Digitalizan todas las traducciones medievales de la Biblia en castellano para crear un nuevo sitio web

9 de junio de 2006.  Un equipo internacional de científicos, dirigido por el profesor de la Universidad de las Islas Baleares Andrés Enrique Arias, digitaliza todas las traducciones medievales de la Biblia al español temprano que se conocen, a fin de ponerlas al alcance de todos los interesados a través de un nuevo portal de Internet. Este sitio web, que se comenzará a crear después del verano, permitirá consultar, desde cualquier lugar del mundo, las transcripciones y fotos de los hasta doce originales que se han logrado compilar.

(EFE) De esta manera no será necesario desplazarse a los espacios que albergan estos volúmenes, la mayoría depositados en la biblioteca del monasterio de El Escorial de Madrid. Fuentes de la UIB afirmaron que la nueva herramienta puede interesar tanto a los estudiosos, entre ellos filólogos, traductores interesados en religión, historiadores y especialistas en arte.

Las fuentes recalcaron que el proyecto, en el que también participan las universidades norteamericanas de Brigham y Saint Louis, tiene sin embargo como objetivo principal conocer la evolución de la lengua española, a través de los textos bíblicos traducidos del latín o el hebreo al entonces incipiente español. En este sentido, el programa informático posibilitará hacer búsquedas sencillas, por grupos de letras, una palabra a o una frase, y otras condicionadas mediante operadores lógicos.

En una fase posterior será posible marcar los textos para incluir información respecto a hebraismos y latinismos, topónimos, antropónimos y etiquetado con la categoría gramatical a la que pertenece cada palabra”. El experto de la UIB afirma que, pese a las reiteradas prohibiciones de la Iglesia para traducir la Biblia a las lenguas vulgares, una docena aproximada, completas o fragmentarias, ha sobrevivido a los avatares de la historia.

La tradición de traducir la Biblia en España se remonta posiblemente a finales del siglo XII, cuando se habrían traducido las partes bíblicas de la “Fazienda de Ultramar” o la versión de los “Salmos” que ha sido descubierta recientemente, si bien otro momento clave se encuentra en el reinado de Alfonso X (1252-1284), que restauró la escuela de traductores y contribuyó al desarrollo de la lengua castellana “culta”. Otra fase importante se produce a comienzos del siglo XV, cuando en la Península Ibérica retorna brevemente la política de protección de los judíos.

A pesar del interés en estos textos, aún se está lejos “de llegar a una situación satisfactoria, tanto desde el punto de vista editorial como filológico”, lamenta Andrés Enrique Arias, que afirma que “todavía hay textos clave que permanecen inéditos o están a la espera de recibir una edición adecuada”. En el proyecto también participa otro profesor del departamento de Filología Española, Moderna y Latina de la UIB, Antonio Bernat.

Fuente: LibertadDigital.com

Digitalizan todas las traducciones medievales de la Biblia en castellano para crear un nuevo sitio web

Traducen Biblia a idioma Konkani, que se habla en Goa

29 de mayo de 2006. Goa, India, A partir del próximo 5 de junio, el 30 por ciento de la población católica de Goa, en la costa occidental de la India, podrá leer el texto sagrado en su idioma.

‘Quince sacerdotes expertos han estado involucrados en el proyecto de traducción, que ha tenido un coste de 400.000 dólares’, dijo el padre Manuel Gomes, de la Comisión Diocesana para el Apostolado Bíblico (DCBA), que ha editado el texto, de 2.300 páginas.

‘Tanto el Nuevo como el Viejo Testamento han sido traducidos al Konkani’, informó Gomes, que añadió que ‘el proceso se inició en 1990 cuando el arzobispo Raul Gonsalves encargó esta tarea al comité litúrgico y tres años más tarde se transfirió esta responsabilidad al DCBA’.

La primera edición constará de 60.000 copias, de las cuales 40.000 ya han sido encargadas por las iglesias y parroquias de Goa.

En la India, un país donde el 80 por ciento de la población profesa el hinduísmo, el cristianismo es una religión minoritaria y se calcula que tan sólo 18 millones de los cerca de 1.100 habitantes que tiene el país son cristianos.

La Biblia se considera el libro más vendido del mundo, con más de 5.000 millones de copias, y ha sido traducida a más de 2.100 idiomas de los cinco continentes.

Fuente: NoticiaCristiana.com

Traducen Biblia a idioma Konkani, que se habla en Goa

La conspiración del “Código Da Vinci”, parte 2

18 de mayo de 2006. Segunda parte y final, del podcast del análisis de la novela de ciencia ficción y engaño “El código Da Vinci”, para ello seguimos con las referencias a la historia de la Iglesia, la formación de canon bíblico y, por supuesto, la Biblia.

Te animamos a que lo compartas con otras personas y que nos envíes tus dudas, sugerencias o comentarios a la dirección de correo-e correo@masnobles.net

en Cristo
masNobles.net

La conspiración del “Código Da Vinci”, parte 2

Un millón de congoleses pueden leer ya la Biblia en su propia lengua

27 de abril de 2006.  Alrededor del sesenta por ciento de la población de la República del Congo, más o menos un millón de personas, habla el munukutuba (kiluba). A pesar de ser un grupo tan amplio, hasta hace poco estaban forzados a leer la Biblia en francés o kikongo, ya que no estaba disponible en su propio idioma. Gracias a esta empresa colaboradora a largo plazo, este ya no es el caso.

El lanzamiento del Nuevo Testamento en munukutuba en Pointe-Noire, el centro económico del país, el 4 de febrero, fue la culminación de veinte años de un proyecto que unió a SIL-Congo y a la Sociedad Bíblica del Congo. Además de ser el primero finalizado por sus socios, este proyecto también marcó un logro significativo en la vida de la iglesia, ya que los hablantes de munukutuba podrán ahora comprender la Palabra de Dios más claramente.

Las celebraciones comenzaron con un desfile hasta una gran iglesia en Pointe-Noire, donde alrededor de cinco mil personas asistieron a un culto de dedicación organizado por varias de las denominaciones principales. Muchos llegaron como resultado de una promoción en la radio local, pero algunos habían viajado desde tan lejos como Doliste, ciento cincuenta kilómetros al este. Este culto incluyó cantos, oraciones de dedicación y la presentación de certificados a los dos principales traductores congoleses, Nicaise Bahouamio (secretario de publicaciones de la Sociedad Bíblica) y André Mpandzou, y al consultor de traducciones, Jim Fultz. Las celebraciones continuaron al día siguiente, cuando diez coros de las iglesias locales dieron un concierto.

Todos los que hablaron en el culto de dedicación y en el concierto enfatizaron la importancia de leer el Nuevo Testamento en munukutuba, de tratar de comprenderlo y de vivir sus enseñanzas. “Dios habla munukutuba. ¿Vamos a escucharlo?” dijo Larry Robbins, director de SIL-Congo.

Al mes siguiente el Nuevo Testamento fue de nuevo el foco de atención, cuando el consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas, Dr. Jean-Claude Loba-Mkole, visitó Brazzaville para dirigir una conferencia titulada La importancia de la traducción bíblica en lenguas africanas. Antes de comenzar la conferencia, el señor Robbins presentó la nueva publicación. El señor Bahouamio habló entonces a los delegados sobre la historia del proyecto, y después mucha gente adquirió su propio ejemplar.

Fuente: BibliaWeb/SBU. Redacción: ACPress.net

Un millón de congoleses pueden leer ya la Biblia en su propia lengua

La herejí­a de traducir la Biblia

25 de abril de 2006. Una de las ventajas de la novela histórica es que te permite tratar temas, que de otra forma difícilmente serían de interés para el gran público. ¿Cómo explicar sino el éxito de un libro como El Maestro Iluminador, que lleva como subtítulo “La terrible herejía de impulsar la traducción de la Biblia”? Es curioso que una novela como esta de Brenda Rickman Vantrease, esté en todas partes como una de las obras más vendidas de esta temporada. ¿Tanto interés tiene ahora la gente en Wycliffe? Las cosas NO son sin embargo, lo que parecen…

La historia comienza en Oxford en 1379, cuando Wycliffe es director del Balliol College y apenas duerme, traduciendo la Biblia. Tiene agarrotada la mano de sostener la pluma y le duele la cabeza de forzar la vista a la tenue luz de una vela, todo entumecido después de tantas horas inclinado sobre su escritorio. La novela comienza con una fascinante conversación entre el reformador y una pobre niña, que reza por la curación de su madre con una pretendida reliquia de Santa Ana, que no es más que un cartílago de cerdo que le ha vendido el cura en un supuesto acto de caridad.

“Lo mínimo que debe hacer tu Iglesia por ti es no robarte”, dice Wycliffe. El reformador le explica a la chica que no necesita “la reliquia de una santa”, ni tampoco un sacerdote, para rogar a Dios. “Tú misma puedes orar por tu madre” y “confesar tus pecados directamente a Dios”. Al lector protestante, cuando uno lee estas palabras, su sangre luterana se calienta. Es un comienzo prometedor, pero todavía quedan quinientas páginas por delante”

LA CAUTIVIDAD DE LA IGLESIA

El obispo de Norwich, Henry Despenser, está más interesado en reunir dinero para crear un ejército que luche contra el antipapa francés, Clemente VII, que en salvar almas. Incluso ordena a los sacerdotes que nieguen los sacramentos a quienes aún no hayan contribuido a su causa. “El dios del obispo era la propia catedral”, dice Vantrease, “y como todos los dioses falsos, exigía sacrificios humanos y un servicio continuo”. Es por eso que el arzobispo tiene su propia amante, a la que trata inhumanamente, mientras hace la vista gorda a los excesos del obispo de Londres, que regenta un rentable y céntrico prostíbulo.

Lady Kathryn sin embargo, es la viuda empobrecida de un noble favorable a la causa reformista, que defiende Juan de Gante. Está harta de la venta de indulgencias, pero al estar bajo sospecha de traición o herejía, tanto la Iglesia como la Corona pueden arrebatarle sus propiedades. Por lo que se ve obligada a vender su broche de rubíes para satisfacer “la extorsión” de un cura, que le insinúa “que si paga unas oraciones por el alma del rey Eduardo, nadie cuestionara la lealtad de su casa”.

Un maestro iluminador llamado Finn, llega a vivir a su casa acompañado de su hija Rose, donde trabaja en secreto en la Biblia de Wycliffe. Él ha visto el lado oscuro de la religión, pero intenta mantener un equilibrio con la piedad tradicional. No tiene por eso problemas con la devoción de su hija por la virgen, aunque desea que esté “matizada por un razonamiento inteligente”. En ese sentido difícilmente podemos llamar a Finn reformista. Su historia nos cuenta sus problemas con las autoridades, pero éstos tienen más que ver con su relación con Kathryn, que con su afán reformista. El libro por eso resulta finalmente decepcionante, ya que acaba siendo una novela rosa.

La autora nos recuerda sin embargo cuál era la verdadera lucha de Wycliffe. El creía que “los creyentes deberían disponer de las Escrituras en una lengua que entiendan plenamente”. Por eso traduce por primera vez la Biblia al inglés. Eso es considerado entonces una herejía. Por lo que es expulsado de Oxford y sus textos son prohibidos. Nunca le llevaron a juicio, pero siguió escribiendo y predicando, hasta morir de un ataque de apoplejía en su casa de Lutterworth en 1284, pero en 1428 el papa Martín V ordenó que se exhumaran y quemaran sus restos, tirando sus cenizas al río Swift. Es la ignorancia de la Escritura la que lleva a todos esos abusos de la Iglesia, contra los que se levantan los lolardos, seguidores de Wycliffe, que se atreve incluso a cuestionar “el milagro de la misa”. Ya que “¡según él, la transustanciación de la hostia es una superstición!”. Es por esto que Wycliffe acusa a la Iglesia de estar “plagada de apostasía, incluso entre los cargos más altos”, en su tratado Sobre el oficio pastoral, citado por Vantrease. La mujer de esta historia simpatiza con Wycliffe, ya que ha leído algunos textos suyos. Al morir pide que los ingresos de sus tierras se usen para su traducción de la Biblia al inglés, pero todavía es devota de la virgen. Aunque se supone que es cristiana, mantiene relaciones sexuales con Finn, sin apenas sentido de culpa.

Este libro es el retrato de una época en que todavía es un sueño el día en que “cada vaquero, recogedor de excrementos, fregona de cocina y vulgar criado, manejaría el Verbo Sagrado”. Ese día ha llegado, pero muchos siguen viviendo de espaldas a este Libro. El iluminador encuentra paz en estos textos, pero no entiende el amor de un Padre que sacrifica a su propio Hijo. Admira la mística de Julián de Norwich, pero la Cruz de la que ella habla, no es para la autora más que una visión feminista. ¿Qué es lo que les falta entonces? La respuesta está clara: ¡La Biblia! Y ¿qué contiene la Biblia para que sea tan importante?, se pregunta Wycliffe. Su respuesta no puede ser más actual: “A Cristo, eso es lo único necesitamos para la salvación”.

Fuente: ProtestanteDigital.com

La herejí­a de traducir la Biblia

Encuentran Biblia húngara

Lunes 27 de Febrero de 2006. D.F., México, Una Biblia húngara impresa en 1608 fue encontrada luego de abrir siete cajas que contenían 136 libros antiguos decomisados por tropas soviéticas durante la Segunda Guerra Mundial, en la librería Szechenyi en Budapest.

La colección de libros valiosos pertenecieron a la Universidad Reformada Sarospatak e incluye libros de oración poco comunes y Biblias.

Los volúmenes serán expuestos en el Museo Nacional Húngaro del 1 de marzo hasta mediados de junio.

Fuente: Milenio.com / NoticiaCristiana.com

Encuentran Biblia húngara

Traducen La Biblia a lengua Kuna, una de las etnias más antiguas de América

En la costa Atlántica de la República de Panamá, hay un archipiélago llamado San Blas, en donde se conserva una de las etnias más antiguas de América, los Kuna. Descendientes según se cree de los Caribes, todavía conservan muchas de las costumbres de sus ancestros, libres de las complejidades de las sociedades modernas más organizadas.

Una vez intruducido a la vida Kuna, se da cuenta el moderno visitante, que los caracteriza una fuerte tendencia matriarcal, en donde la línea hereditaria pasa a través de la mujer. Una vez casado, un joven Kuna, debe pasar un tiempo en la casa de su suegra, aprendiendo de su suegro. El alto porcentaje de albinismo en la región, hace que el brillante sol caribeño se convierta en un aliado, para que el hombre, se dedique a labores que en otras culturas son reservadas para las mujeres, esto le dan un alto valor a la mujer, porque quien añade una mujer a su familia, está trayendo poder productivo.

Es a esta cultura que un grupo de jóvenes presididos por Jaime Ríos han estado llevando el evangelio de Jesucristo, con todas las penurias que esto representa. Las étnias Kunas de Panamá, viven en extrema pobreza; los niños no reciben la alimentación adecuada, 86% de los niños están desnutridos. Algunos de ellos son analfabetos, no reciben la mejor educación incluyendo a los adultos. Pero la aportación de este grupo es mayor al hacer posible que los nuevos creyentes tengan acceso al nuevo testamento en lengua Kuna, traducido desde el 1996.

Desde el año 2000, se ha iniciado la traducción del Antiguo Testamento y actualmente está en proceso de revisión, la cual culminará en dos a tres años. Según palabras de los colaboradores a NoticiaCristiana.com, la traducción de la Biblia ha sido bien recibida por las iglesias y la comunidad Kunas, no sólo por su aporte espiritual, sino, por el cultural, porque al tener literatura en su lengua, conservará su cultura.

NoticiaCristiana.com

Traducen La Biblia a lengua Kuna, una de las etnias más antiguas de América

El museo de La Florida presenta una exposición sobre la Biblia

ST. PETERSBURG, Florida, 20-01-2006 (Associated Press/ACPress.net). La evolución de la Biblia desde el antiguo hebreo hasta los idiomas modernos y desde las tablas de arcilla hasta los libros impresos constituye una rica lección en la historia de las civilizaciones, los orígenes de la palabra escrita y la revolución de la imprenta. La historia de cómo la Biblia fue escrita y difundida a lo largo de los siglos se resume en una nueva exposición en el Museo Internacional de la Florida.

Esta exposición presenta, entre otros, trocitos de los Rollos del Mar Muerto, un fragmento del Evangelio de San Juan que data del año 250, una Biblia de Guttemberg de 1455 y una primera edición de 1611 de la Biblia del Rey James (o del rey Santiago).

El fundador y principal impulsor de la muestra, William Noah, es un médico que vive cerca de Nashville, Tenesí. Su interés personal en la historia de los textos sagrados lo impulsó a estudiarlos y a compaginar una colección que abrió en Tenesí hace un año titulada “Tinta y sangre: de los Rollos del Mar Muerto a la Biblia inglesa”.

Noah dijo que el enfoque de su exhibición es más histórico que religioso, y que traza la evolución de la Biblia desde las primeras representaciones pictográficas en tablas de arcilla hasta los Rollos del Mar Muerto, las copias más antiguas de la mayoría de los libros del Antiguo Testamento, escritas en pieles de animales, hasta las traducciones al latín, alemán, francés e inglés.

Las muestras incluyen una réplica de una imprenta de Johannes Gutemberg, que llevó la Biblia a las masas en el siglo XV.

James Strange, profesor de estudios religiosos en la Universidad del Sur de la Florida y experto en arqueología bíblica, dijo que en otros sitios hay ejemplos de muchos de los objetos más antiguos de la muestra, incluyendo una extensa exhibición de los Rollos del Mar Muerto en un museo de Israel. Pero no es frecuente que el público general tenga acceso a tal variedad.

Kathy Oathout, directora ejecutiva del Museo Internacional de la Florida, dijo que “Tinta y sangre” supera a una exhibición presentada en el museo sobre la princesa Diana el año pasado y otra del Titanic en 1997.

El museo de La Florida presenta una exposición sobre la Biblia