LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (4)

Hermanos y amigos, les compartimos la cuarta porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción.

El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

La adaptación a la cultura

Al describir las teorías de equivalencia dinámica de Eugene Nida, Jakob Van Bruggen observa el énfasis en la adaptación del mensaje de las Escrituras a la cultura de la gente:

“De acuerdo con los defensores de la equivalencia dinámica, la comunicación real se rompe cuando no se considera la diferencia entre la cultura bíblica y la moderno. Nida escribe, ‘Del mismo modo, en el relato bíblico, el beso santo, el uso del velo, las mujeres que hablan en la iglesia, y luchando con un ángel todos tienen diferentes significados que en nuestra propia cultura’ (E. Nida, Mensaje y Misiones, pág. 41). Según Nida, la lucha de Jacob con el ángel se interpreta psicoanalítica o mitológica mente (E. Nida, mensaje y misión, pp. 41-42). Él considera el patrón cultural tan dominante que la traducción no debe ser un mero transmisor de las palabras del mensaje. No hay equivalencia formal entre el mensaje original y el mensaje traducido. Lo que se necesita no es una equivalencia estática sino una equivalencia dinámica” (Jakob Van Bruggen, El futuro de la Biblia, Thomas Nelson, 1978, Pág. 70).

Esta forma de pensar ha dado lugar a todo tipo de cambios en la Palabra de Dios. Los que promueven la equivalencia dinámica casi siempre hacen hincapié en que su objetivo es ser perfectamente fieles al significado del texto original. Pero esto simplemente no se puede hacer cuando se utiliza la metodología de equivalencia dinámica. AUNQUE LOS DEFENSORES DE LA EQUIVALENCIA DINÁMICA PRETENDEN HONRAR EL SIGNIFICADO DEL TEXTO BÍBLICO, ¡EN LA PRÁCTICA NO LO HACEN!, EN LA PRÁCTICA CAMBIAN, TUERCEN, Y PERVIERTEN LAS ESCRITURAS. Sé que esto es un lenguaje duro, amigos, pero es verdad y debe ser dicho. La Biblia es un asunto serio.

Un hombre trabajando en la traducción de una versión de equivalencia dinámica de la Biblia a una lengua tribal hablado en el noreste de la India, ha razonado de la siguiente manera: Esta tribu nunca ha sacrificado corderos, pero han sacrificado gallos (pollos) a sus dioses en días pasados. Por lo tanto, debemos traducir el testimonio de Juan de la siguiente manera: “He aquí el Pollo de Dios, que quita el pecado del mundo” El evangelista Maken Sanglir de Nagaland nos dio este ejemplo de trabajo de traducción de la Biblia en el noreste de la India.

Otro ejemplo de la adaptación de la Biblia al lenguaje de las situaciones culturales de hoy me fue relatado por el jefe de la Sociedad Bíblica de Nepal. Él habló de uno de los proyectos de las Sociedades Bíblicas Unidas, que se hizo en una parte del mundo en el que la gente no había visto la nieve. Los traductores, por lo tanto, decidieron traducir Isaías 01:18 – “… si vuestros pecados fueren como la grana, serán blancos como el interior de un coco …” ¿Es el interior de un coco lo mismo que la nieve? Ambos son blancos, pero no tienen similitud. La nieve es como el perdón de Dios no sólo en que es blanco, sino también en la forma en que se cubre y en su hermosura y probablemente en otros aspectos. Incluso pequeños cambios en la Palabra de Dios pueden tener consecuencias significativa en la pérdida de sentido o incluso en impartir el sentido equivocado.

En una traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas al idioma Ulithian del Pacífico Sur, “paloma” fue cambiado a un local de aves llamado Gigi (“Mog Mog and the Fig Tree,” Record, noviembre 1987, pp. 6-7).

Otros ejemplos de esto se dan en Translating the Word of God por John Beekman y John Callow, de Wycliffe Bible Translators:

Mateo 8:20- “zorros” fue traducida “coyotes” en la lengua mazahua de México.

Marcos 4:21 “en el candelero” se traduce “en un silo de granos” en la lengua Korku de la India.

Lucas 9:62 “arado” se traduce como “azadón” en la lengua caribe de Centroamérica.

Lucas 12:24 “almacén” fue traducido “canasta” en la lengua zapoteca Villa Alta de México.

Mateo 20:22 “la copa” se traduce como “dolor” en el Copainala Zoque de México.

Mateo 10:34 “una espada” fue traducido “habrá disensión entre la gente” en la lengua mazahua de México.

La traducción zapoteca de México cambió “la criatura saltó en su vientre” de Lucas 1:41 que “el bebé jugado”. Considere algunos otros ejemplos de la forma en que estas versiones cambian la Palabra de Dios para cumplir con la cultura.

Las siguientes ilustraciones nos fueron dadas por Ross Hodsdon de Bibles International, anteriormente con Wycliffe: En una traducción para los esquimales en Alaska, “cordero” fue reemplazado por “cría de foca”.

En una traducción en el idioma Makusi de Brasil, “hijo del hombre” fue sustituida por “hermano mayor”. En otra traducción de Wycliffe “higuera” fue reemplazada por “platanero”.

Creemos que este tipo de cosa está mal. Cuando uno se aparta del principio de una traducción literal, la mente del traductor y la cultura y la comprensión de las personas se convierten en la autoridad en lugar de las propias palabras de las Escrituras.

Es importante destacar que no estamos hablando de una literalidad de madera, sino de un compromiso inquebrantable con la redacción actual del texto de la Biblia.

A partir de estos ejemplos, se ve cómo muy alejada la prestación “equivalencia dinámica” puede ser desde al texto original. La equivalencia dinámica permite a los traductores esta extraña libertad de cambiar, suprimir y añadir a la Palabra de Dios a tal punto que ya ni siquiera se puede llamar la Palabra de Dios.

Es fácil ver los extremos irrazonables de este principio de equivalencia dinámica. Los que utilizan la equivalencia dinámica no tienen miedo de cambiar las palabras de Dios a fin de relacionar a las culturas modernas.

Debemos recordar que Dios es el autor de la Historia. Hizo las naciones y “les ha prefijado el orden de los tiempos, y los límites de su habitación” (Hechos 17:26). El profeta Daniel lo sabía, como lo testificó: “Bendito sea el nombre de Dios de siglos en siglos, porque la sabiduría y la fortaleza: El muda los tiempos y las oportunidades: quita reyes, y pone reyes: da la sabiduría a los sabios, y la ciencia a los entendidos” (Dan. 2: 20-21).

Dios no fue sorprendido con la guardia baja cuando las Escrituras fueron dadas en un determinado período de la historia de un pueblo dentro de una determinada cultura. Dios antes había ordenado que Su Palabra se entregaría a través de muchas situaciones culturales e históricas en la que se le dio. Dios creó el hebreo y griego como vehículos para la transmisión de su Palabra eterna para el hombre. Además, Dios creó a la nación de Israel a través de la cual entregar el Antiguo Testamento, y Dios creó el imperio romano en el que Jesucristo vino a ser la expiación por el pecado del hombre, y Dios creó a la iglesia a través de la cual comunicar los misterios de las Escrituras del Nuevo Testamento. Por lo tanto, la terminología cultural de la Biblia no es incidental a la comunicación de la Palabra de Dios; es esencial para su comunicación.

La terminología cultural de la Biblia, como la que se refiere a la agricultura y la esclavitud, ha de traducirse cuidadosamente desde el original, entonces se explica por los evangelistas y predicadores. No es trabajo del traductor de la Biblia convertirse en evangelista y predicador en el proceso de su trabajo como traductor. Por supuesto, el traductor puede añadir notas explicativas si así lo desea, y de esta manera dar definiciones de las palabras utilizadas en la nueva versión. También puede hacer que los diccionarios y comentarios a ser utilizado en conjunción con su traducción de la Biblia. Esto es sin duda más sabio que tomar la libertad de cambiar la Palabra de Dios, y ha sido el método seguido por antiguos traductores piadosos.

Continuará…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (4)

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (3)

Les compartimos la tercera porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción.

El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

 

Comprensible para los no cristianos

Una vez más citamos de los principios que fueron utilizados por la Sociedad Bíblica de la India en la New Punjabi Bible: “Debe ser tal, que los lectores que no sean cristianos también puedan entenderla sin ninguna dificultad” (The North India Churchman, junio 1985, p 10.).
Nuestra respuesta a esto es simple. Dios no nos ha dado autoridad para cambiar su Palabra, independientemente de la motivación.

“Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro: Si alguno quitare de la palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro “(Apocalipsis 22: 18,19).

“Toda palabra de Dios es limpia; El es escudo a los que ponen su confianza en él. No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso “(Prov. 30: 5,6).

La equivalencia dinámica confunde el trabajo del traductor con la de un profesor. La tarea del traductor es producir la traducción más exacta posible en la lengua receptora. Es entonces el trabajo del profesor explicar las Escrituras.

Es el trabajo del evangelista para explicar la Biblia a través de la predicación, el testimonio personal, literatura evangélica, etc.-no diluir la Escritura por lo que se lee como el periódico de la mañana, una novela popular, o libro de cuentos para niños.

Evitar Términos “eclesiásticos”

Una vez más citamos de los principios que fueron utilizados por la Sociedad Bíblica de la India en la producción de la New Punjabi Bible: “En esta traducción del lenguaje tradicional se debe evitar” (El norte de la India anglicano, junio 1985, p. 10).

Este principio es el que ha dado lugar a la obliteración de la Today’s English Version’s de términos “churchy” tales como “justificación”, “santificación”, “santo”, “redención” y “propiciación”, “anciano”, “diácono” y “obispo”. Tales términos se han cambiado para los que aún no son salvos puedan entender, aun cuando esto ha significado seriamente cambiar o debilitar el significado.

La Contemporary English Version es una de las versiones de equivalencia dinámica más recientemente terminada, y así como las palabras de arriba de la traducción ilustra esta tendencia. Considere los siguientes ejemplos de esta versión:

Apocalipsis 22:21- “La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros” (RV) se convierte en “Oro para que el Señor Jesús será amable con todos vosotros” (CEV). (El término “gracia” significa favor inmerecido libre y bendición “y que lleva un montón de rico significado teológico cuando se estudia en los distintos contextos. Cambian esta bendita palabra bíblica por “bondad” para diluir la Palabra de Dios y el cambiar su significado.)

Efesios 2:8 “Porque por gracia sois salvos por medio de la fe” (RV) se convierte en “Usted fue salvo por la fe en la bondad de Dios” (CEV). (Una vez más, la “gracia” se cambia por “bondad”. Los traductores de equivalencia dinámica también han cambiado casi todo lo demás en este importante verso.)

Filipenses 1:1 “con los obispos y diáconos” (RV) se vuelve “a todos sus funcionarios eclesiásticos y oficiales” (CEV).

(Los términos “obispo” y “diácono” son términos técnicos e importantes que se utilizan constantemente en las Escrituras. Lavar estos términos a los vagos “funcionarios y oficiales de la iglesia” es inexcusable.)

Filipenses 1:1 “los santos en Cristo” (RV) se convierte en “todo el pueblo de Dios que pertenecen a Cristo Jesús” (CEV). (El término “santo” significa que está apartado para Dios, que es santo; es a partir de las mismas palabras griegas que se traducen “santo” y El término tiene una gran profundidad de significado cuando se estudia “santificar” en los diferentes contextos, pero los traductores de equivalencia dinámica suelen elegir una de las definiciones más débiles y reemplazan la palabra de elección teológica con esa definición.)

Romanos 3:10 “No hay justo” (RV) se convierte en “ninguno agrada a Dios” (CEV). (El término “justo” significa viviendo correctamente, piedad, fue cambiada por “aceptable”, el significado se diluyó y se cambió Es verdad que los pecadores no son aceptables a Dios, pero eso no es lo que dice este versículo Los traductores de la equivalencia dinámica han interpretado el verso y dado a los lectores su interpretación en lugar de una traducción precisa.)

Romanos 3:24 “siendo justificados gratuitamente” (RV) se convierte en “él libremente nos acepta” (CEV). (El término “justificación” significa declarado justo.”)

1 Corintios 6:11 “pero ya habéis sido lavados, ya habéis sido santificados, ya habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios” (RV) se convierte en “Pero ahora el nombre de nuestro Señor Jesucristo Cristo y el poder del Espíritu de Dios te han lavado y te hizo agradable a Dios “(CEV).

(En este versículo, además de muchos otros cambios, los términos bíblicos gloriosos “santificados” y “justificado” se han diluido a “hecho aceptable a Dios.”)

Veamos algunos ejemplos más que se dan en la Bible Translations for Popular Use por William L. Wonderly. Este libro fue publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas y es una obra de referencia sobre los métodos de equivalencia dinámica.

En Juan 01:14 “lleno de gracia y de verdad” se convierte en “lleno de amor y de verdad” en la versión española CL. (¿Hay que señalar que el amor no es lo mismo que la gracia?)

La “gracia hizo mucho más abundan” de Romanos 5:20 se convierte en “la bondad de Dios era mucho mayor” en la versión española CL. (Una vez más, la “gracia” significa algo más que la mera “la bondad de Dios.”)

En Romanos 1:5 “Por el cual recibimos la gracia y el apostolado” se convierte en “Dios nos ha dado el privilegio de ser enviados” en la versión española CL. (Esta “traducción” es tan diferente de la original, que es casi irreconocible.)

En 2 Corintios 8: 6 “esta obra de gracia” se convierte en “este tipo ofrenda” en la versión española CL.

En Gálatas 2: 9 “reconociendo la gracia que me había sido dada” se convierte en “reconocido que Dios me había dado esta tarea especial” en el TEV.

En Hechos 13:39 “por él todo lo que creen son justificados de todas las cosas” se convierte en “por medio de él que todos los que creen que han sido perdonados de todos” en la versión española CL. (El término “justificado” significa más que simplemente “ser perdonados.”)

El problema aquí es doble:

En primer lugar, los términos elegidos para sustituir a las palabras originales de la Biblia no comunican suficientemente el significado exacto del original. Santos significa más que los que pertenecen a Dios. Gracia significa más de la bondad, o favor o privilegio. Justificación significa más que perdonado.

En segundo lugar, toda la idea de que estos términos son eclesiásticos, o de iglesia, es errónea. Ellos son los términos que Dios eligió para comunicar la verdad. Son términos celestiales, y sólo han llegado a conocerse como los términos de la iglesia porque se les dio a las iglesias y se llevan a cabo para ser precioso por el pueblo de Dios. Cambiarlas y regarlas abajo es un gran mal.

Continuará…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (3)

La Equivalencia Dinámica (2)

Hermanos y amigos,

En esta entrega, les compartimos la segunda porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción.

El libro original lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php

La Living Bible

La distribución mundial de la Biblia Viviente en Inglés y otros idiomas también ilustra la influencia de la equivalencia dinámica. A partir de 1997, más de 40 millones de copias de la Biblia Viviente se habían vendido solamente en los Estados Unidos y Canadá. Sus arcas llenas a través de la venta de la Biblia Viviente en inglés, Living Bible International dedica sus vastos recursos para la producción del equivalente de la Biblia Viviente en idiomas distintos del inglés. A comienzos de 1990, la Living Bibles International había producido el equivalente de la Biblia Viviente en los idiomas más importantes del mundo.

La Wycliffe Bible Translators

Los grandes recursos de la Wycliffe Bible Translators también se dedican a la producción de versiones de equivalencia dinámica. Este es el método que enseñan en sus escuelas y el método de sus trabajadores están utilizando en los campos. Wycliffe apoya la Today’s English Version y los métodos de equivalencia dinámica subyacentes.

¿Cómo influencia Wycliffe? A finales de 2002, Wycliffe participó en unos 1,500 proyectos de traducción en 70 países. Esto representa una gran influencia, pero la influencia de Wycliffe se extiende mucho más allá que su propio trabajo de traducción indica. Ellos son los responsables de gran parte de la formación de los traductores de la Biblia profesionales de otros grupos, entre ellos se tienen las Sociedades Bíblicas Unidas, los que tienen proyectos de traducción de la denominación, incluso algunos fundamentalistas. Esta vasta influencia se gana a través de su Instituto Lingüístico de Verano para entrenamiento en Texas y los diversos programas asociados.

Además, algunas personas de Wycliffe han escrito material didáctico utilizado ampliamente por traductores profesionales. Por ejemplo, John Beekman y John Callow, ambos con Wycliffe, son autores de materiales que presentan los métodos de equivalencia dinámica clásicos y los que se utilizan ampliamente por traductores profesionales en todas las líneas denominacionales y doctrinales.

A través de estos materiales, el Instituto Lingüístico de Verano, y las labores de traducción de sus trabajadores, la influencia de Wycliffe es masiva, y se dedica a la promoción de la equivalencia dinámica.

En Inglés, las versiones de equivalencia dinámica populares incluyen la New International Version, la Today’s English Version (Good News for Modern Man), la Living Bible and the New Living Bible, la Simple English Bible, la Contemporary English Version y The Message.

Por lo tanto, desde su surgimiento en la década de 1960, la equivalencia dinámica se ha convertido en la principal metodología de traducción de la Biblia en todo el mundo.

LOS PRINCIPIOS DE LA EQUIVALENCIA DINÁMICA

Los siguientes son algunos de los principios fundamentales de la equivalencia dinámica. Estos se toman directamente de los escritos de sus principales promotores.

Traduciendo Pensamientos

Uno de los pilares de la equivalencia dinámica, es su objetivo de traducir las ideas en lugar de palabras. Eugene Nida, dijo que “las palabras no son más que vehículos para las ideas” (Nida, Bible Translation,1947, p. 12).

Kenneth Taylor dijo lo mismo cuando describió su método de traducción:

“Tomamos el pensamiento original y lo convertimos en el lenguaje de hoy. … Podemos ser mucho más precisos que la traducción verbal” (Entrevista con JL Fear, Evangelism Today, Diciembre 1972).

Considere esta descripción de la Contemporary English Version:

“La Contemporary English Version difiere de otras traducciones en el que no es una presentación palabra-por-palabra ni secuencia-por-secuencia que reproduce la sintaxis de los textos originales”, explicó el Dr. Burke. “En cambio, es una TRADUCCIÓN IDEA-POR-IDEA, ordenando el texto de la Biblia de una manera comprensible para el lector ingles de hoy” (American Bible Society Record, junio-julio 1991, pp. 3-6).

Aquellos que usan la equivalencia dinámica reclaman ser el objetivo de una transferencia del mismo significado original a la lengua receptora. Dicen que las palabras y forma originales son importantes, pero sólo como un vehículo para el significado; Por lo tanto, el significado por sí solo, es lo verdaderamente importante en la traducción.

Es cierto que el significado de la Escritura original es importante, pero no es cierto que se puede traducir sólo el “significado” sin preocuparse de las palabras y la forma del original.

Además, cuando examinamos las versiones de equivalencia dinámicas o de lenguaje común, invariablemente, se ve que el significado ha sido cambiado, así como la forma y las palabras. Es imposible traducir el significado exacto sin esforzarse para traducir las palabras exactas y la forma.

Un estudio de este tipo de versiones de equivalencia dinámicas en inglés popular como la Good News Bible y la Living Bible demuestra esto. No sólo tienen los traductores de estas versiones soltaron a sí mismos de las palabras y la forma de los textos originales, pero también se han desatado a sí mismos desde el mismo significado. Por favor tenga en cuenta esto cuando se leen las declaraciones de estos traductores. Por lo general profesan ser fieles al significado exacto del texto original en el trabajo de traducción, pero es imposible ser fiel a la Palabra de Dios, siendo fiel a la equivalencia dinámica.

Lenguaje y Estilo Sencillo

En 1970 la Sociedad Bíblica de la India (un miembro de las Sociedades Bíblicas Unidas) comenzó a producir una versión de equivalencia dinámica (también conocida como “common language version”) de la Biblia Punjabi. Este proyecto se completó en 1984. Una lista de los principios de traducción fue dada en el informe emitido en el lanzamiento de la New Punjabi Bible, 2 de marzo de 1985. Uno de esos principios es el siguiente: “Desde el punto de vista del lenguaje, no debería haber un nivel LITERARIO muy alto. El lenguaje utilizado debe estar al alcance tanto del alto nivel de educación, así como las personas menos educadas” (The North India Churchman, la Iglesia de la India del norte, junio 1985, p. 10).

By the Word es un informe del misionero Lynn A. Silvernale de la Bengali Common Language Bible. Este fue un proyecto de la Asociación de Bautistas para la Evangelización Mundial, y Silvernale estaba a cargo de la obra a partir de 1966. En su informe, Silvernale da uno de los principios seguidos en esta traducción:

“Dado que la tasa de alfabetización en Bangladesh fue sólo veintiuno por ciento cuando empezamos la traducción, y puesto que esa cifra incluye a muchas personas que son casi analfabetos y muchos nuevos lectores, sentimos que nuestro nivel de idioma tendría que ser el que se comprenda fácilmente por adultos que han estudiado en el grado cuatro o cinco. Este nivel sería comprensible para las personas analfabetas oírlo leer, así como a las personas que son capaces de leer, pero han limitado su educación “(Lynn A. Silvernale, By the Word, pp. 25,26).

Una mirada práctica a lo simple de las versiones de equivalencia dinámicas está en su estilo literario, puede ser visto en esta ilustración con respecto a la Dutch Living Bible:

“Nos encontramos con nuestro coordinador holandés, Berno Ramaker y su esposa Ruth. Actualmente están probando partes de nuestra Dutch Living Bible, a ser lanzada pronto. Los grupos escolares están siendo interrogados en cuatro diferentes traducciones de la Biblia, incluyendo la Biblia Viviente, para asegurarse de que nuestra edición se comunica con eficacia. … El libro del Génesis fue producido en un formato atractivo el año pasado como una herramienta de promoción de la Biblia completa. La aceptación ha sido entusiasta. Incluso antes de Génesis fue puesto en libertad, el hijo de 13 años de un revisor del proyecto encontró el manuscrito en el escritorio de su padre. Después de leer por un tiempo, él fue a su padre y le dijo: “Oye, papá, he leído este manuscrito y por primera vez pude entender un libro de la Biblia desde el primer verso hasta el último!” (Thought for Thought, Living Bibles International, Vol. 4, No. 1, 1985, p. 3).

Tenga en cuenta que los traductores de esta versión de equivalencia dinámica en holandés probaron su valor por la actitud de los lectores jóvenes. Su objetivo era el nivel de un niño de ocho a doce años de edad, y se puso a prueba por los grupos escolares. No se dice nada acerca de si estos jóvenes fueron salvados o ha tenido algún discernimiento espiritual alguno. Cuan irrazonable es poner a prueba la fiabilidad de una versión de la Biblia por la reacción de la juventud espiritualmente sin discernimiento!.

Podría parecer maravilloso que un niño de 13 años de edad, podía leer Génesis hasta y entenderlo, pero tenga en cuenta lo que esto significa. La Biblia está llena de cosas que son difíciles de entender, incluso para el pastor más maduro. Entonces, ¿cómo es posible que un niño de 13 años de edad, lo entienden perfectamente? Sólo fue posible debido a que la Biblia al holandés se ha simplificado mucho más allá de la forma y el significado del texto original.

Sí, las versiones de equivalencia dinámicas son fáciles de leer y entender, tan fácil como el periódico de la mañana. Pero ¿cuántas veces una persona lee su periódico de la mañana? ¿En qué medida un individuo puede reflexionar cada palabra del periódico de la mañana? El hecho es que la Biblia no es el periódico! La simplicidad es maravilloso, pero este no es el objetivo principal de la traducción de la Biblia. El primer y principal objetivo es la fidelidad a las palabras eternas del santo Dios. El objetivo del misionero de ABWE, Lynn Silvernale de producir una Biblia al nivel de idioma de la gente apenas alfabetizada de Bangladesh, suena como una meta maravillosa. Ya que, también, son misioneros en un país asiático, entre un pueblo incluso menos alfabetizadas que los de Bangladesh, nos solidarizamos con facilidad con el deseo de Silvernale para producir una Biblia que el lector medio pueda entender. El problema es el siguiente: La Biblia es la Palabra de Dios, escrita en palabras escogidas por Dios, en una forma literaria elegida por Dios. Y por lo general las palabras y la forma original de la Biblia simplemente no están en un nivel de grado de cuatro lectura! Por un traductor para producir una Biblia necesita cambiar drásticamente la Palabra de Dios de su original.

Continuará …

La Equivalencia Dinámica (2)

La Equivalencia Dinámica

Hermanos y amigos,

En esta entrega, les compartimos una pequeña porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les invitamos a enviarnos sus aportes para corregir la traducción.

El libro original lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php

 

INTRODUCCIÓN

Hay dos cosas fundamentales que se requieren para una traducción sana de la Biblia (por no hablar de la calificación del traductor). La primera es que debe ser traducido de los textos correctos del Hebreo y Griego. La segunda es que debe utilizar el método correcto de traducción.

Así como hay dos textos griegos que compiten hoy (el texto recibido fundamentando las Biblias de la Reforma como la Alamana Luther y la Inglessa King James vs. la línea Westcott-Hort de textos griegos que fundamenta la mayoría de las versiones modernas en inglés desde la segunda mitad de la siglo 19), también hay dos metodologías de traducción compitiendo.

Uno de ellos es el método literal, el tipo que se utilizó para crear las Biblias de la Reforma, como la Biblia King James, y el otro es el método de equivalencia dinámica. Biblias Modernas en Inglés como la New International Version, the Today’s English Version, The Message, and the Contemporary English Version fallan en ambos casos. Son flojas representaciones de la equivalencia dinámica del texto griego malo. Las Biblias Modernas en Ingles, como New American Standard Bible y la English Standard Version fallan sólo en el primer numeral. ¡Esas son traducciones literales del texto griego malo!

El método de equivalencia dinámica de traducción de la Biblia es relativamente nuevo. Fue desarrollado hace unas décadas y se ha extendido rápidamente en los círculos de traducción. Mientras trabajaba como misionero en el extranjero en Asia del Sur en la década de 1980, yo estaba involucrado en el establecimiento de los principios y directrices para un proyecto de traducción de la Biblia. También tuve contacto con los hombres que trabajan en traducciones en otros idiomas. A través de estas experiencias me familiaricé con la equivalencia dinámica, y cuanto más he aprendido de este método y su creciente influencia, más alarmado me he quedado.

El nuevo método de traducción de la Biblia es llamado de muchas maneras que identifican diversos aspectos de la técnica:

Equivalencia Dinámica — La traducción es “dinámicamente” (activa, enérgica) equivalente (menos autoritaria y precisa, no tan exacta) a la original y la equivalencia literal no es el objetivo.

Lenguaje común — El traductor tiene como objetivo traducir el texto en el nivel común de aptitud lingüística de la lengua receptora y si el idioma del receptor es el de un grupo de personas que son en gran parte analfabetas, el “nivel común” podría ser de tercer o cuarto grado.

La traducción idiomática — El traductor es libre de cambiar modismos bíblicos en los que serían fácilmente comprendidos por la gente de la lengua receptora. (Si no entienden fácilmente la nieve, por ejemplo, esto se puede cambiar a alguna otra sustancia que es de color blanco).

Traducción Impacto — El traductor intenta producir el mismo impacto en los lectores modernos que, en su opinión, la versión original tenía en los lectores originales.

Traducción transferencia indirecta — El traductor no tiene que traducir literalmente y directamente en el idioma del receptor, pero es libre de ser indirecta.

Equivalencia Funcional — El traductor no tiene que aspirar a una equivalencia exacta, sino más bien a la equivalencia general funcional.

Pensado Traducción — El traductor es libre de traducir pensamientos en lugar de palabras reales.

La influencia de la Equivalencia Dinámica

Algunos se sorprenderán al saber que el método de equivalencia dinámica de traducción de la Biblia ha ganado ascendencia casi total entre los grupos de traducción más influyentes del mundo.

Las Sociedades Bíblicas Unidas

Las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), integrada por 142 sociedades bíblicas nacionales y locales que trabajan en 200 países, distribuyen un porcentaje grande de Biblias al mundo. Ellos están involucrados actualmente en la traducción en 600 idiomas. En 2003 las sociedades miembros de la UBS distribuyeron más de 430 millones de Biblias, Nuevos Testamentos y porciones de las Escrituras, incluyendo 21.4 millones de Biblias y 14.4 millones del Nuevo Testamento. La SBU se ha dedicado a la equivalencia dinámica desde la década de 1970. La American Bible Society, que paga un importante porcentaje del presupuesto de las Sociedades Bíblicas Unidas, posee el copyright de Today’s English Version and to the Contemporary English Version. Estas versiones de equivalencia dinámica son sus bebés.

Las Sociedades Bíblicas Unidas están ocupadas produciendo traducciones similares Today’s English Version en todo el mundo. En la publicación de Sociedades Bíblicas Unidas, Bible Translator, #23 para 1972, Paul Ellingworth observó: “Desde que las Sociedades Bíblicas no tienen suficiente dinero para todo, significa que es poco probable que en el futuro [proporcionen] apoyo [financiero] para traducciones en ‘lenguaje tradicional eclesiástico” (p. 223). En agosto de 1987, recibí una carta del líder de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Geoff Horner. Él escribió, “… prácticamente todas las traducciones que se están llevando a cabo en la actualidad directamente por UBS son CLT [common language translations].” En su Asamblea Mundial de 1996, las Sociedades Bíblicas Unidas establecieron una meta que para el año 2010 una Biblia en equivalencia dinámica debe estar disponible para todos los idiomas con más de 500,000 hablantes, un Nuevo Testamento en equivalencia dinámica para todos los idiomas con más de 250,000 hablantes, y una Porción Bíblica en equivalencia dinámica para todos los idiomas con más de 100.000 hablantes.

Continuará…

La Equivalencia Dinámica

LA IGLESIA EMERGENTE ESTÁ LLEGANDO

Apreciados lectores,

Les dejo la primera parte de la traducción que estoy haciendo del libro titulado “The Emerging Church Is Coming” ue está publicado en http://www.wayoflife.org/free_ebooks/emerging_church.php.

El libro completo traducido lo pueden descargar en historiayverdad.org/La-Iglesia-Emergente-Esta-Viniendo.pdf

Agradeceré mucho las revisiones que se hagan a la traducción para poder corregirla.

INTRODUCCION

Se trata de un informe de testigo en febrero de 2009 en la Conferencia Nacional del Pastores en San Diego, California, y una advertencia acerca de la iglesia emergente y su creciente influencia.

La conferencia fue patrocinada por Zondervan e InterVarsity Press, dos de los mayores y más influyentes Editoriales cristianas. Sus autores representan la corriente principal del evangelicalismo de hoy, así como su vanguardia, de Bill Hybels y Rick Warren a Rob Bell y Brian McLaren.

La revista Christianity Today estuvo prominentemente representada en la conferencia. Andy Crouch, un editor senior, fue uno de los altavoces y entrevistadores principales. También dirigió una sesión de alabanza y adoración. Otros oradores fueron Bill Hybels, Brian McLaren, Rob Bell, Leighton Ford, Gordon Fee, Shane Claiborne, JP Moreland, John Ortberg, David Kinnaman, Scot McKnight, Alex McManus, y Christopher Wright.

Había unos 1.500 pastores y obreros cristianos en asistencia.

La iglesia emergente es el nombre que se ha acuñado para un nuevo enfoque a las misiones y la vida de la iglesia entre algunos “Evangélicos” para estos tiempos actuales.

En realidad, la iglesia emergente es simplemente la última herejía dentro de la amplia campaña de evangelicalismo. Cuando el “nuevo evangelicalismo” barrió en la escena en la década de 1940 con su audaz repudio de “separatismo” y su énfasis en el diálogo con los herejes, la puerta quedó abierta para que todo tipo de herejía se infiltrara en el redil “evangélico”, y que es precisamente lo que ha ocurrido. La Biblia no advierte en vano, “No os engañéis: las malas conversaciones corrompen buena costumbres “(1 Corintios 15:33).

La enseñanza de la iglesia emergente tiende a ser complicada, enrevesada, contradictoria y confusa.

Viniendo a los apretones con esto es como tratar de fijar una canica de vidrio a una mesa con un picahielo. Es movible y si se ve obligado a pararse y ser coherente, se rompe!

Además, está evolucionando, y hay un lado “conservador” a la cuestión de la iglesia emergente que complica aún más las cosas.

De todos modos, tenemos que hacer frente a la iglesia emergente porque su influencia está creciendo.

LA IGLESIA EMERGENTE SE ESTÁ EXTENDIENDO

Brian McLaren dijo que la Iglesia Willow Creek Community nunca había tenido un sermón sobre el medio ambiente, la pobreza, la guerra y la paz hasta el año pasado, pero ahora están en el cambia-el-mundo, vagón construye-el-reino. Y Willow Creek no es sólo una mega-glesia cerca de Chicago; es También una asociación de 12,000 iglesias.

Los emergentes Brian McLaren, Scot McKnight, y Shane Claiborne hablaron en la conferencia de cambio de Willow Creek en abril 2008.

McLaren también describió el desplome de Rick Warren en las aguas de la iglesia emergente con su plan P.E.A.C.E.. Cuando se lanzó en Abril de 2005, Warren dijo que “cambiar el mundo”. El quiere dar de alta “mil millones de soldados de a pie” para superar los cinco “gigantes globales” de “Vacío espiritual, Auto-servicio, Liderazgo, Pobreza, Enfermedad e Ignorancia (o el analfabetismo). ” Hacia este objetivo está llamando a una amplia ecuménica y alianza interreligiosa de Evangélicos, los Modernistas, Católicos Romanos, Ortodoxos, Judíos, Hindúes, budistas, homosexuales, pro-abortistas, etc.

Warren ha promovido a McLaren en su siti web Ministry Toolbox. Warren también recomienda a la muy radical y liberal Leonard Sweet. La recomendación de Warren aparece en la portada del libro de Sweet, Soul Tsunami, que dice: “Es hora para una Reforma posmoderna … reinventarse para el Siglo 21 o morir ” (p. 75). Warren y Sweet colaboraron en un equipo de audio titulado Tides o Change (Olas de cambio), y Sweet habló en la Iglesia Saddleback en enero de 2008 a pequeños grupos en conferencias de entrenamiento.

Rick Warren es un prominente pastor en la Convención Bautista del Sur, una denominación que se impregnó con la filosofía de iglesia emergente.

Orientación a los hijos de los fundamentalistas

Asistí a la conferencia en San Diego porque estoy preocupado por la próxima generación. Los evangélicos emergentes están apuntando a nuestros hijos y nietos. Brian McLaren aconsejó a los emergentes a ser pacientes en lugar de tratar de cambiar las iglesias durante la noche. En su libro de 2008 “Finding Our Way Again: The Return of the Ancient Practices,” (“Encontrar nuestro camino: El retorno de las prácticas antiguas,”) McLaren describió su plan para infiltrarse en las iglesias e instituciones cristianas que actualmente están rechazando la iglesia emergente. Él dice:

“Pero con el tiempo, los que rechazan van a encontrar o crear un espacio seguro fuera de sus fronteras y convertirse en un recurso para que muchos, si no la mayoría de los nietos de los fundamentalistas de hoy aprendan y crezcan y pasen de las batallas equivocadas de sus antepasados [cristianos biblista ] ” (. p 133).

McLaren está diciendo que la doctrina emergente se infiltrará iglesias biblista desde fuera a través de “recursos”, como libros, videos y sitios web.

Así es exactamente como el Nuevo Evangelicalismo se ha infiltrado tan profundamente en las iglesias fundamentalistas bíblicas e iglesias bautistas independientes en las últimas dos décadas y es, sin duda, cómo las más radicales doctrinas de la iglesia emergente se infiltrarán en las próximas décadas.

La conferencia representa el fruto del movimiento del movimiento Nuevo Evangélico fundado por Billy Graham y Harold Ockenga y la generación posterior a la Segunda Guerra Mundial de líderes evangélicos que rechazó el fundamentalismo bíblico. Ellos fundaron el Seminario Teológico Fuller y Christianity Today, los cuales estuvieron representados en esta conferencia. Hace cincuenta años estos hombres dijeron: “Renunciamos al separatismo”, y aquí es donde sus están hijos hoy. Es una advertencia en alta voz a los cristianos biblistas que están tentados a ir en la dirección contemporánea.

Agentes de cambio

La iglesia emergente tiene como objetivo transformar las iglesias bíblicas tradicionales en un nuevo modelo emergente y ellos están empleando muchas tácticas para alcanzar ese objetivo.

Una táctica es crear dudas y lograr un proceso de re-pensamiento, pero no llevan a la persona hacia la Biblia para las respuestas. No está mal re-pensar las cosas, sobre todo la metodología, pero nuestro pensamiento debe estar delimitado con cuidado por la Escritura o nos veremos en serios problemas espirituales.

Otra táctica es conseguir que las iglesias a vean a sí mismas a través de los ojos del mundo y animarles a adaptarse a este punto de vista. Por ejemplo, desde que el mundo no le gusta “juzgamiento” y la crítica, las iglesias deben dejar de juzgar y ser tolerantes y bajar el tono de la “predicación negativa”, y desde que el mundo se deje intimidar por una postura “anti-gay”, a continuación, las iglesias deben adoptar un nuevo enfoque de las cuestiones sexuales.

El pueblo de Dios debe tratar de entender a la gente que estamos tratando de alcanzar y debemos cuidar lo que piensan de nosotros, en algún nivel, pero el hecho es que el mundo siempre ha mirado a los cristianos negativamente. Eso era verdad en el primer siglo y es cierto hoy en día. Jesús dijo que el mundo nos odiará porque lo odiaba (Juan 15: 18-20; 17:14). La única forma de cambiar la forma negativa de que el mundo mira a los Biblio-creyentes cristianos es para comprometer la fe. La solución de la iglesia emergente, para hacer el cristianismo “cool”, simplemente no es una opción para los creyentes de la Biblia.

Otra táctica que la iglesia emergente utiliza para lograr un cambio es promover posiciones doctrinales contradictorias. Este es el enfoque dialéctico. Zondervan y InterVarsity Press personifican esto. Publican hombres que afirman creer que la Biblia es infalible y que tienen un testimonio personal de la salvación y supuestamente creen en el infierno (por ejemplo, Bill Hybels y Rick Warren), junto a hombres que no creen en la expiación vicaria y están convencidos de que “un exclusivo, infierno-orientado evangelio no es el camino a seguir “(Brian McLaren, A Generous Orthodoxy, p. 120, f. 48).

Estas posiciones contradictorias en última instancia, causan en los lectores una conclusión de que la doctrina no puede ser dogmáticamente conocida y no es muy importante. Destruye la estabilidad doctrinal.

Mundanalidad cristianizada

La mundanalidad que impregna la iglesia emergente es impresionante. Las sesiones generales de la Conferencia de Pastores Nacional comenzaron con rutinas de comedia stand-up de media hora, algunos de ellos bastante crudos. Las rutinas de comedia fueron seguidos por conciertos llenos de rock duro con enormes y fuertes altavoces, luces de colores, humo y enormes pantallas de retroproyección. Todo esto tuvo lugar en una sala a oscuras. Algunos de los oradores, como Will Willimon, un obispo de la Iglesia Metodista Unida, usa malas palabras que no íbamos a repetir en la impresión. Las mujeres fueron típicamente vestidas sin modestia.

Incluso las ramas más conservadoras de la iglesia emergente han hecho compromisos impactantes con el mundo. Afirman que se relacionan con el mundo sin ser semejante a él, pero en realidad están profundamente ajustadas al mismo.

Mark Driscoll, pastor de la iglesia Mars Hill en Seattle, dice ser “teológicamente conservador y CULTURALMENTE LIBERAL” (“Pastor Provocateur,” Christianity Today, 21 de septiembre 2007). Critica el “fundamentalismo del hardcore que lanza piedras a la cultura” (ibid.) Y se define a sí mismo como “relevante”, “contextual” y “cool” (“Conference examines the emerging church,” Baptist Press”, septiembre, 2007).

Driscoll dice, “los cristianos restrictivos van demasiado lejos y nombran cualquier cosa un pecado universal, prohibiendo algunas actividades culturales que la Biblia no hace, como escuchar a ciertos estilos musicales, hacerse tatuajes, ver películas, fumar cigarrillos, consumir alcohol y la perforación del cuerpo” (The Radical Reformission, p. 103).

Driscoll dice que aprendió a predicar por “estudiar a comediantes stand-up.” Él dijo que al ver al sucio comediante Chris Rock en vivo fue “un mejor estudio de homilética que la mayoría de las clases sobre el tema” (Confessions of a Reformission Rev., p. 70)

La Iglesia de Mark Driscoll establece un “bar de champán” en las fiestas de baile de fin de año nuevo. En diciembre de 2007 la fiesta fue llamada “Red Hot Bash2” y contó con “una de las orquestas de baile más importantes del Noroeste.” Los participantes fueron invitados a “venir Bust a Move en la enorme pista de baile” y se recordó traer sus documentos de identidad.

Mars Hill tiene “lecciones fabricación de cerveza” y opera el Teatro Paradox que ha acogido a cientos de conciertos de rock secular . En un concierto, una banda de punk japonesa realizó desnudo.

Mars Hill muestra películas de clasificación R. De hecho, Driscoll dice que algunos de sus sermones sobre el sexo son R-clasificado y que los grupos de jóvenes que visitan han sido avergonzados y sacados a mitad del camino a través del mensaje (Confesiones de un Reformission Rev., p. 134).

¡Y esta es la parte muy conservadora de la iglesia emergente!

La Palabra de Dios dice: “Y no os conforméis a este mundo”, y, “No améis al mundo, ni las cosas que están en él mundo” (Romanos 12: 2; 1 Juan 1:15).

Una mezcla ecuménica

La variedad doctrinal representada en la conferencia fue increíble. Había presbiterianos, metodistas, luteranos, episcopales, pentecostales, menonitas, Iglesia Unida de Cristo, los católicos romanos, y otros.

Los oradores fueron un sacerdote católico (Emmanuel Katongole) que enseña en la afiliada de la Metodista Duke Divinity School, un agnóstico judío (AJ Jacobs, autor de “A Year of Living Biblically”), un hombre que ha escrito un libro que representa a Dios como un mujer (Paul Young, autor de “la Cabaña”), un hombre que niega la infalibilidad de la Escritura, la expiación sustitutiva de sangre, un infierno de fuego eterno, creacionismo y una caída literal (Brian McLaren).

Todos estos fueron calurosamente aceptados por los otros ponentes y los 1,500 pastores y obreros cristianos en la asistencia. Ninguno de los que hablaron con en la conferencia estaba dispuesto a decir una palabra en contra de nada ni de nadie.

El odio al fundamentalismo bíblico

El único enemigo que estaba claramente identificado y atacado era el fundamentalismo bíblico. La conferencia celebró a una amplia variedad de herejes, pero el creyente que toma la Biblia en serio y es seriamente contendiente por la fe fue ridiculizado.

Incluso los comediantes se dirigían hacia ellos. Michael Jr. los llamó “el excesivamente salvo.” El dijo a una crudo broma sobre un perro se lame y dijo: “Si no se ríe de eso, usted está excesivamente salvo.”

Brian McLaren ridiculizó a los que creen en una creación literal seis días.

Rod Bell describió a los que quieren mantener la “pureza doctrinal y la corrección teológica” y hacer la vida difícil para los pastores emergentes. Bell citó Tito 3:10 de la Today’s New International Version , que dice que las personas divisivas deben ser rechazadas, y aconsejó que se trata de cómo los pastores deben hacer frente a los puritanos doctrinales. Esta perversión de la Escritura se torna en verdad en su cabeza. Pablo no estaba advirtiendo sobre las personas que causan divisiones en general. La verdad en sí puede ser divisiva, y Jesús y los apóstoles causaron grandes divisiones. Pablo estaba advirtiendo, más bien, sobre aquellos que son divisivos través de la enseñanza falsa y se niegan a someterse a la verdad.

Un imán para los rebeldes

La iglesia emergente es un imán para aquellos que han rechazado la fe “pasada de moda” del Nuevo Testamento y que desprecian las iglesias tradicionales que creen en la Biblia, la predicación bíblica dogmática y “naturaleza sentenciosa” bíblica en cuanto a los estilos de vida.

En una entrevista grabada en vídeo, Zach Lind, baterista de la banda de rock secular Jimmy Eat World, nos dijo que él creció en una iglesia bautista de tipo conservador e hizo una profesión de fe cuando era joven, pero él sólo lo hizo porque no quería quedarse fuera de la comunión del servicio. Él amaba en secreto rock & roll y no le gustaba oír predicar en contra de ese tipo de cosas, por lo que abandonó la iglesia y no regresó al cristianismo hasta que descubrió la iglesia emergente. Ahora él tiene la libertad de ser un cristiano y también un baterista en una banda de rock secular. El siguiente es un extracto de la entrevista:

“El sistema de creencias en que hicieron hincapié no tuvo eco necesariamente conmigo. Por ejemplo, cuando estaba en la secundaria reprodujeron un video al gran grupo de jóvenes llamado “Hells Bells:. Los peligros de Rock & Roll” Y yo era una especie de secreto en el armario un gran fan de la música de rock & roll, escuchando todos los diferentes tipos de bandas que normalmente la iglesia no lo aprobaría. … En última instancia en la secundaria comencé una banda con algunos amigos; eso fue hace 15 o 16 años, y todavía son una banda hoy en día; somos una banda de rock secular. Yo he vivido en el mundo, y me he dado cuenta de que muchos de los bienes y servicios religiosos que se proveí como un niño son sólo una especie de caída plana cuando entré en el mundo real. Como yo estaba tratando de conciliar ese tipo de cosas, yo estaba en caída libre. El marco del cristianismo no era viable para mí. Fue agradable entrar en contacto con algunos escritores como Brian McLaren y Rob Bell y Dallas Willard que me dieron un marco diferente, una perspectiva diferente, con el fin de construir una vida de fe que realmente resonó en mí. Debido a mi experiencia con la banda y la notoriedad que he ganado con eso, he sido capaz de hacer algunas amistades con personas que realmente respeto y que realmente me han dado forma. Ha sido vivificante. … El evangelio que creo ahora es totalmente diferente que el evangelio que yo crecí. El evangelio en el que crecí era un evangelio transaccional, esta idea de que si tengo la creencia en este momento voy a estar de alguna manera salvado de algún tipo de castigo después. … Dallas Willard me recordó que el reino de Dios no es un destino futuro, que el reino de Dios es ahora”.

Este tema aparece a través de la iglesia emergente.

En Blue Like Jazz, Donald Miller dice como que se negó a ser restringido por la enseñanza de las iglesias de tipo tradicional. Quería beber cerveza y ver películas picantes y hablar basura y empezar a correr con los ateos y otros rebeldes.

En A Renegade’s Guide to God, David Foster se burla de “golpeadores de la biblia” y llama a un tipo “renegado” de cristianismo que “resiste al ser nombrado, revuelta a ser avergonzado, y se rebela contra ser domados” (Pág. 8). Él dice: “No vamos a ser ‘dijo’ qué hacer o ‘ordenados’ a cómo comportarse” (Pág. 10).

Si la gracia es tan increíble, ¿por qué no nos gusta, Donald McCullough dice que no le gusta el tipo de predicación que dice: “… no hagas eso, frena tus apetitos, gobierna el deseo, disciplínate y sacrificarte”(p. 104).

Estas personas son rebeldes contra la clara enseñanza de la Biblia, y como un imán para la rebelión de la iglesia emergente sostiene una amplia atracción en estos últimos días como fue profetizado en las Escrituras:

“Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; sino según sus propios deseos se amontonarán maestros, teniendo comezón y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a las fábulas ” (2 Timoteo 4: 3-4).

Esta profecía describe un gran cambio decisivo de la verdad bíblica entre los que profesan ser cristianos. Dice que rechazarán la sana doctrina de la Escritura y el deseo de un nuevo tipo de
cristianismo que les permite vivir según sus propias concupiscencias.

Ese es un extraño tipo de cristianismo, pero estamos viendo su cumplimiento ante nuestros propios ojos. La profecía dice que habrá un montón de maestros que dan a nuestro pueblo este nuevo tipo de cristianismo, y esto es exactamente lo que vemos.

Librerías cristianas están llenas de libros y la Internet está llena de artículos y blogs cristianos, pero la mayoría de este material no contiene la predicación directa de la Palabra de Dios que reprueba, reprende y exhorta (2 Timoteo 4: 2). Más bien, se llena de doctrina que rasca la comezón de oír de los que han rechazado la Biblia. Está lleno de novedades del pop, la psicología, la auto-estima, cuidado del ego, la conformidad con el mundo, herejías, interrogantes, jactancias, doubtings, compañerismo ilícito con error (por ejemplo, el movimiento de la espiritualidad contemplativa), pasamanos contra el falsamente llamado “legalismo”, cuentos de hadas, el romance de ficción, historia reconstruida, la fascinación con los herejes antiguos mal llamados “padres de la iglesia”, y muchas otras cosas.

El neo-evangelicalismo de la década de 1950 fue una rebelión contra el estricto cristianismo bíblico, y la iglesia emergente es simplemente un paso más en esa temeroso dirección.

La rebelión es un producto natural de nuestra naturaleza caída. El “hombre viejo”, como se le llama en las Escrituras, que hemos heredado de la caída de Adán, está en enemistad contra Dios y Su Palabra. El verdadero cristianismo requiere un nuevo nacimiento. No hay cristianos de “segunda generación” en el verdadero sentido bíblico. Se ha dicho con verdad que Dios no tiene nietos. Así, cada persona que crece en un hogar cristiano debe luchar a brazo partido con el evangelio para él y ella misma, y porque el diablo y la naturaleza caída son reales, hay una batalla espiritual feroz que hay que librar.

LA IGLESIA EMERGENTE ESTÁ LLEGANDO

LAS IGLESIAS EMERGENTES “CRISTIANISMO 3.0” DESTRUYEN LA AUTORIDAD BIBLICA

En un mensaje presentado en el Festival de Greenbelt en Inglaterra en agosto, el líder de la iglesia emergente Brian McLaren trató de destruir la autoridad bíblica absoluta al afirmar que hemos entrado en una nueva era de la lectura de la Biblia.

Él dividió la historia de la iglesia en tres partes: la Biblia 1.0 fue el acercamiento católico a la Escritura por el cual la Biblia “fue leída y controlada por la élite religiosa.” Biblia 2.0 fue el enfoque protestante a la Escritura en la que “la Biblia misma fue vista como infalible” y los creyentes probaron todo por ella. Biblia 3.0 es el nuevo enfoque recomendado por McLaren con lo que la multiplicidad de interpretaciones disponibles en Internet supuestamente hacen válida cualquier interpretación autorizada. Él dice que la Biblia 3.0 es estar “en conversación con todo y con todos.”

Él dice: La “Biblia 1.0 no se dio por vencido a la Biblia 2.0 sin luchar. Y es muy difícil para la Biblia 2.0 imaginar un mundo de Biblia 3.0”, pero, “si estamos listos, vamos a descubrir la Biblia como mejor, más profunda y más rica que antes” (“Brian McLaren: ‘We’ve entered a new era of Bible reading,'” ChristianityToday.com, Sept. 4, 2014).

Lectura “más profunda y más rica” de la Biblia de McLaren es el enfoque de la iglesia mundial, que es tolerante con otros puntos de vista y exalta la unidad, la “justicia social”, etc., sobre la pureza doctrinal.

Fuente: wayoflife.org

LAS IGLESIAS EMERGENTES “CRISTIANISMO 3.0” DESTRUYEN LA AUTORIDAD BIBLICA

¿Que dice Dios acerca de la idolatría?

En Isaías capítulo 44 leemos:

1 AHORA pues oye, Jacob, siervo mío, y tú, Israel, á quien yo escogí.
2 Así dice Jehová, Hacedor tuyo, y el que te formó desde el vientre, el cual te ayudará: No temas, siervo mío Jacob, y tú, Jeshurun, á quien yo escogí.

[…]

10 ¿Quién formó un dios, ó quién fundó una estatua que para nada es de provecho?
11 He aquí que todos sus compañeros serán avergonzados, porque los mismos artífices son de los hombres. Todos ellos se juntarán, estarán, se asombrarán, y serán avergonzados á una.
12 El herrero tomará la tenaza, obrará en las ascuas, darále forma con los martillos, y trabajará en ella con la fuerza de su brazo: tiene luego hambre, y le faltan las fuerzas; no beberá agua, y se desmaya.
13 El carpintero tiende la regla, señala aquélla con almagre, lábrala con los cepillos, dale figura con el compás, hácela en forma de varón, á semejanza de hombre hermoso, para estar en casa.
14 Cortaráse cedros, y tomará encina y alcornoque, y entre los árboles del bosque se esforzará; plantará pino, que se críe con la lluvia.
15 De él se servirá luego el hombre para quemar, y tomará de ellos para calentarse; encenderá también el horno, y cocerá panes: hará además un dios, y lo adorará; fabricará un ídolo, y arrodillaráse delante de él.
16 Parte del leño quemará en el fuego; con parte de él comerá carne, aderezará asado, y se saciará; después se calentará, y dirá: ­Oh! heme calentado, he visto el fuego;
17 Y torna su sobrante en un dios, en su escultura; humíllase delante de ella, adórala, y ruégale diciendo: Líbrame, que mi dios eres tú.
18 No supieron ni entendieron: porque encostrados están sus ojos para no ver, y su corazón para no entender.
19 No discurre para consigo, no tiene sentido ni entendimiento para decir: Parte de esto quemé en el fuego, y sobre sus brasas cocí pan, asé carne, y comíla; ¿he de tornar en una abominación lo restante de ello? ¿delante de un tronco de árbol tengo de humillarme?

¿Que dice Dios acerca de la idolatría?

Lectura, estudio y enseñanza bíblica

Les comparto unos enlaces hacia unos libros que les pueden ser útiles:

¿Entiendes lo que lees?
http://historiayverdad.org/Lectura-estudio-ensenianza/Entiendes-lo-que-lees-v1_0_2.pdf

La lectura eficaz de la Biblia
http://historiayverdad.org/Lectura-estudio-ensenianza/La-lectura-eficaz-de-la-Biblia_Gordon-D-Fee.pdf

Como estudiar la Biblia para obtener mayor provecho
http://historiayverdad.org/Lectura-estudio-ensenianza/Como-estudiar-la-Biblia-para-obtener-mayor-provecho-1916.pdf

Manual de enseñanza bíblica
http://historiayverdad.org/Lectura-estudio-ensenianza/Manual-de-ensenianza-biblica.pdf

Enseñando para cambiar vidas
http://historiayverdad.org/Lectura-estudio-ensenianza/Ensenando-para-cambiar-vidas_Hendricks.pdf

Lectura, estudio y enseñanza bíblica