Apuntes sobre el canon del Antiguo Testamento

Los libros del Canon de la Biblia hebrea son veinticuatro distribuidos en tres grupos, como se indica a continuación:

El primer grupo es la “Torah”, que significa “ley”, que está formado por los cinco primeros libros de la Biblia o los “Libros de Moisés”, que son: Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio.

El segundo grupo es los “Nebiim”, que significa “profetas”; éste se subdivide en otros dos, el primero llamado los “Profetas Anteriores”, formado por: Josué, Jueces, Samuel y Reyes; el segundo llamado los “Profetas Posteriores”, que incluye: Isaías, Jeremías, Ezequiel y el Libro de los doce profetas.

El tercer grupo es el “Ketubim”, que significa “Escritos”, está compuesto por once libros: Salmos, Proverbios y Job.  Luego, entre los once, le sigue un grupo de cinco libros llamado “Megillot” o “rollos”, formado por: El Cantar de los Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiastés y Ester; luego le sigue Daniel, Esdras y Nehemías que juntos son considerados como un solo libro y Crónicas.

Apuntes sobre el canon del Antiguo Testamento

Transfieren a Brasil archivo de Escrituras

El archivo de Escrituras de las SBU que anteriormente se mantenía en la biblioteca de la American Bible Society (SBS) en Nueva York, fue transferido al Museu da Biblia, Sociedade Biblica do Brasil en Barueri, Brasil.

El Museo de la Biblia de Brasil es ahora el segundo archivo oficial de las SBU. A partir del 1º de enero de 2007, dos ejemplares de todas las nuevas publicaciones bíblicas que anteriormente se hubieran enviado a la biblioteca de la ABS en Nueva York, deben enviarse a Brasil para que se añadan a la colección de las SBU allí.

La Sociedad Bíblica de Brasil desea continuar el sistema establecido lo más impecablemente posible. Gracias por su colaboración en esta importante empresa. La regla de que un ejemplar de todas las nuevas publicaciones bíblicas también se envíen a la biblioteca de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en Cambridge, permanece igual.
Fuente: NoticiaCristiana.com

Transfieren a Brasil archivo de Escrituras

Algunas traducciones de la Biblia en idiomas guatemaltecos

Según el libro de “Historia de la Iglesia Centroamericana en Guatemala”, desde principios del siglo XX se han realizado varias traducciones de la Biblia o partes de ella a idiomas guatemaltecos, por ejemplo:

1. El Nuevo Testamento en chuj de San Mateo en 1970.

2. Una traducción del Nuevo Testamento en k’anjobal en 1973.

3. El Nuevo Testamento en jacalteco en 1979.

4. La Biblia completa en k’anjobal en 1989

5. La revisión del Nuevo Testamento en chuj en 1994

Llama la atención que, para realizar el trabajo de la traducción del Antiguo Testamento al idioma de Huehuetenango, el hermano Eduardo Sywulka inició sus estudios de hebreo a la edad de 70 años, y en 1993 fue publicada la Biblia completa que él y otros hernanos habían realizado.

Algunas traducciones de la Biblia en idiomas guatemaltecos

El primer Nuevo Testamento en cakchiquel

Según se indica en el libro “Portadores del Evangelio”, de la “Historia de la Iglesia Centroaméricana en Guatemala 1899 – 1999”

El trabajo de traducción del primer Nuevo Testamento en idioma cakchiquel, en Guatemala, fue inciado por W. Cameron (Guillermo) Townsend y su esposa Elvira, durante el año 1919 y para 1931 ya se tenían los Nuevos Testamentos impresos.

Guillermo Townsend y Trinidad Bac, uno de los traductores asistentes, tuvieron la oportunidad de presentar un ejemplar del Nuevo Testamento al presidente de la república, Jorge Ubico.

El primer Nuevo Testamento en cakchiquel

Los quechúas peruanos ya disponen de la Biblia en su idioma

La Sociedad Bíblica Peruana (SBP) y el Instituto Lingüístico de Verano (ILV), desde hace cuatro años, vienen realizando esfuerzos para poner al alcance de los quechúas hablantes la Biblia en su idioma.

Gracias a la contribución generosa de iglesias en los Estados Unidos, se pudo subsidiar la Biblia Quechúa, colocándola a solo 10 nuevos soles.

Las personas pasaron al frente del templo para recibir sus Biblias y algunos habían comprado dos o tres ejemplares. Regresaban a sus asientos llevando sus Biblias, y besándolas, muy emocionados las hojeaban e inmediatamente empezaban a leer diferentes pasajes. Otros salían a distribuirlas a los creyentes que viven en diferentes comunidades a varias horas de caminata desde Ttinki.

La primera vez que se distribuyó la Biblia quechua Cusco fue en agosto de 1988, la segunda revisión de esta versión fue publicada el año pasado, en una edición de estudio con ayudas especializadas para lectores, la cual está teniendo muy buena aceptación entre los quechua hablantes.

Fuente: ALC, ACPress.net

Los quechúas peruanos ya disponen de la Biblia en su idioma

Nueva versión de la Biblia

Según indica la BBC, los 20.000 ejemplares de la primera edición de la versión “Biblia en un lenguaje más justo” se agotaron dos semanas después de su primera edición, a pesar de la condena de los teólogos que habían censurado esta versión “políticamente correcta”, de la Biblia.

Elisabeth Reiser, una de las traductoras de esta nueva versión protestante alemana, explicó que: “Tratamos que esta traducción le hiciera justicia a los géneros, de hacer visibles a las mujeres que apenas son aludidas en las versiones tradicionales y de expurgarla de las masivas formulaciones antijudías dispersas en el texto”.

Como ejemplos, la versión “Biblia en lenguaje más justo” convierte las palabras iniciales del Padre nuestro, “Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre…”, en: “Tus hijos e hijas, Dios, que eres nuestra madre y nuestro padre en los cielos, santifican tu nombre…”.

También recurren a otras formulaciones como “la Eternidad” y “la Santidad”. También aparecen inesperadas “apóstolas”.

En un pasaje del libro de Amós (Amós 8,2), que Lutero traduce como “mi pueblo, Israel, está maduro para su fin” y que la versión española de Casiodoro de Reina refiere como “Ha venido el fin para mi pueblo Israel”, esa nueva versión elimina la condena y traduce “mi pueblo, Israel, está maduro”.

El teólogo español Juan José Tamayo tiene una opinión algo ambivalente de esta nueva traducción, como comentó a la BBC.

“Una traducción en perspectiva de género, donde ponga masculino donde el texto dice femenino o que recree determinadas experiencias que no corresponden a la experiencia de su tiempo, no me parece correcto”.

“Pero sí me parece muy importante que las diferentes traducciones de la Biblia recuperen el protagonismo que las mujeres tuvieron y que lo destaquen a través de toda la historia de Israel y del cristianismo primitivo”, resumió Tamayo, cercano a las posiciones de la Teología de la Liberación.

Algunos suspicaces lectores de la versión “Biblia en un lenguaje más justo” han observado que, a lo largo de esta nueva traducción antisexista hecha por 40 mujeres y 10 hombres, Satanás, el Diablo, el Demonio, el Mal, se mantienen, a lo largo de todos los textos, tenazmente masculinos.

Fuente: BBCMundo.com

Nueva versión de la Biblia

Una tucumana traducirá la Biblia para las tribus de Oceanía

Elvira Corbalán es maestra diferencial, y estudió Lingüística en la Universidad Ricardo Palma, de Perú. Sin embargo, su interés por la ciencia que estudia el lenguaje humano no es meramente teórico. Para esta mujer -que integra uno de los grupos evangélicos radicados en Tucumán (la Iglesia de Córdoba al 700)- la lingüística es una herramienta para expandir su fe entre los grupos culturales que todavía no han accedido a la escritura. Y que, en consecuencia, no tienen la Biblia escrita en sus idiomas originarios.

Elvira desarrollará en Nueva Guinea una tarea de alfabetización en la comunidad de los vánimo, un grupo ubicado en la frontera con Indonesia. La misionera se embarcará en la traducción del Nuevo Testamento, de la lengua materna de los vánimo al español. Esa tarea le demandará entre diez y doce años.

En Papúa Nueva Guinea hay 823 idiomas, totalmente inconexos entre ellos, y seis millones de habitantes. Y los vánimo son un grupo pequeño, desprendido de Indonesia, integrado por 2.667 personas, que tiene su propio idioma, y entre los cuales hay algunos que ya han salido a la Universidad.

En cuanto a los vánimo, tienen alfabetización en inglés y en el idioma nacional, el tok pisin o neomelansesio.

Elvira indica que no va a evangelizar sino a darles el medio por el cual ellos puedan conocer a Dios por su propia cuenta. Su objetivo es dejarles traducido el Nuevo Testamento, y las herramientas para que ellos encaren la traducción del Antiguo Testamento.

NO HAY HAMBRE
En Papúa Nueva Guinea no hay hambre como en Africa, pero sí hay malnutrición. Hay dos hospitales grandes, y una urbanización del 16 %. Viven en casas precarias hechas con coco, sin agua corriente, y hay luz en algunos lugares. Y visten de modo occidental, salvo en las fiestas especiales.

Elvira agrega que en el país hay siete u ocho grupos que tienen traducida la Biblia completa, y 200 que tienen traducido el Nuevo Testamento.

La misionera explica que los vánimo, al no tener la Biblia en su idioma, hay una mezcla con religiones tribales y se sienten inferiores porque no tienen escritura pero quiere demostrarles que su lengua es tan válida como las otras, sólo que nadie se ocupó de escribirla.

Fuente: La Gaceta. Redacción: ACPress.net

Una tucumana traducirá la Biblia para las tribus de Oceanía

Protestantes cubanos homenajean la traducción de la Biblia al castellano de los españoles Reina y Valera hace 437 años

La llamada Biblia del Oso, que fuera presentada por primera vez un 26 de septiembre de 1569, fue el móvil de la celebración que tuvo lugar en Cuba por su 437º aniversario.

Un acto organizado por la Comisión Bíblica del Consejo de Iglesias de Cuba (CIC), rindió homenaje a esa traducción de la Biblia al idioma español que fuera llevada a cabo por Casiodoro de Reina siglos atrás.

Se encontraban presentes la pastora licenciada Rhode González Zorrilla, presidenta de ese organismo ecuménico y el reverendo José López, secretario de su Comisión Bíblica; así como el licenciado Antonio Mendoza, consultor de programas del Centro Regional de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU).

Durante la celebración, López mostró un ejemplar fascímil del original de la Biblia de Casiodoro de Reina de 1569, donado por José Luis Andavert de la Sociedad Bíblica de España.

En Cuba la Obra Bíblica comenzó su énfasis en el último cuarto del Siglo XIX, aunque los sacerdotes que acompañaron el proceso de colonización la traían consigo para las enseñanzas en iglesias, escuelas y universidades fundadas por ellos. Pero fue con la llegada de colportores bíblicos desde Estados Unidos, a partir de 1880, que comenzó un trabajo bíblico permanente Cuba.

La Comisión Bíblica del CIC comenzó a gestarse en el año 1978 y se organiza, de manera oficial, en 1983, conformada por representantes de iglesias miembros y no de ese organismo quienes se reúnen, de manera regular, para discutir asuntos concernientes al sagrado libro y establecer estrategias de distribución.

Desde entonces son millonarias las cifras de ejemplares importadas a la Isla, junto a otros materiales sobre esa temática, gracias al trabajo coordinado con el Centro Regional de Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), y otros organismos internacionales tales como ministerios bíblicos y de literatura cristiana de diversas latitudes. Mientras una imprenta funciona en la Iglesia Presbiteriana Reformada de Matanzas, con máquinas donadas por SBU.

Se afirma que las grandes figuras de la lucha por la independencia de Cuba fueron apasionados lectores y estudiosos de la Biblia, entre los que se citan a José Martí y a José de la Luz y Caballero.

Fuente: ALC/ACPress.net

Protestantes cubanos homenajean la traducción de la Biblia al castellano de los españoles Reina y Valera hace 437 años