, te darás cuenta de que cuando el cristianismo se convirtió en menos y menos ecuménica y más y más nacional, ella también se convirtió en menos y menos carismática y más formal y se dividió por disensiones teológicas. La unidad que Dios traerá sobre la voluntad de ser a la vez carismático y ecuménico” (David du Plessis,”David du Plessis Speaks On” Paraclete Journal, Fellowship Christian Church, Cincinati, Ohio, Oct. 1986, pp. 11,14).

El hecho de que fue el fundador de Wycliffe que envió a du Plessis a Roma para asistir al Concilio Vaticano II ilustra el pensamiento de extremo ecumenismo del grupo. No es de extrañar, por tanto, que Wycliffe se haya vuelto cada vez más ecuménica a través de los años. Es cierto que no todas las personas en Wycliffe son radicalmente ecuménicas como su fundador. Pero el grupo en su conjunto es radicalmente ecuménica. Veamos algunos ejemplos:

“La Catholic Bible Association y la Lutheran Bible Translation Society patrocinaron la celebración de la misión de Wycliffe de su día anual de Traducción de la Biblia en Washington, DC” (James Hefley, “How I Lost My Protestant Prejudice,” Eternity, Nov. 1971, p. 16; quoted in A Change of Face by ABWE’s Frank Hartwig, p. 22).

“Proyectos Ecuménicos de traducción de las Escrituras patrocinados por la Sociedad Bíblica de Australia ha incluido porciones del Antiguo Testamento en el idioma Kitja, y historias de la Biblia en Murrinh-Patha. Estos últimos fueron publicados en 1982, el trabajo de un equipo interconfesional incluyendo traductores católicos romanos. Selecciones de las Escrituras en Tiwi fueron publicados en 1985 por Wycliffe Bible Translators, en colaboración con los católicos romanos, no es pertinente mencionar aquí que la Sociedad Bíblica de Australia recibió una visita oficial de un prominente obispo católico en 1985:. “El Reverendísimo George Phimphisan, el obispo católico de Udon Thani, Tailandia, y miembro del comité ejecutivo de la UBS [Sociedades Bíblicas Unidas, por sus siglas en inglés], dirigió el Consejo Australiano de la sociedad sobre el tema “La Iglesia Católica Romana y el movimiento de la Sociedad Bíblica – el desarrollo de las relaciones” ‘”(UBS Report 1.985,101, reimpreso en The Australian Beacon, julio de 1987, p. 4).

En el trabajo con las Sociedades Bíblicas Unidas en todo el mundo, Wycliffe se ha convertido en una de las partes en la secuencia más radical del ecumenismo bíblico. Ellos están trabajando mano a mano con los romanistas, los liberales, y otros rebeldes a la Palabra de Dios. Este es un asunto serio.

“De acuerdo con la revista Christianity Today el 5 de marzo de 1982, Allan Shannon, un coordinador para el Instituto Lingüístico de Verano de Wycliffe Bible Translators, tiene un “papel de impulsor” en el movimiento carismático católico en el Perú” (Plains Baptist Challenger, June 1982).

“Rev. Jamie Buckingham es actualmente editor en general de Strang Communications, que incluye la revista Carisma y Vida Cristiana. Un consultor de Wycliffe Bible Translators, que es también presidente de la Conferencia Nacional de Liderazgo y una reconocida personalidad de la televisión” (New Orleans ’87 General Congress Handbook, p. 17).

Sería difícil encontrar a un hombre más ecuménico que el fallecido Jamie Buckingham de Charisma, una boquilla clave para el movimiento ecuménico carismático católico. Es terrible que Wycliffe mantuviera los servicios de Buckingham como consultor, pero es indicativo de su espíritu ecuménico. Buckingham llamó por las relaciones ecuménicas con los judíos y católicos.

Otra evidencia del ecumenismo de Wycliffe es su estrecha relación con las Sociedades Bíblicas Unidas:

“Las Sociedades Bíblicas Unidas también ha sido abordadas por el Instituto Lingüístico de Verano (SIL, en sus siglas en inglés) [una rama de Wycliffe Bible Translators] para ayudar con la traducción de las Escrituras en Yupik, un idioma hablado por más de 17.000 personas en Alaska. … En Montana, dos miembros del SIL están trabajando sobre el primer borrador de los materiales en Crow, junto con hablantes nativos de esa lengua. Este es un proyecto interdenominacional. Cuando la traducción esté completa, el SIL buscará el permiso de la American Bible Society para imprimir versiones en edición bilingüe con la Today’s English Version”(American Bible Society Record, febrero de 1986, p. 9).

“Serios intentos se hacen para hacer todas las traducciones [realizada por las Sociedades Bíblicas Unidas en Kenia] interconfesionales y la Iglesia Católica ha seguido mostrando una gran preocupación para participar plenamente en los proyectos en curso y nuevos. Una característica cada vez mayor de las actividades de traducción es el trabajo de la Wycliffe Bible Translators que han mostrado un deseo de cooperación considerable” (informe de la Sociedad Bíblicas Unidas, citado en Australian Beacon de agosto de 1987, p. 7).

“Tal era la necesidad mundial de servicios de Wycliffe que ahora opera en todo el mundo, y trabaja en estrecha colaboración con las Sociedades Bíblicas Unidas” (Word in Action, British and Foreign Bible Society, No. 53. 1987, p. 3).

Las citas anteriores ilustran cómo de cerca Wycliffe trabaja con las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS). Este órgano es muy liberal en la teología y extremadamente ecuménica. Las citas anteriores, junto con la cita anterior sobre la Sociedad Bíblica de Australia, ilustran cómo la UBS trabaja en estrecha colaboración con Roma. Esta es la práctica de la UBS, en todo el mundo. En 1984, de los 590 proyectos de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas, hasta 390 eran del tipo interconfesional, es decir, aquellos traducidos en cooperación con Roma (Word-Event, N º 56, 1984). Un cardenal católico, Francis Arinze, es un vice-presidente de la UBS, y el obispo católico Alberto Ablondi es miembro de la Mesa de la UBS.

Además, una gran parte de los líderes de las Sociedades Bíblicas Unidas son teólogos modernistas. Robert Bratcher, el traductor de la TEV y un consultor de traducciones de las UBS, niega el nacimiento virginal y la deidad de Jesucristo, y no cree que la sangre de Cristo fue necesaria para la expiación del pecado del hombre. Un gran número de líderes de UBS están en la condición del mismo apóstata Bratcher. La American Bible Society, que suministra la mitad de la financiación para el UBS, es propietaria de los derechos de autor de la corrupta Today’s English Version (TEV).

Prueba de la apostasía de la UBS, se encuentra en tres de los libros del autor: Unholy Hands on God’s Holy Word (Manos Impías en la Santa Palabra de Dios): un informe sobre las Sociedades Bíblicas Unidas, una más espantosa Decepción: Bratcher Robert y la TEV, y la Equivalencia Dinámica -Dynamic Equivalency-: Death Knell of Pure Scripture.

El hecho de que Wycliffe tenga una estrecha relación con las Sociedades Bíblicas Unidas es una prueba de su ecumenismo y posición doctrinal descuidada.

– Esta es una traducción de masNobles.net del documento titulado “Wycliffe Bible Translators: Whither bound?” publicado por wayOfLife.org

La Wycliffe Bible Translators, las Sociedades Bíblicas y el Ecumenismo (I)