Los peligros de la senectud

Meditando acerca de la senectud encontré una lista de peligros a los que estamos expuestos los seres humanos, pero de los que el Señor puede y quiere guardarnos para que en nosotros se cumpla la bendición que tuvo Moisés (Dt. 34:7)

1. Sara – Pérdida de placer (generalmente hablando); Gen 18:12 Y Sara se rió para sus adentros, diciendo: ¿Tendré placer después de haber envejecido[2], siendo también viejo[3] mi señor? 13 Y el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se rió Sara, diciendo: “¿Concebiré en verdad siendo yo tan vieja[3]?”

2. Lot – Terribles pecados sexuales; Gen 19:31 Entonces la mayor dijo a la menor: Nuestro padre es viejo[3] y no hay ningún hombre en el país que se llegue a nosotras según la costumbre de toda la tierra.

3. Isaac – Pérdida de la visión; Gen 27:1 Y aconteció que siendo ya viejo[3] Isaac, y sus ojos demasiado débiles para ver, llamó a Esaú, su hijo mayor, y le dijo: Hijo mío. Y él le respondió: Heme aquí. 2 Y dijo Isaac: Mira, yo soy viejo[3] y no sé el día de mi muerte.

4. Nohemí – Enviar a la gente a que regresen a sus dioses; Rth 1:11 Pero Noemí dijo: Volveos, hijas mías. ¿Por qué queréis ir conmigo? ¿Acaso tengo aún hijos en mis entrañas para que sean vuestros maridos? 12 Volveos, hijas mías. Id, porque soy demasiado vieja[3] para tener marido. Si dijera que tengo esperanza, y si aun tuviera un marido esta noche y también diera a luz hijos, 13 ¿esperaríais por eso hasta que fueran mayores? ¿Dejaríais vosotras de casaros por eso? No, hijas mías, porque eso es más difícil para mí que para vosotras, pues la mano del SEÑOR se ha levantado contra mí.

5. Elí – No corregir el pecado; 1Sa 2:22 Elí era ya muy anciano[2]; oyó todo lo que sus hijos estaban haciendo a todo Israel, y cómo se acostaban con las mujeres que servían a la entrada de la tienda de reunión[…]

6. Elí – Perder el Arca del Pacto, caer, morir; 1Sa 4:18 Y aconteció que como el hizo mención del arca de Dios; Elí cayó para atrás de la silla junto al lugar de la puerta, y quebráronsele las cervices, y murió: porque era hombre viejo[3] y pesado, y había juzgado a Israel cuarenta años.

7. Salomón – Las mujeres desvían el corazón; 1Ki 11:4 Pues sucedió que cuando Salomón era ya viejo[1], sus mujeres desviaron su corazón tras otros dioses, y su corazón no estuvo dedicado por entero al SEÑOR su Dios, como había estado el corazón de David su padre.

8. Asa – Enfermar de los pies; 1Ki 15:23 Los demás hechos de Asa y todo su poderío, todo lo que hizo y las ciudades que edificó, ¿no están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Judá? Sólo que en el tiempo de su vejez[1] se enfermó de los pies.

9. El esposo de la Sulamita – No engendrar/reproducirse; 2Ki 4:14 El entonces dijo: ¿Qué, pues, se puede hacer por ella? Y Giezi respondió: En verdad ella no tiene ningún hijo y su marido es viejo[2]. 15 Y él dijo: Llámala. Cuando él la llamó, ella se detuvo a la entrada.


[1] H2209 ??????? zicná femenino de H2205; edad vieja: viejo.
[2] H1086 ?????? balá raíz primaria; fallar; por implicación desgastar, decaer (causativo que se consuma, gastar): Consumir, -se, disfrutar, envejecer, gastar, -se, viejo.
[3] H2204 ????? zaquén raíz primaria; ser viejo: Anciano, envejecer, viejo.

Este post originalmente se publicó en laDOCTRINA.org el 29/08/2014

Los peligros de la senectud

Siete ediciones del Nuevo Testamento Griego del Textus Receptus

Hermanos y amigos

Nos alegra poner a su disposición siete ediciones del Nuevo Testamento Griego del Texto Recibido o Textus Receptus o Texto Mayoritario o Texto Bizantino, que los disfruten:

1. Nuevo Testamento Griego Bizantino
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/nuevo-testamento-bizantino.pdf

2. Nuevo Testamento Griego por Teodoro Beza – Bezae Codex Cantabrigiensis (1864)
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/Bezae-codex-cantabrigiensis-1864.pdf

3. Nuevo Testamento Griego por Stephens Scrivener – Textus Receptus, Stephens Scrivener (1860)
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/Textus-Receptus-StephensScrivener-1860.pdf

4. Nuevo Testamento Griego por Teodoro Beza – D N Jesu Christi Testamentum, Teodoro Beza (1647)
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/D-N-Jesu-Christi-testamentum-Teodoro-Beza-1647.pdf

5. Nuevo Testamento Griego por Roberto Stephanus – Novum Testamentum, Robertus Stephanus (1546)
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/novum-testamentum-robertus-stephanus-1546.pdf

6. Nuevo Testamento Griego por Erasmo de Roterdam – Novum Testamentum Graece et Latine, Erasmi Roterdami (1516)
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/Novum-Testamentum-Graece-et-Latine-Erasmi-Roterdami-1516.pdf

7. Nuevo Testamento Griego por Erasmo de Roterdam – Novum Testamentum Graece et Latine, Erasmi Roterdami (1516),
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/Novum-Testamentum-Graece-et-Latine-Erasmi-Roterdami-1516b.pdf

Siete ediciones del Nuevo Testamento Griego del Textus Receptus

Apuntes sobre el griego “Anti” y el latín “Vicario”

La semántica muestra que son iguales los significados de las palabras “anti” y “vicario”; lo que devela que el “vicario” es “anti”:

> ANTI
Una partícula primaria; opuesto, esto es, en lugar o a causa de (raramente en adición a); para, en la habitación de; a menudo se utiliza en la composición para denotar contraste, retribución, sustitución, correspondencia, etc. (STRONG, CWSB)

Prep. con gen., pr. simplemente local, enfrente, en presencia de, como anti tinos stenai; por lo tanto usado metafóricamente ya en un sentido hostil, en contra, contra, o por medio de comparación, donde implica algo de valor equivalente y denota sustitución, intercambio, recompensa, etc.

1) Por medio de sustitución, en lugar de, en vez de, después, sobre.

2) Mediante intercambio, compensación, equivalente, etc., en consideración de, por cuenta de; hablando de: a) de precio, por, He. 12:6; b) de personas, por quién, por el bien de quién, o en nombre de quién, Mt. 17:27; c) de retribución, por, Mt. 5:38; d) de causa, motivo, ocasión, etc. por cuenta de, debido a. (He. 12:2; Ef. 5:31; Lc. 12:3). (A Greek Lexicon to The New Testament by Charles Robson)

Para, por cuenta de, antes, opuesto, contra, en lugar de; en composición frecuentemente denota comparación. (Schrevelius Greek Lexicon)

Preposición que rige el genitivo. Originalmente denotaba un objeto colocado en frente de otro; por lo tanto oposición, contra, Il. xv. 415 igualmente, en el caso de permuta, una cosa sustituida, intercambiada por otra; por lo tanto, en vez de, en lugar de, a cambio de, en turno; para, Demosth. 9. 1; igual a, Il ix. 116; a cuenta de; algunas veces antes o en preferencia a. En composición con frecuencia denota oposición, comparación, reciprocidad, contrariedad. (A Greek English and English Greek Lexicon George Dunbar)

>VICARIUS:
a. um. adj. [vicis] Que suple el lugar de una persona o cosa, sustituido, delegado, vicarious: vicaria fides amicorum supponitur, Cic. Rosc. Am. 38, III: praecfectura Romae. Amm. 28. 5 –

II Sustituir:
A. vicarius, li. m., Un sustituto, diputado, priorato, a locum tenens, vice-gerente, vicario: (A COPIOUS AND CRITICAL LATIN-ENGLISH LEXICON BY E. A. ANDREWS, LL. D. 1858. / P. 1628)

>VICIS:
(como un genitivo; el nominativo no ocurre), vicem, vice; en el plural vices (nominativo y acusativo) y vicibus (dativo y abl.), f.:

I. Cambio, intercambio, alteración, alterar o sucesión recíproca, vicisitud.

2. Adverbialmente: in vicem (escrito también frecuentemente en una palabra, invicem), y menos frecuente vicem o en vices, por turnos, alternativamente, uno después de otro, mutuamente, recíprocamente.

II. Transf., La posición, sitio, habitación, lugar, puesto, oficio, deber de una persona o cosa como asumido por otra (la classe significa de la palabra)

2. Adverbialmente: a. vicem, con el genitivo o un pronombre personal, en el lugar de, en lugar de, a cuenta de, por: (A COPIOUS AND CRITICAL LATIN-ENGLISH LEXICON BY E. A. ANDREWS, LL. D. 1858. / P. 1629)

Apuntes sobre el griego “Anti” y el latín “Vicario”

Seis ediciones del Nuevo Testamento Griego del Textus Receptus

Hermanos y amigos

Nos alegra poner a su disposición seis ediciones del Nuevo Testamento Griego del Texto Recibido o Textus Receptus o Texto Mayoritario o Texto Bizantino, que los disfruten:

1. Nuevo Testamento Griego Bizantino
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/nuevo-testamento-bizantino.pdf

2. Nuevo Testamento Griego por Teodoro Beza – Bezae Codex Cantabrigiensis (1864)
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/Bezae-codex-cantabrigiensis-1864.pdf

3. Nuevo Testamento Griego por Stephens Scrivener – Textus Receptus, Stephens Scrivener (1860)
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/Textus-Receptus-StephensScrivener-1860.pdf

4. Nuevo Testamento Griego por Teodoro Beza – D N Jesu Christi Testamentum, Teodoro Beza (1647)
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/D-N-Jesu-Christi-testamentum-Teodoro-Beza-1647.pdf

5. Nuevo Testamento Griego por Roberto Stephanus – Novum Testamentum, Robertus Stephanus (1546)
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/novum-testamentum-robertus-stephanus-1546.pdf

6. Nuevo Testamento Griego por Erasmo de Roterdam – Novum Testamentum Graece et Latine, Erasmi Roterdami (1516)
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/Novum-Testamentum-Graece-et-Latine-Erasmi-Roterdami-1516.pdf

7. Nuevo Testamento Griego por Erasmo de Roterdam – Novum Testamentum Graece et Latine, Erasmi Roterdami (1516),
http://historiayverdad.org/biblias-textos-biblicos/Novum-Testamentum-Graece-et-Latine-Erasmi-Roterdami-1516b.pdf

Seis ediciones del Nuevo Testamento Griego del Textus Receptus

La enemistad y el rechazo a la lectura de la Biblia

En nuestro país, de cuando en cuanto se levantan olas antievagélicas disfrazadas de intelecto y moralidad. Hace varios meses se levantó un rechazo periodístico y noticioso en contra de la lectura de la Biblia por lo cual escribí un comentario al respecto: http://masnobles.net/2015/08/del-debate-por-la-propuesta-de-ley-para-la-lectura-ensenanza-instruccion-biblica/

Sin embargo parece que no fueron suficientes esas olas de rechazo, porque una vez más se están levantando. Algunos de los argumentos que utilizan en contra de la lectura de la Biblia son que contiene violencia física y violencia sexual comparables al comportamiento de mareros y de algunas masacres ocurridas.

Efectivamente, la Biblia tiene varios pasajes que describen los extremos de violencia a los llega el ser humano; asimismo describe la vileza y la bajeza a la que llega el comportamiento y la moral humana.

Hay que recordar que la Biblia, además de ser el único libro inspirado por Dios, también es un libro de historia y por eso contiene los pasages que describen el comportamiento del ser humano y de la sociedad.

Sin embargo, los enemigos de la Biblia siempre vociferan que es malo leerla; que la población se expone a peligros con su lectura. Pero esa enemistad no es nueva, es el acostumbrado odio de la iglesia católica en contra de la Biblia, que como en antaño hace uso de las plumas serviles para sembrar el rechazo hacia la lectura de la Biblia.

Ahora bien, si seguimos hablando de violencia, recordemos la Santa Inquisición de la iglesia católica que condenó a muerte a incontables millones de personas; también recordemos el caso de la noche de San Bartolomé, cuando aproximadamente 90,000 personas evangélicas fueron asesinadas por católicos.

Además si seguimos hablando de depravación sexual, recordemos el caso de Marozia, la prostituta hija del papa juan 10, amante del papa sergio 3 y madre del papa juan 11. También recordemos los incontables casos de los curas que violan sexualemente a niños católicos, pero bueno, las plumas católicas no hablan de ello y del peligro que representa para los niños el ser católicos.

Concluyo entonces, la enemistad en contra de la Biblia no es nueva, tiene muchos siglos y procede de la iglesia católica.

La enemistad y el rechazo a la lectura de la Biblia

De la preservación del Texto Recibido y del Texto Masorético

Muchos piensan que la controversia entre la crítica textual y los defensores del Texto Recibido y Masorético se dio únicamente en el siglo XIX, luego que exponentes críticos como Lachmann tambien conocido como “el padre de la crítica textual moderna”, Tischendorf y Tregelles pusieran en duda la veracidad histórica del texto griego-hebreo utilizado en las Biblias de la Reforma. El punto culminante de esta crítica textual, como sabemos, fue El Nuevo Testamento en el griego original de 1881 realizado por los ingleses Westcott y Hort a partir principalmente de los Códices Sinaítico y Vaticano (entre otros manuscritos secundarios de la familia alejandrina).

Pero el famoso teólogo puritano inglés, John Owen, ya tuvo que enfrentarse de forma temprana a esta controversia en el siglo XVII. Owen nació en 1616 y murió en 1683. Durante su vida produjo grandes obras de teología reformada acerca de la salvación y la vida de santidad del creyente tales como: “La mortificación del pecado“, “Vida por su muerte“, “La gloria de Cristo” etc. Lo que pocos saben es que Owen también escribió ampliamente sobre bibliología. Como catedrático de la universidad de Oxford (llegó a ser vice-rector en 1652) estaba familiarizado con las lenguas bíblicas y la transmisión del texto divino. Owen escribió un libro convencido en la creencia de la providencia de Dios en la preservación de las copias de los originales de la Biblia a través de los siglos; este libro se llamó: La Pureza e Integridad del Texto Hebreo y Griego de las Escrituras.

Owen, como otros puritanos, creía que Dios preservó copias autoritativas de los originales a través de la historia, y que estas fueron utilizadas por Su iglesia de manera constante, siendo copiadas una y otra vez para la difusión del mensaje de salvación. Pero la crítica textual asume una postura contraria a la providencia de Dios en la preservación del texto. Ellos creen que el texto bíblico fue corrompido a lo largo de la historia y que el cristianismo tuvo que manejarse con copias defectuosas o adulteradas a través del tiempo. Por eso el trabajo principal de la crítica textual es (como ellos suponen) reconstruir el texto más cercano al original. Si bien la finalidad parece noble (hallar la exactitud del texto original) los métodos empleados se basan en meras presuposiciones o teorías y en gran parte en ideas racionalistas.

Owen pone gran énfasis en su libro acerca de que Dios preservó las copias de su Palabra (provenientes de los originales) a través del tiempo de manera constante. Por supuesto esta copias no eran perfectas, pero la gran cantidad de manuscritos conservados a través del tiempo permitieron un “texto mayoritario“ en el cual la Palabra de Dios ha sido preservada.

Owen conocía las tempranas voces que se levantaban para desacreditar el texto bíblico de la Reforma (nos referimos al Texto Recibido griego y al Texto Masorético hebreo). Por eso escribió esta profusa obra acerca de la preservación del texto bíblico. Pero justo antes de terminar su obra aparece el apéndice de La Biblia Políglota de Londres (1654-1657) compilada por el obispo anglicano Chester Brian Walton (junto a un numeroso equipo de colaboradores ). Si bien Owen reconoce el esfuerzo académico en producir esta obra que recoge diferentes lecturas bíblicas de varios idiomas (en total nueve: hebreo, caldeo, samaritano, siríaco, árabe, persa, etíope, griego y latín) advierte en ella un intento por poner en duda la base textual de la Reforma. En lo que se refiere al texto griego, la Políglota de Londres incorpora en su 5to volúmen del Nuevo Testamento notas de comparación a pie de página con el Códice Alejandrino (A) y, en volúmenes posteriores, incorpora otras notas a partir de una colección de otros manuscritos minoritarios para mostrar sus diferencias con respecto al Textus Receptus. El intento era claro: ir hacia un abandono de base textual de la Reforma. Así que Owen se vio asediado en este aspecto por dos frentes, uno proveniente de la iglesia protestante que estaba siendo seducida por principios racionalistas de un temprano criticismo textual, y otro por la iglesia católico romana que siempre quizo desacreditar la “Biblia de los protestantes” para poner dudas sobre el movimiento de la Reforma.

Obra relacionada

También destacamos una obra que considera este libro particular de John Owen. Este libro es: “Traducciones al inglés de la Biblia: ¿Por qué un estándar?” escrito por William O. Einwechter, el cual habla de la siguiente manera:

El contexto más amplio para entender el libro de Owen es el intento de la Iglesia Romana por socavar (debilitar) y desacreditar la doctrina protestante de la Sola Scriptura, señalando las variantes existentes en los manuscritos griegos como prueba de que el Griego NT (el TR) era demasiado corrupto para ser considerado autoritativo. El propósito de los papistas era derribar toda fiabilidad en los escritos originales del Griego y Hebreo, de modo que ellos pudieran restablecer la autoridad de su iglesia y de la Vulgata Latina para así hacer descarrilar la Reforma; sus medios elegidos para llevar acabo este nefasto fin era la disciplina de la crítica textual. La respuesta de Owen hacia la Políglota de Walton, el Anglicanismo , el amargo adversario de los puritanos y el ataque Romano sobre la Sola Scriptura (un ataque que el labor de Walton apoya implícitamente), es muy relevante para el ataque a la autoridad de La Escritura que está implícito en los métodos y resultados de la práctica moderna de la Ilustración de la crítica textual.”

Fuente: http://sociedadbiblicatrinitaria.org/web/john-owen-acerca-del-texto-recibido-y-masoretico/

Descargar el libro de John Owen: http://historiayverdad.org/the-integrity-and-purity-of-the-hebrew-and-greek-text-of-the-scriptures-john-owen.pdf

De la preservación del Texto Recibido y del Texto Masorético