LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (6)

Les compartimos la 6ta porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”; les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción. El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

POR ESO RECHAZAMOS LA EQUIVALENCIA DINÁMICA

Más allá de lo que ya hemos visto, los siguientes son algunos de los principales errores del método de equivalencia dinámica de traducción de la Biblia:

Creado por un falso maestro

Es imposible que las teorías de la equivalencia dinámica puedan ser correctas y bíblicas por el simple hecho de que fueron concebidos por un falso maestro. Su nombre es Eugene Nida (1914-2011).

Ray Van Leeuwen observa: “… si usted lee una Biblia traducida en el último medio siglo, es probable leer una Biblia influenciado por Nida” (“We Really Do Need Another Bible Translation,” Christianity Today, 22 de octubre 2001,. p 29).

En 1947 Nica publicó el innovador libro Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages (Traduciendo la Biblia: Un análisis de los principios y procedimientos, con especial referencia a los idiomas aborígenes) (Londres: Sociedades Bíblicas Unidas). Desde entonces ha publicado otros influyentes libros que promueven la equivalencia dinámica, tales como los siguientes:

Cultura y costumbres: Antropología de las Misiones Cristianas (Nueva York: Harper & Row, 1954)

La Palabra de Dios en el Idioma del hombre (Nueva York: Harper & Row, 1952)
Mensaje y Misión: La Comunicación de la fe cristiana (Nueva York: Harper & Brothers, 1960)

Religión través de las culturas: Un estudio en la Comunicación de la fe cristiana (Pasadena, CA: William Carey Library, 1979)

Nida con William Reyburn – Significado través de las culturas: un estudio sobre la Biblia Traducción (Maryknoll, NY: Orbis, 1981 c.)

Nida con Charles Taber – La Teoría y Práctica de la Traducción (Leiden: Publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas por EJ Brill, 1974)

Nida con Jan de Waard – De un idioma a otro: la equivalencia funcional en Traducción de la Biblia (Nashville: Thomas Nelson, 1986)

Nida fue el Secretario Ejecutivo del Departamento Traducciones de la Sociedad Bíblica Americana de 1946 a 1980. Desde su retiro, se ha mantenido como Consultor Especial de Traducciones. Él viajó a más de 85 países y confiere a los trabajos de traducción en más de 200 idiomas diferentes. Influyó en incontables traductores de la Biblia a través de sus escritos.

Nida creía que las Escrituras eran “imperfectas” y que la revelación de Dios no era “verdad absoluta”, incluso en los originales (Nida, Message and Mission, 1960 pp. 221-222, 224-228). Dijo que las palabras de la Escritura “están sin ningún sentido en sí mismas” (Nida, Message and Mission, p. 225). Negó la opinión de que las Escrituras fueron escritas “en una especie de lenguaje del Espíritu Santo” (Nida, Language Structure and Translation, 1975, p. 259). Nida afirmó que la Biblia es limitada y relativa (Nida, Customs and Cultures, 1954, p. 282, f. 22).

Nida estaba de acuerdo con los modernistas que afirman que la sangre de Cristo no fue un ofrecimiento real por el pecado, sino que fue meramente una “figura del coste” (Nida, Theory and Practice, 1969, p. 53, n. 19). Nida también afirmó que la sangre de Cristo era meramente simbólica de “muerte violenta” y que no era una ofrenda propiciatoria a Dios por el pecado (Nida y Newman, A Translator’s Handbook on Paul’s Letter to Romans, Rom. 3:25). Nida trabajó en estrecha colaboración con Robert Bratcher, que perversamente cambió la palabra “sangre” por “muerte” en el Today Inglés Versión.

(Para más información sobre Eugene Nida vea The Modern Bible Version Hall of Shame, que está disponible en las ediciones impresas y libros electrónicos de www.wayoflife.org)

Además, los promotores más grandes de la equivalencia dinámica son la apóstata Sociedades Bíblicas Unidas, que está llena de teologías modernistas y que están estrechamente unidas en yugo desigual con la Iglesia Católica Romana. (Para obtener evidencia de la apostasía de la UBS, vea el libro Unholy Hands on God’s Holy Book: A Report on the United Bible Societies, que está disponible como una Fre-eBook en la página web www.wayoflife.. org) [Nota del traductor: El libro traducido al español está disponible en HistoriaYVerdad.org]

Dios ha dado órdenes claras sobre nuestra relación con la herejía. Véase, por ejemplo, Romanos 16:17; Tito 3: 9-10; 2 Timoteo 2: 16-21; y 2 Timoteo 3: 5.

¡Amigos, Dios no nos dará importantes verdades a través de los herejes! ¡Si usted quiere saber cómo traducir la Biblia correctamente, no vaya a los escritos de hombres como Eugene Nida y Robert Bratcher! Dios ordena que Su pueblo marque y evite la herejía de la equivalencia dinámica y los que la están promoviendo!

Niega la verdadera naturaleza de la Escritura

En primer lugar, la Biblia es la revelación del cielo.

Ver Gálatas 1: 11-12; 2 Pedro 1:21. 31.

Ejemplos: Moisés (Números 16:28.), David (2 Samuel 23: 2.), Nehemías (Neh 9:30.), Y los profetas (Jer 1: 9.; 30: 2; 36: 2; Ez. 1: 3; Hechos 3:21)

Dios entregó el mensaje de la Biblia como la revelación del cielo y tiene que ser tratado como tal. Es el “libro de Dios, no del hombre. Incluso la misma cultura en la que la Biblia se dio fue elegida de Dios y es una parte integral de Su Revelación.
En segundo lugar, la Biblia es inspirada verbalmente.

Ver 1 Corintios 2:12-13; Mateo 5:18; Hechos 1:16

Esto significa que las palabras y los detalles de la Escritura son tan importantes como su significado. Los escritores de la Biblia no dieron simplemente ideas generales y luego se abandonaron a sus propios recursos en su fraseo. Las palabras y las formas por las que el mensaje fue comunicada se resolvieron en el cielo desde toda la eternidad, purificada siete veces. Aunque nadie puede negar que en la traducción de la Biblia tiene que haber un poco de libertad para cambiar la forma del original con el fin de comunicarse correctamente el mensaje del original, tal libertad definitivamente no se extiende a las libertades tomadas en traducciones de la equivalencia dinámica.

En tercer lugar, la Biblia contiene las cosas profundas de Dios.

El lenguaje de la Biblia es suficiente para comunicar la verdad eterna y divina. “Pero Dios nos las reveló a nosotros por el Espíritu; porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios” (1 Cor 2:10.). El lenguaje de la Biblia no se puede comparar con ninguno de los escritos inspirados por el hombre. Esta es la revelación divina y contiene la verdad sin mezcla.

Hay quienes usan la equivalencia dinámica y aún profesan creer la doctrina de las Escrituras que hemos descrito brevemente en el estudio anterior. Esto me parece muy extraño.
La teoría de la equivalencia dinámica fue construida por los hombres que no tienen un alto concepto de la Escritura. Cuando se tiene en cuenta la naturaleza misma de la Escritura, se hace imposible hacer el tipo de cambios que la equivalencia dinámica llama para.

“Cuando la Biblia se está traduciendo, su propia doctrina en cuanto a su inspiración verbal impone limitaciones en función del traductor. La Escritura nos enseña que, como la palabra de Dios escrita, su forma, así como su pensamiento se inspira. El traductor de la Escritura tiene, por lo tanto, por encima de todo, que seguir el texto: no es su negocio interpretarlo o explicarlo “(Ian Murray,” “Which Version? A Continuing Debate,” en The New Testament Student and Bible Translation, ed. John H. Skilton, 1978, p. 132).

Ignora las advertencias de Dios sobre añadir o quitar de las Escrituras

La equivalencia dinámica ignora las advertencias de Dios sobre agregar o quitar de la Palabra de Dios, sin embargo, esta advertencia se repite en la ley (Deut. 4: 2), en los libros poéticos (Prov. 30: 5-6), en los profetas (Jer . 26: 2), y al final de la Biblia (Apocalipsis 22: 18-19).

Los que siguen a la equivalencia dinámica reconocer estas advertencias y a menudo tienen formas inteligentes de explicar cómo sus paráfrasis no desobedecen. Pero al final, está claro que las advertencias son simplemente ignoradas.

Pensamientos Humanos para Sustituir las Palabras de Dios

El traductor de equivalencia dinámica hace muchos cambios en las Escrituras. Simplifica las palabras, elimina “la terminología teológica”, cambia imágenes concretas en abstracciones, elimina e interpreta las imágenes y figuras retóricas, añade material explicativo, cambia los verbos, acorta las frases, etc.

Vamos a repetir algunos de los ejemplos de esto:

Romanos 3:25- “sangre” (KJV) se convierte en “muerte” (TEV).

Isaías 1:18- “nieve” (KJV) se convierte en “coco”.(Sociedades Bíblicas Unidas traducción)

Santiago 1:17- “Padre de las luces” (KJV) se convierte en “Dios, el Creador de las luces” (TEV).
Efesios 1:17- “el Padre de gloria” (KJV) se convierte en “el glorioso Padre” (TEV).

“Cordero” se convierte en “cría de foca” (traducción de Wycliffe en esquimal).

“Higuera” se convierte en “platanero” (traducción de Wycliffe).

Este tipo de cosas está mal. Cuando uno se aparta del principio de una traducción literal, la mente del traductor, la cultura y la comprensión de las personas se convierten en la autoridad en lugar de las propias palabras de las Escrituras.

Es importante destacar que no estamos argumentando por una literalidad de madera, sino para un compromiso inquebrantable con la redacción actual del texto de la Biblia.

A partir de estos ejemplos, vemos como la “equivalencia dinámica” está muy alejada del texto original.

Robando las Palabras de Dios

Considere las siguientes Escrituras que muestran la importancia de cada palabra de la Biblia: Deuteronomio. 8: 3; Mat. 4: 4; Lucas 4: 4; Galón 3:16; Jn. 10:35.

Sin embargo, la equivalencia dinámica deja a los lectores sin acceso a las mismas palabras de Dios. !Tienen las ideas generales del original en algunos casos, pero las mismas palabras y el significado exacto y completo han sido robados de ellos! El lector de las versiones de equivalencia dinámicas no puede meditar sobre cada palabra y el detalle de las Escrituras, porque él no tiene una traducción exacta.

Hemos visto muchos ejemplos de cómo traducciones de equivalencia dinámica roban a la gente de la Palabra de Dios. Considere otro. La Biblia contiene la ambigüedad, es decir, frases y expresiones que pueden tener más de un significado. La equivalencia dinámica comúnmente interpreta estas frases o figuras del lenguaje para que al lector sólo se le de un significado posible. Veamos un par de ejemplos:

La Biblia habla de “el evangelio de Jesucristo” (Mc. 1: 1). Por lo menos, eso puede significar que el evangelio es de Jesucristo y que el Evangelio pertenece a Jesucristo y que el evangelio es acerca de Jesucristo. La equivalencia dinámica tales como la NVI y la TEV y la NLT cambian esto para dar una posible interpretación – “el evangelio acerca de Jesucristo” – y luego reemplazar el original, más amplio, con la interpretación restrictiva del traductor.

Jesús prometió bendición para aquellos que son “pobres de espíritu” (Mat. 5: 3). Esta expresión tiene una riqueza de significado. Se refiere a la humildad, un reconocimiento y aceptación de la pecaminosidad e indignidad de uno, completa dependencia de Dios, y otras cosas. La equivalencia dinámica debilita esto eligiendo un significado estrecho y sustituyen la Palabra de Dios con la interpretación del traductor. La NVI dice: “Dios bendice a los que dan cuenta de su necesidad de Él”. El CEV elige otro sentido estricto, “Dios bendice a los que depende sólo de él.” La The Message lo debilita aún más con, “Ustedes son bendecidos cuando están en el límite de tus fuerzas.” Una persona puede estar en el límite de sus fuerzas” sin depender de Dios o sin reconocer su verdadera miseria espiritual, etc.

El término “Señor de los ejércitos” es rico en significado. Se describe a Dios como el Señor de multitudes, en referencia a su poder, su soberanía, su realeza, su grandeza, su riqueza, su conocimiento, su celo contra sus enemigos, y muchas otras cosas. La NVI cambia esto a “Señor Todopoderoso” que limita el significado.

El autor del Cantar de los Cantares compara con los ojos de la persona amada como (Cantares 4: 1) “Los ojos de paloma.”. Esta metáfora es rica en significado. Las palomas son hermosos, amable, apacible, suave, tierna; vienen en pares; aletean sus alas como una mujer revolotea sus pestañas, etc. La NLT elige sólo uno de estos significados, el de la suavidad, y sustituye a la original con uno de los significados – “tus ojos son suaves como palomas.” El TEV elimina la metáfora del todo y lo reemplaza con un significado totalmente diferente: “cómo sus ojos brillan con amor.”

Esto se hace aún más terrible si tenemos en cuenta el hecho de que la equivalencia dinámica no es sólo una técnica que se utiliza en las traducciones de las porciones de la Biblia para su distribución entre los no salvos en la obra de evangelización. Este método de la corrupción es en realidad (y rápidamente) la sustitución del concepto anterior de traducción literal, y las nuevas versiones de equivalencia dinámica que se producen por las Sociedades Bíblicas Unidas y otros a menudo están destinados a sustituir las viejas versiones literales.

Muchos de los que usan la equivalencia dinámica piensan que están ayudando a la gente llevando la Palabra de Dios a su nivel. En realidad son los ladrones que están condenando a la gente a nunca tener las palabras de Dios.

“Los lectores de una Biblia Inglesa no deben estar a merced de la interpretación de un comité de traducción de un pasaje. Ellos tienen el derecho de hacer sus propias decisiones respecto a lo que significa un pasaje. Por otra parte, una traducción debe preservar el potencial exegético completo del texto original. … Las Biblias de equivalencia dinámica en repetidas ocasiones nos dan una Biblia unidimensional en lugares donde la original es multidimensional. El resultado es una pérdida de la riqueza de significado que el original encarna y un movimiento organizado que priva a los lectores ingleses de lo que en realidad dice el original”(The Word of God in English, pp. 194, 195, 209).

Confunde la Iluminación Espiritual con la Comprensión Natural

Considere las siguientes Escrituras que enseñan que el hombre es incapaz de comprender la Palabra de Dios sin la ayuda divina: 1 Cor. 2: 14-16; Juan 16: 8-13; Matt. 13: 9- 16; Lucas 24: 44-45; Hechos 11:21; 16:14; Prov. 1:23.

La equivalencia dinámica no reconoce el problema de raíz en lo que se refiere a la incapacidad del hombre para entender la Palabra de Dios, que es la ceguera espiritual y no la ignorancia cultural o la falta de educación literaria.

Vemos un ejemplo de esto en Hechos 13: 44-48. Aquí los Judíos, en cuyo entorno cultural de la Biblia fue escrita principalmente, rechazaron las Escrituras, mientras que los idólatras gentiles la aceptaron. La cultura y lenguaje no eran el problema; la rebelión del corazón era el problema. Esto sigue siendo cierto hoy en día.

CONTINUARÁ…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (6)

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (5)

Les compartimos la 5ta porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción. El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

SUPONIENDO QUE LA BIBLIA FUE ESCRITA EN LENGUAJE FÁCIL DE ENTENDER PARA LOS OYENTES ORIGINALES

Este principio es una importante premisa básica que subyace en la teoría de la equivalencia dinámica. Eugene Nida dice: “Los escritores de los libros bíblicos esperaban ser entendidos” (Nida, Theory and Practice,. P 7).

Considere esto como declarado por el misionero Lynn Silvernale de ABWE:

“La verdad espiritual de la Escritura ha sido escrita en lenguaje natural claro que era inteligible a sus lectores. Su lenguaje se ajustaba al uso idiomático de los hablantes nativos de la época en que fue escrita. Sin embargo, la obra iluminadora del Espíritu Santo era necesaria para permitir a los lectores originales comprender la verdad espiritual, porque la verdad espiritual debe ser discernida espiritualmente. Al leer a la gente hoy en día una traducción de la Biblia, la única barrera que deberían tener que encontrar es la espiritual, no una lingüística que se deriva de la utilización del lenguaje natural y difícil “(Silvernale, By the Word, pp. 36,37).

Silvernale está simplemente exponiendo algo que aprendió de uno de los principales promotores de la equivalencia dinámica-John Beekman, coordinador de traducción con Wycliffe Bible Translators. En la Translating the Word of God, un libro en coautoría con Beekman y John Callow, leemos este supuesto básico: “La naturalidad de la traducción y la facilidad con la que se entiende debe ser comparable a la naturalidad del original y la facilidad con la que los destinatarios de los documentos originales que entendían” (p. 34).

Jakob Van Bruggen nos dice que “Beekman y Callow simplemente presuponen que la forma lingüística del original era natural y no difícil. Escriben que Pablo, Pedro, Juan, Santiago, Lucas y los otros escribieron claramente y fueron entendidos fácilmente por sus lectores del primer siglo” (Jakob Van Bruggen The Future of the Bible, p. 111).

Volvamos a la declaración de Silvernale, y tras una investigación más profunda, se verá que es una sutil mezcla de verdad y error. No es del todo cierto que la “Escritura ha sido escrita en lenguaje naturalmente claro que era inteligible a sus lectores,” ni que “su lenguaje se ajustaba a la uso idiomático de los hablantes nativos de la época en que fue escrito.”

Incluso los escritores de la Biblia por sí mismos no siempre entendían lo que estaban hablando! Esto se afirma en 1 Pedro 1: 10-11.

El Apóstol Pedro reconoció que algunos de los escritos de Pablo eran “difíciles de entender” (2. Pet 3:16).

Incluso la suposición generalizada de que Jesús habló en parábolas para hacer sus enseñanzas simples y claras para los no creyentes no es cierto. Las parábolas del Señor Jesucristo tenía un propósito doble- revelar la verdad a los creyentes y ocultar la verdad de los no creyentes!

“¿Por qué les hablas en parábolas? Respondiendo él, les dijo: Porque a vosotros os es dado conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no les es dado …. Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden “(Mat. 13: 10-13).

Simplemente no es cierto que la Escritura original, estaba clara para los hablantes nativos de su día.

Tampoco es cierto que todos los idiomas de los escritos originales eran los de los hablantes nativos en el momento de la escritura. La Ley de Moisés, con sus tabernáculo, el sacerdocio, y sacrificios, fue dado por revelación de Dios en el monte Sinaí y gran parte de ella era completamente ajena incluso a los israelitas en el momento de su recepción. Estos eran “figuras de las cosas en el cielo” (Heb. 09:23). Los datos relativos a la Ley, el sacerdocio, y el tabernáculo y su servicio no se adaptaron a la cultura de Israel; la cultura de Israel fue moldeada y creada por esa Revelación!

Lo mismo es cierto para muchas otras partes de la Escritura. La enseñanza sobre la Iglesia en el Nuevo Testamento se describe como “misterio”, que significa la nueva revelación del cielo. La gente del primer siglo no sabían nada más acerca de la salvación del Nuevo Testamento, propiciación, justificación, santificación, bautismo, la Cena del Señor, o cualquier otro término de la iglesia y servicio de los pueblos del mundo hoy en día. Tuvieron que aprender el significado de estos extranjeros, cosas celestiales después que fueron guardadas, así como los hombres hacen ahora. Incluso en las palabras comunes utilizadas por los apóstoles bajo la inspiración del Espíritu Santo se dan a menudo nuevos significados cuando son usadas en la Escritura que tenían en la vida cotidiana.

Estas cosas de la Biblia son ajenas a todas las culturas terrenales, porque las culturas terrenales fueron formadas por hombres rebeldes que se han vuelto de la verdad y del Dios Viviente. La verdad se ha perdido a partir de las culturas de los hombres y sólo existe en forma de sombras imperceptibles restantes en las brumas oscuras de las religiones hechas por el hombre. No es de extrañar que gran parte de la Biblia es oscura para la gente de este mundo, porque “nuestra ciudadanía está en los cielos; de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo.” (Filipenses 3:20). Y de nuevo: “Sabemos que somos de Dios, y el mundo entero está en maldad” (1 Juan 5:19). Una vez más, Jesús dijo a los cristianos, “… no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo” (Juan 17:14, 16).

La Biblia tiene una gran variedad de estilo y doctrina, algunos lo suficientemente simples para que los niños entiendan, algunos difíciles incluso para el adulto de mayor nivel de educación; algunos lo suficientemente simples de captar para los no salvos, algunos difíciles incluso para el santo más maduro. Los estudiantes de primer año de griego pronto aprenden que el estilo de lenguaje del Nuevo Testamento tiene una gran variedad. Muchos estudiantes de griegos primer año pueden traducir porciones del Evangelio de Juan con considerable precisión, mientras que a los mismos estudiantes las epístolas de Pablo les siguen siendo en su mayoría oscuras debido a la mayor dificultad en el estilo de lenguaje y contenido.

El hombre no es libre para simplificar lo que Dios no ha simplificado! El traductor que produce una versión de la Biblia en la que las Epístolas Paulinas son tan fáciles de leer como el Evangelio de Juan han corrompido la Palabra de Dios. Sé que tal idea suena a herejía a un seguidor de la equivalencia dinámica. Muchos se preguntan: ¿No es que siempre es bueno hacer la Biblia lo suficientemente simple para que la gente la entienda? Yo digo no, no si, al hacerlo, hemos cambiado la Santa Palabra de Dios! ¿Quién es el hombre para hacer sencillo lo que Dios no hizo simple? La Biblia es el libro de Dios. ¿Algún hombre caído sabe mejor que Dios lo que el hombre tiene que escuchar?

Contrasta el pensamiento de hoy entre los traductores de la Biblia con el de fieles William Tyndale del pasado, quien tradujo primero la Biblia Inglesa del griego y hebreo: “Hago un llamado a Dios para grabar en el día que se presentará delante de nuestro Señor Jesús, para dar un ajuste de cuentas de nuestras acciones, que nunca alteré una sílaba de la palabra de Dios en contra de mi conciencia, ni se [Yo así alterarlo] el día de hoy, si todo lo que hay en la tierra, ya sea por placer, el honor o riquezas, me puede dar”.

CONTINUARÁ…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (5)

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (4)

Hermanos y amigos, les compartimos la cuarta porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción.

El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

La adaptación a la cultura

Al describir las teorías de equivalencia dinámica de Eugene Nida, Jakob Van Bruggen observa el énfasis en la adaptación del mensaje de las Escrituras a la cultura de la gente:

“De acuerdo con los defensores de la equivalencia dinámica, la comunicación real se rompe cuando no se considera la diferencia entre la cultura bíblica y la moderno. Nida escribe, ‘Del mismo modo, en el relato bíblico, el beso santo, el uso del velo, las mujeres que hablan en la iglesia, y luchando con un ángel todos tienen diferentes significados que en nuestra propia cultura’ (E. Nida, Mensaje y Misiones, pág. 41). Según Nida, la lucha de Jacob con el ángel se interpreta psicoanalítica o mitológica mente (E. Nida, mensaje y misión, pp. 41-42). Él considera el patrón cultural tan dominante que la traducción no debe ser un mero transmisor de las palabras del mensaje. No hay equivalencia formal entre el mensaje original y el mensaje traducido. Lo que se necesita no es una equivalencia estática sino una equivalencia dinámica” (Jakob Van Bruggen, El futuro de la Biblia, Thomas Nelson, 1978, Pág. 70).

Esta forma de pensar ha dado lugar a todo tipo de cambios en la Palabra de Dios. Los que promueven la equivalencia dinámica casi siempre hacen hincapié en que su objetivo es ser perfectamente fieles al significado del texto original. Pero esto simplemente no se puede hacer cuando se utiliza la metodología de equivalencia dinámica. AUNQUE LOS DEFENSORES DE LA EQUIVALENCIA DINÁMICA PRETENDEN HONRAR EL SIGNIFICADO DEL TEXTO BÍBLICO, ¡EN LA PRÁCTICA NO LO HACEN!, EN LA PRÁCTICA CAMBIAN, TUERCEN, Y PERVIERTEN LAS ESCRITURAS. Sé que esto es un lenguaje duro, amigos, pero es verdad y debe ser dicho. La Biblia es un asunto serio.

Un hombre trabajando en la traducción de una versión de equivalencia dinámica de la Biblia a una lengua tribal hablado en el noreste de la India, ha razonado de la siguiente manera: Esta tribu nunca ha sacrificado corderos, pero han sacrificado gallos (pollos) a sus dioses en días pasados. Por lo tanto, debemos traducir el testimonio de Juan de la siguiente manera: “He aquí el Pollo de Dios, que quita el pecado del mundo” El evangelista Maken Sanglir de Nagaland nos dio este ejemplo de trabajo de traducción de la Biblia en el noreste de la India.

Otro ejemplo de la adaptación de la Biblia al lenguaje de las situaciones culturales de hoy me fue relatado por el jefe de la Sociedad Bíblica de Nepal. Él habló de uno de los proyectos de las Sociedades Bíblicas Unidas, que se hizo en una parte del mundo en el que la gente no había visto la nieve. Los traductores, por lo tanto, decidieron traducir Isaías 01:18 – “… si vuestros pecados fueren como la grana, serán blancos como el interior de un coco …” ¿Es el interior de un coco lo mismo que la nieve? Ambos son blancos, pero no tienen similitud. La nieve es como el perdón de Dios no sólo en que es blanco, sino también en la forma en que se cubre y en su hermosura y probablemente en otros aspectos. Incluso pequeños cambios en la Palabra de Dios pueden tener consecuencias significativa en la pérdida de sentido o incluso en impartir el sentido equivocado.

En una traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas al idioma Ulithian del Pacífico Sur, “paloma” fue cambiado a un local de aves llamado Gigi (“Mog Mog and the Fig Tree,” Record, noviembre 1987, pp. 6-7).

Otros ejemplos de esto se dan en Translating the Word of God por John Beekman y John Callow, de Wycliffe Bible Translators:

Mateo 8:20- “zorros” fue traducida “coyotes” en la lengua mazahua de México.

Marcos 4:21 “en el candelero” se traduce “en un silo de granos” en la lengua Korku de la India.

Lucas 9:62 “arado” se traduce como “azadón” en la lengua caribe de Centroamérica.

Lucas 12:24 “almacén” fue traducido “canasta” en la lengua zapoteca Villa Alta de México.

Mateo 20:22 “la copa” se traduce como “dolor” en el Copainala Zoque de México.

Mateo 10:34 “una espada” fue traducido “habrá disensión entre la gente” en la lengua mazahua de México.

La traducción zapoteca de México cambió “la criatura saltó en su vientre” de Lucas 1:41 que “el bebé jugado”. Considere algunos otros ejemplos de la forma en que estas versiones cambian la Palabra de Dios para cumplir con la cultura.

Las siguientes ilustraciones nos fueron dadas por Ross Hodsdon de Bibles International, anteriormente con Wycliffe: En una traducción para los esquimales en Alaska, “cordero” fue reemplazado por “cría de foca”.

En una traducción en el idioma Makusi de Brasil, “hijo del hombre” fue sustituida por “hermano mayor”. En otra traducción de Wycliffe “higuera” fue reemplazada por “platanero”.

Creemos que este tipo de cosa está mal. Cuando uno se aparta del principio de una traducción literal, la mente del traductor y la cultura y la comprensión de las personas se convierten en la autoridad en lugar de las propias palabras de las Escrituras.

Es importante destacar que no estamos hablando de una literalidad de madera, sino de un compromiso inquebrantable con la redacción actual del texto de la Biblia.

A partir de estos ejemplos, se ve cómo muy alejada la prestación “equivalencia dinámica” puede ser desde al texto original. La equivalencia dinámica permite a los traductores esta extraña libertad de cambiar, suprimir y añadir a la Palabra de Dios a tal punto que ya ni siquiera se puede llamar la Palabra de Dios.

Es fácil ver los extremos irrazonables de este principio de equivalencia dinámica. Los que utilizan la equivalencia dinámica no tienen miedo de cambiar las palabras de Dios a fin de relacionar a las culturas modernas.

Debemos recordar que Dios es el autor de la Historia. Hizo las naciones y “les ha prefijado el orden de los tiempos, y los límites de su habitación” (Hechos 17:26). El profeta Daniel lo sabía, como lo testificó: “Bendito sea el nombre de Dios de siglos en siglos, porque la sabiduría y la fortaleza: El muda los tiempos y las oportunidades: quita reyes, y pone reyes: da la sabiduría a los sabios, y la ciencia a los entendidos” (Dan. 2: 20-21).

Dios no fue sorprendido con la guardia baja cuando las Escrituras fueron dadas en un determinado período de la historia de un pueblo dentro de una determinada cultura. Dios antes había ordenado que Su Palabra se entregaría a través de muchas situaciones culturales e históricas en la que se le dio. Dios creó el hebreo y griego como vehículos para la transmisión de su Palabra eterna para el hombre. Además, Dios creó a la nación de Israel a través de la cual entregar el Antiguo Testamento, y Dios creó el imperio romano en el que Jesucristo vino a ser la expiación por el pecado del hombre, y Dios creó a la iglesia a través de la cual comunicar los misterios de las Escrituras del Nuevo Testamento. Por lo tanto, la terminología cultural de la Biblia no es incidental a la comunicación de la Palabra de Dios; es esencial para su comunicación.

La terminología cultural de la Biblia, como la que se refiere a la agricultura y la esclavitud, ha de traducirse cuidadosamente desde el original, entonces se explica por los evangelistas y predicadores. No es trabajo del traductor de la Biblia convertirse en evangelista y predicador en el proceso de su trabajo como traductor. Por supuesto, el traductor puede añadir notas explicativas si así lo desea, y de esta manera dar definiciones de las palabras utilizadas en la nueva versión. También puede hacer que los diccionarios y comentarios a ser utilizado en conjunción con su traducción de la Biblia. Esto es sin duda más sabio que tomar la libertad de cambiar la Palabra de Dios, y ha sido el método seguido por antiguos traductores piadosos.

Continuará…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (4)

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (3)

Les compartimos la tercera porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción.

El libro en inglés lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php.

 

Comprensible para los no cristianos

Una vez más citamos de los principios que fueron utilizados por la Sociedad Bíblica de la India en la New Punjabi Bible: “Debe ser tal, que los lectores que no sean cristianos también puedan entenderla sin ninguna dificultad” (The North India Churchman, junio 1985, p 10.).
Nuestra respuesta a esto es simple. Dios no nos ha dado autoridad para cambiar su Palabra, independientemente de la motivación.

“Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro: Si alguno quitare de la palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro “(Apocalipsis 22: 18,19).

“Toda palabra de Dios es limpia; El es escudo a los que ponen su confianza en él. No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso “(Prov. 30: 5,6).

La equivalencia dinámica confunde el trabajo del traductor con la de un profesor. La tarea del traductor es producir la traducción más exacta posible en la lengua receptora. Es entonces el trabajo del profesor explicar las Escrituras.

Es el trabajo del evangelista para explicar la Biblia a través de la predicación, el testimonio personal, literatura evangélica, etc.-no diluir la Escritura por lo que se lee como el periódico de la mañana, una novela popular, o libro de cuentos para niños.

Evitar Términos “eclesiásticos”

Una vez más citamos de los principios que fueron utilizados por la Sociedad Bíblica de la India en la producción de la New Punjabi Bible: “En esta traducción del lenguaje tradicional se debe evitar” (El norte de la India anglicano, junio 1985, p. 10).

Este principio es el que ha dado lugar a la obliteración de la Today’s English Version’s de términos “churchy” tales como “justificación”, “santificación”, “santo”, “redención” y “propiciación”, “anciano”, “diácono” y “obispo”. Tales términos se han cambiado para los que aún no son salvos puedan entender, aun cuando esto ha significado seriamente cambiar o debilitar el significado.

La Contemporary English Version es una de las versiones de equivalencia dinámica más recientemente terminada, y así como las palabras de arriba de la traducción ilustra esta tendencia. Considere los siguientes ejemplos de esta versión:

Apocalipsis 22:21- “La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros” (RV) se convierte en “Oro para que el Señor Jesús será amable con todos vosotros” (CEV). (El término “gracia” significa favor inmerecido libre y bendición “y que lleva un montón de rico significado teológico cuando se estudia en los distintos contextos. Cambian esta bendita palabra bíblica por “bondad” para diluir la Palabra de Dios y el cambiar su significado.)

Efesios 2:8 “Porque por gracia sois salvos por medio de la fe” (RV) se convierte en “Usted fue salvo por la fe en la bondad de Dios” (CEV). (Una vez más, la “gracia” se cambia por “bondad”. Los traductores de equivalencia dinámica también han cambiado casi todo lo demás en este importante verso.)

Filipenses 1:1 “con los obispos y diáconos” (RV) se vuelve “a todos sus funcionarios eclesiásticos y oficiales” (CEV).

(Los términos “obispo” y “diácono” son términos técnicos e importantes que se utilizan constantemente en las Escrituras. Lavar estos términos a los vagos “funcionarios y oficiales de la iglesia” es inexcusable.)

Filipenses 1:1 “los santos en Cristo” (RV) se convierte en “todo el pueblo de Dios que pertenecen a Cristo Jesús” (CEV). (El término “santo” significa que está apartado para Dios, que es santo; es a partir de las mismas palabras griegas que se traducen “santo” y El término tiene una gran profundidad de significado cuando se estudia “santificar” en los diferentes contextos, pero los traductores de equivalencia dinámica suelen elegir una de las definiciones más débiles y reemplazan la palabra de elección teológica con esa definición.)

Romanos 3:10 “No hay justo” (RV) se convierte en “ninguno agrada a Dios” (CEV). (El término “justo” significa viviendo correctamente, piedad, fue cambiada por “aceptable”, el significado se diluyó y se cambió Es verdad que los pecadores no son aceptables a Dios, pero eso no es lo que dice este versículo Los traductores de la equivalencia dinámica han interpretado el verso y dado a los lectores su interpretación en lugar de una traducción precisa.)

Romanos 3:24 “siendo justificados gratuitamente” (RV) se convierte en “él libremente nos acepta” (CEV). (El término “justificación” significa declarado justo.”)

1 Corintios 6:11 “pero ya habéis sido lavados, ya habéis sido santificados, ya habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios” (RV) se convierte en “Pero ahora el nombre de nuestro Señor Jesucristo Cristo y el poder del Espíritu de Dios te han lavado y te hizo agradable a Dios “(CEV).

(En este versículo, además de muchos otros cambios, los términos bíblicos gloriosos “santificados” y “justificado” se han diluido a “hecho aceptable a Dios.”)

Veamos algunos ejemplos más que se dan en la Bible Translations for Popular Use por William L. Wonderly. Este libro fue publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas y es una obra de referencia sobre los métodos de equivalencia dinámica.

En Juan 01:14 “lleno de gracia y de verdad” se convierte en “lleno de amor y de verdad” en la versión española CL. (¿Hay que señalar que el amor no es lo mismo que la gracia?)

La “gracia hizo mucho más abundan” de Romanos 5:20 se convierte en “la bondad de Dios era mucho mayor” en la versión española CL. (Una vez más, la “gracia” significa algo más que la mera “la bondad de Dios.”)

En Romanos 1:5 “Por el cual recibimos la gracia y el apostolado” se convierte en “Dios nos ha dado el privilegio de ser enviados” en la versión española CL. (Esta “traducción” es tan diferente de la original, que es casi irreconocible.)

En 2 Corintios 8: 6 “esta obra de gracia” se convierte en “este tipo ofrenda” en la versión española CL.

En Gálatas 2: 9 “reconociendo la gracia que me había sido dada” se convierte en “reconocido que Dios me había dado esta tarea especial” en el TEV.

En Hechos 13:39 “por él todo lo que creen son justificados de todas las cosas” se convierte en “por medio de él que todos los que creen que han sido perdonados de todos” en la versión española CL. (El término “justificado” significa más que simplemente “ser perdonados.”)

El problema aquí es doble:

En primer lugar, los términos elegidos para sustituir a las palabras originales de la Biblia no comunican suficientemente el significado exacto del original. Santos significa más que los que pertenecen a Dios. Gracia significa más de la bondad, o favor o privilegio. Justificación significa más que perdonado.

En segundo lugar, toda la idea de que estos términos son eclesiásticos, o de iglesia, es errónea. Ellos son los términos que Dios eligió para comunicar la verdad. Son términos celestiales, y sólo han llegado a conocerse como los términos de la iglesia porque se les dio a las iglesias y se llevan a cabo para ser precioso por el pueblo de Dios. Cambiarlas y regarlas abajo es un gran mal.

Continuará…

LA EQUIVALENCIA DINÁMICA (3)

La Equivalencia Dinámica (2)

Hermanos y amigos,

En esta entrega, les compartimos la segunda porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les pedimos que nos envíen sus aportes para corregir la traducción.

El libro original lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php

La Living Bible

La distribución mundial de la Biblia Viviente en Inglés y otros idiomas también ilustra la influencia de la equivalencia dinámica. A partir de 1997, más de 40 millones de copias de la Biblia Viviente se habían vendido solamente en los Estados Unidos y Canadá. Sus arcas llenas a través de la venta de la Biblia Viviente en inglés, Living Bible International dedica sus vastos recursos para la producción del equivalente de la Biblia Viviente en idiomas distintos del inglés. A comienzos de 1990, la Living Bibles International había producido el equivalente de la Biblia Viviente en los idiomas más importantes del mundo.

La Wycliffe Bible Translators

Los grandes recursos de la Wycliffe Bible Translators también se dedican a la producción de versiones de equivalencia dinámica. Este es el método que enseñan en sus escuelas y el método de sus trabajadores están utilizando en los campos. Wycliffe apoya la Today’s English Version y los métodos de equivalencia dinámica subyacentes.

¿Cómo influencia Wycliffe? A finales de 2002, Wycliffe participó en unos 1,500 proyectos de traducción en 70 países. Esto representa una gran influencia, pero la influencia de Wycliffe se extiende mucho más allá que su propio trabajo de traducción indica. Ellos son los responsables de gran parte de la formación de los traductores de la Biblia profesionales de otros grupos, entre ellos se tienen las Sociedades Bíblicas Unidas, los que tienen proyectos de traducción de la denominación, incluso algunos fundamentalistas. Esta vasta influencia se gana a través de su Instituto Lingüístico de Verano para entrenamiento en Texas y los diversos programas asociados.

Además, algunas personas de Wycliffe han escrito material didáctico utilizado ampliamente por traductores profesionales. Por ejemplo, John Beekman y John Callow, ambos con Wycliffe, son autores de materiales que presentan los métodos de equivalencia dinámica clásicos y los que se utilizan ampliamente por traductores profesionales en todas las líneas denominacionales y doctrinales.

A través de estos materiales, el Instituto Lingüístico de Verano, y las labores de traducción de sus trabajadores, la influencia de Wycliffe es masiva, y se dedica a la promoción de la equivalencia dinámica.

En Inglés, las versiones de equivalencia dinámica populares incluyen la New International Version, la Today’s English Version (Good News for Modern Man), la Living Bible and the New Living Bible, la Simple English Bible, la Contemporary English Version y The Message.

Por lo tanto, desde su surgimiento en la década de 1960, la equivalencia dinámica se ha convertido en la principal metodología de traducción de la Biblia en todo el mundo.

LOS PRINCIPIOS DE LA EQUIVALENCIA DINÁMICA

Los siguientes son algunos de los principios fundamentales de la equivalencia dinámica. Estos se toman directamente de los escritos de sus principales promotores.

Traduciendo Pensamientos

Uno de los pilares de la equivalencia dinámica, es su objetivo de traducir las ideas en lugar de palabras. Eugene Nida, dijo que “las palabras no son más que vehículos para las ideas” (Nida, Bible Translation,1947, p. 12).

Kenneth Taylor dijo lo mismo cuando describió su método de traducción:

“Tomamos el pensamiento original y lo convertimos en el lenguaje de hoy. … Podemos ser mucho más precisos que la traducción verbal” (Entrevista con JL Fear, Evangelism Today, Diciembre 1972).

Considere esta descripción de la Contemporary English Version:

“La Contemporary English Version difiere de otras traducciones en el que no es una presentación palabra-por-palabra ni secuencia-por-secuencia que reproduce la sintaxis de los textos originales”, explicó el Dr. Burke. “En cambio, es una TRADUCCIÓN IDEA-POR-IDEA, ordenando el texto de la Biblia de una manera comprensible para el lector ingles de hoy” (American Bible Society Record, junio-julio 1991, pp. 3-6).

Aquellos que usan la equivalencia dinámica reclaman ser el objetivo de una transferencia del mismo significado original a la lengua receptora. Dicen que las palabras y forma originales son importantes, pero sólo como un vehículo para el significado; Por lo tanto, el significado por sí solo, es lo verdaderamente importante en la traducción.

Es cierto que el significado de la Escritura original es importante, pero no es cierto que se puede traducir sólo el “significado” sin preocuparse de las palabras y la forma del original.

Además, cuando examinamos las versiones de equivalencia dinámicas o de lenguaje común, invariablemente, se ve que el significado ha sido cambiado, así como la forma y las palabras. Es imposible traducir el significado exacto sin esforzarse para traducir las palabras exactas y la forma.

Un estudio de este tipo de versiones de equivalencia dinámicas en inglés popular como la Good News Bible y la Living Bible demuestra esto. No sólo tienen los traductores de estas versiones soltaron a sí mismos de las palabras y la forma de los textos originales, pero también se han desatado a sí mismos desde el mismo significado. Por favor tenga en cuenta esto cuando se leen las declaraciones de estos traductores. Por lo general profesan ser fieles al significado exacto del texto original en el trabajo de traducción, pero es imposible ser fiel a la Palabra de Dios, siendo fiel a la equivalencia dinámica.

Lenguaje y Estilo Sencillo

En 1970 la Sociedad Bíblica de la India (un miembro de las Sociedades Bíblicas Unidas) comenzó a producir una versión de equivalencia dinámica (también conocida como “common language version”) de la Biblia Punjabi. Este proyecto se completó en 1984. Una lista de los principios de traducción fue dada en el informe emitido en el lanzamiento de la New Punjabi Bible, 2 de marzo de 1985. Uno de esos principios es el siguiente: “Desde el punto de vista del lenguaje, no debería haber un nivel LITERARIO muy alto. El lenguaje utilizado debe estar al alcance tanto del alto nivel de educación, así como las personas menos educadas” (The North India Churchman, la Iglesia de la India del norte, junio 1985, p. 10).

By the Word es un informe del misionero Lynn A. Silvernale de la Bengali Common Language Bible. Este fue un proyecto de la Asociación de Bautistas para la Evangelización Mundial, y Silvernale estaba a cargo de la obra a partir de 1966. En su informe, Silvernale da uno de los principios seguidos en esta traducción:

“Dado que la tasa de alfabetización en Bangladesh fue sólo veintiuno por ciento cuando empezamos la traducción, y puesto que esa cifra incluye a muchas personas que son casi analfabetos y muchos nuevos lectores, sentimos que nuestro nivel de idioma tendría que ser el que se comprenda fácilmente por adultos que han estudiado en el grado cuatro o cinco. Este nivel sería comprensible para las personas analfabetas oírlo leer, así como a las personas que son capaces de leer, pero han limitado su educación “(Lynn A. Silvernale, By the Word, pp. 25,26).

Una mirada práctica a lo simple de las versiones de equivalencia dinámicas está en su estilo literario, puede ser visto en esta ilustración con respecto a la Dutch Living Bible:

“Nos encontramos con nuestro coordinador holandés, Berno Ramaker y su esposa Ruth. Actualmente están probando partes de nuestra Dutch Living Bible, a ser lanzada pronto. Los grupos escolares están siendo interrogados en cuatro diferentes traducciones de la Biblia, incluyendo la Biblia Viviente, para asegurarse de que nuestra edición se comunica con eficacia. … El libro del Génesis fue producido en un formato atractivo el año pasado como una herramienta de promoción de la Biblia completa. La aceptación ha sido entusiasta. Incluso antes de Génesis fue puesto en libertad, el hijo de 13 años de un revisor del proyecto encontró el manuscrito en el escritorio de su padre. Después de leer por un tiempo, él fue a su padre y le dijo: “Oye, papá, he leído este manuscrito y por primera vez pude entender un libro de la Biblia desde el primer verso hasta el último!” (Thought for Thought, Living Bibles International, Vol. 4, No. 1, 1985, p. 3).

Tenga en cuenta que los traductores de esta versión de equivalencia dinámica en holandés probaron su valor por la actitud de los lectores jóvenes. Su objetivo era el nivel de un niño de ocho a doce años de edad, y se puso a prueba por los grupos escolares. No se dice nada acerca de si estos jóvenes fueron salvados o ha tenido algún discernimiento espiritual alguno. Cuan irrazonable es poner a prueba la fiabilidad de una versión de la Biblia por la reacción de la juventud espiritualmente sin discernimiento!.

Podría parecer maravilloso que un niño de 13 años de edad, podía leer Génesis hasta y entenderlo, pero tenga en cuenta lo que esto significa. La Biblia está llena de cosas que son difíciles de entender, incluso para el pastor más maduro. Entonces, ¿cómo es posible que un niño de 13 años de edad, lo entienden perfectamente? Sólo fue posible debido a que la Biblia al holandés se ha simplificado mucho más allá de la forma y el significado del texto original.

Sí, las versiones de equivalencia dinámicas son fáciles de leer y entender, tan fácil como el periódico de la mañana. Pero ¿cuántas veces una persona lee su periódico de la mañana? ¿En qué medida un individuo puede reflexionar cada palabra del periódico de la mañana? El hecho es que la Biblia no es el periódico! La simplicidad es maravilloso, pero este no es el objetivo principal de la traducción de la Biblia. El primer y principal objetivo es la fidelidad a las palabras eternas del santo Dios. El objetivo del misionero de ABWE, Lynn Silvernale de producir una Biblia al nivel de idioma de la gente apenas alfabetizada de Bangladesh, suena como una meta maravillosa. Ya que, también, son misioneros en un país asiático, entre un pueblo incluso menos alfabetizadas que los de Bangladesh, nos solidarizamos con facilidad con el deseo de Silvernale para producir una Biblia que el lector medio pueda entender. El problema es el siguiente: La Biblia es la Palabra de Dios, escrita en palabras escogidas por Dios, en una forma literaria elegida por Dios. Y por lo general las palabras y la forma original de la Biblia simplemente no están en un nivel de grado de cuatro lectura! Por un traductor para producir una Biblia necesita cambiar drásticamente la Palabra de Dios de su original.

Continuará …

La Equivalencia Dinámica (2)

La Equivalencia Dinámica

Hermanos y amigos,

En esta entrega, les compartimos una pequeña porción de la traducción del libro en inglés titulado “Dynamic Equivalency”. Nuevamente les invitamos a enviarnos sus aportes para corregir la traducción.

El libro original lo pueden descargar de: http://www.wayoflife.org/free_ebooks/dynamic_equivalencey.php

 

INTRODUCCIÓN

Hay dos cosas fundamentales que se requieren para una traducción sana de la Biblia (por no hablar de la calificación del traductor). La primera es que debe ser traducido de los textos correctos del Hebreo y Griego. La segunda es que debe utilizar el método correcto de traducción.

Así como hay dos textos griegos que compiten hoy (el texto recibido fundamentando las Biblias de la Reforma como la Alamana Luther y la Inglessa King James vs. la línea Westcott-Hort de textos griegos que fundamenta la mayoría de las versiones modernas en inglés desde la segunda mitad de la siglo 19), también hay dos metodologías de traducción compitiendo.

Uno de ellos es el método literal, el tipo que se utilizó para crear las Biblias de la Reforma, como la Biblia King James, y el otro es el método de equivalencia dinámica. Biblias Modernas en Inglés como la New International Version, the Today’s English Version, The Message, and the Contemporary English Version fallan en ambos casos. Son flojas representaciones de la equivalencia dinámica del texto griego malo. Las Biblias Modernas en Ingles, como New American Standard Bible y la English Standard Version fallan sólo en el primer numeral. ¡Esas son traducciones literales del texto griego malo!

El método de equivalencia dinámica de traducción de la Biblia es relativamente nuevo. Fue desarrollado hace unas décadas y se ha extendido rápidamente en los círculos de traducción. Mientras trabajaba como misionero en el extranjero en Asia del Sur en la década de 1980, yo estaba involucrado en el establecimiento de los principios y directrices para un proyecto de traducción de la Biblia. También tuve contacto con los hombres que trabajan en traducciones en otros idiomas. A través de estas experiencias me familiaricé con la equivalencia dinámica, y cuanto más he aprendido de este método y su creciente influencia, más alarmado me he quedado.

El nuevo método de traducción de la Biblia es llamado de muchas maneras que identifican diversos aspectos de la técnica:

Equivalencia Dinámica — La traducción es “dinámicamente” (activa, enérgica) equivalente (menos autoritaria y precisa, no tan exacta) a la original y la equivalencia literal no es el objetivo.

Lenguaje común — El traductor tiene como objetivo traducir el texto en el nivel común de aptitud lingüística de la lengua receptora y si el idioma del receptor es el de un grupo de personas que son en gran parte analfabetas, el “nivel común” podría ser de tercer o cuarto grado.

La traducción idiomática — El traductor es libre de cambiar modismos bíblicos en los que serían fácilmente comprendidos por la gente de la lengua receptora. (Si no entienden fácilmente la nieve, por ejemplo, esto se puede cambiar a alguna otra sustancia que es de color blanco).

Traducción Impacto — El traductor intenta producir el mismo impacto en los lectores modernos que, en su opinión, la versión original tenía en los lectores originales.

Traducción transferencia indirecta — El traductor no tiene que traducir literalmente y directamente en el idioma del receptor, pero es libre de ser indirecta.

Equivalencia Funcional — El traductor no tiene que aspirar a una equivalencia exacta, sino más bien a la equivalencia general funcional.

Pensado Traducción — El traductor es libre de traducir pensamientos en lugar de palabras reales.

La influencia de la Equivalencia Dinámica

Algunos se sorprenderán al saber que el método de equivalencia dinámica de traducción de la Biblia ha ganado ascendencia casi total entre los grupos de traducción más influyentes del mundo.

Las Sociedades Bíblicas Unidas

Las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), integrada por 142 sociedades bíblicas nacionales y locales que trabajan en 200 países, distribuyen un porcentaje grande de Biblias al mundo. Ellos están involucrados actualmente en la traducción en 600 idiomas. En 2003 las sociedades miembros de la UBS distribuyeron más de 430 millones de Biblias, Nuevos Testamentos y porciones de las Escrituras, incluyendo 21.4 millones de Biblias y 14.4 millones del Nuevo Testamento. La SBU se ha dedicado a la equivalencia dinámica desde la década de 1970. La American Bible Society, que paga un importante porcentaje del presupuesto de las Sociedades Bíblicas Unidas, posee el copyright de Today’s English Version and to the Contemporary English Version. Estas versiones de equivalencia dinámica son sus bebés.

Las Sociedades Bíblicas Unidas están ocupadas produciendo traducciones similares Today’s English Version en todo el mundo. En la publicación de Sociedades Bíblicas Unidas, Bible Translator, #23 para 1972, Paul Ellingworth observó: “Desde que las Sociedades Bíblicas no tienen suficiente dinero para todo, significa que es poco probable que en el futuro [proporcionen] apoyo [financiero] para traducciones en ‘lenguaje tradicional eclesiástico” (p. 223). En agosto de 1987, recibí una carta del líder de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, Geoff Horner. Él escribió, “… prácticamente todas las traducciones que se están llevando a cabo en la actualidad directamente por UBS son CLT [common language translations].” En su Asamblea Mundial de 1996, las Sociedades Bíblicas Unidas establecieron una meta que para el año 2010 una Biblia en equivalencia dinámica debe estar disponible para todos los idiomas con más de 500,000 hablantes, un Nuevo Testamento en equivalencia dinámica para todos los idiomas con más de 250,000 hablantes, y una Porción Bíblica en equivalencia dinámica para todos los idiomas con más de 100.000 hablantes.

Continuará…

La Equivalencia Dinámica

LA IGLESIA EMERGENTE ESTÁ LLEGANDO

Apreciados lectores,

Les dejo la primera parte de la traducción que estoy haciendo del libro titulado “The Emerging Church Is Coming” ue está publicado en http://www.wayoflife.org/free_ebooks/emerging_church.php.

El libro completo traducido lo pueden descargar en historiayverdad.org/La-Iglesia-Emergente-Esta-Viniendo.pdf

Agradeceré mucho las revisiones que se hagan a la traducción para poder corregirla.

INTRODUCCION

Se trata de un informe de testigo en febrero de 2009 en la Conferencia Nacional del Pastores en San Diego, California, y una advertencia acerca de la iglesia emergente y su creciente influencia.

La conferencia fue patrocinada por Zondervan e InterVarsity Press, dos de los mayores y más influyentes Editoriales cristianas. Sus autores representan la corriente principal del evangelicalismo de hoy, así como su vanguardia, de Bill Hybels y Rick Warren a Rob Bell y Brian McLaren.

La revista Christianity Today estuvo prominentemente representada en la conferencia. Andy Crouch, un editor senior, fue uno de los altavoces y entrevistadores principales. También dirigió una sesión de alabanza y adoración. Otros oradores fueron Bill Hybels, Brian McLaren, Rob Bell, Leighton Ford, Gordon Fee, Shane Claiborne, JP Moreland, John Ortberg, David Kinnaman, Scot McKnight, Alex McManus, y Christopher Wright.

Había unos 1.500 pastores y obreros cristianos en asistencia.

La iglesia emergente es el nombre que se ha acuñado para un nuevo enfoque a las misiones y la vida de la iglesia entre algunos “Evangélicos” para estos tiempos actuales.

En realidad, la iglesia emergente es simplemente la última herejía dentro de la amplia campaña de evangelicalismo. Cuando el “nuevo evangelicalismo” barrió en la escena en la década de 1940 con su audaz repudio de “separatismo” y su énfasis en el diálogo con los herejes, la puerta quedó abierta para que todo tipo de herejía se infiltrara en el redil “evangélico”, y que es precisamente lo que ha ocurrido. La Biblia no advierte en vano, “No os engañéis: las malas conversaciones corrompen buena costumbres “(1 Corintios 15:33).

La enseñanza de la iglesia emergente tiende a ser complicada, enrevesada, contradictoria y confusa.

Viniendo a los apretones con esto es como tratar de fijar una canica de vidrio a una mesa con un picahielo. Es movible y si se ve obligado a pararse y ser coherente, se rompe!

Además, está evolucionando, y hay un lado “conservador” a la cuestión de la iglesia emergente que complica aún más las cosas.

De todos modos, tenemos que hacer frente a la iglesia emergente porque su influencia está creciendo.

LA IGLESIA EMERGENTE SE ESTÁ EXTENDIENDO

Brian McLaren dijo que la Iglesia Willow Creek Community nunca había tenido un sermón sobre el medio ambiente, la pobreza, la guerra y la paz hasta el año pasado, pero ahora están en el cambia-el-mundo, vagón construye-el-reino. Y Willow Creek no es sólo una mega-glesia cerca de Chicago; es También una asociación de 12,000 iglesias.

Los emergentes Brian McLaren, Scot McKnight, y Shane Claiborne hablaron en la conferencia de cambio de Willow Creek en abril 2008.

McLaren también describió el desplome de Rick Warren en las aguas de la iglesia emergente con su plan P.E.A.C.E.. Cuando se lanzó en Abril de 2005, Warren dijo que “cambiar el mundo”. El quiere dar de alta “mil millones de soldados de a pie” para superar los cinco “gigantes globales” de “Vacío espiritual, Auto-servicio, Liderazgo, Pobreza, Enfermedad e Ignorancia (o el analfabetismo). ” Hacia este objetivo está llamando a una amplia ecuménica y alianza interreligiosa de Evangélicos, los Modernistas, Católicos Romanos, Ortodoxos, Judíos, Hindúes, budistas, homosexuales, pro-abortistas, etc.

Warren ha promovido a McLaren en su siti web Ministry Toolbox. Warren también recomienda a la muy radical y liberal Leonard Sweet. La recomendación de Warren aparece en la portada del libro de Sweet, Soul Tsunami, que dice: “Es hora para una Reforma posmoderna … reinventarse para el Siglo 21 o morir ” (p. 75). Warren y Sweet colaboraron en un equipo de audio titulado Tides o Change (Olas de cambio), y Sweet habló en la Iglesia Saddleback en enero de 2008 a pequeños grupos en conferencias de entrenamiento.

Rick Warren es un prominente pastor en la Convención Bautista del Sur, una denominación que se impregnó con la filosofía de iglesia emergente.

Orientación a los hijos de los fundamentalistas

Asistí a la conferencia en San Diego porque estoy preocupado por la próxima generación. Los evangélicos emergentes están apuntando a nuestros hijos y nietos. Brian McLaren aconsejó a los emergentes a ser pacientes en lugar de tratar de cambiar las iglesias durante la noche. En su libro de 2008 “Finding Our Way Again: The Return of the Ancient Practices,” (“Encontrar nuestro camino: El retorno de las prácticas antiguas,”) McLaren describió su plan para infiltrarse en las iglesias e instituciones cristianas que actualmente están rechazando la iglesia emergente. Él dice:

“Pero con el tiempo, los que rechazan van a encontrar o crear un espacio seguro fuera de sus fronteras y convertirse en un recurso para que muchos, si no la mayoría de los nietos de los fundamentalistas de hoy aprendan y crezcan y pasen de las batallas equivocadas de sus antepasados [cristianos biblista ] ” (. p 133).

McLaren está diciendo que la doctrina emergente se infiltrará iglesias biblista desde fuera a través de “recursos”, como libros, videos y sitios web.

Así es exactamente como el Nuevo Evangelicalismo se ha infiltrado tan profundamente en las iglesias fundamentalistas bíblicas e iglesias bautistas independientes en las últimas dos décadas y es, sin duda, cómo las más radicales doctrinas de la iglesia emergente se infiltrarán en las próximas décadas.

La conferencia representa el fruto del movimiento del movimiento Nuevo Evangélico fundado por Billy Graham y Harold Ockenga y la generación posterior a la Segunda Guerra Mundial de líderes evangélicos que rechazó el fundamentalismo bíblico. Ellos fundaron el Seminario Teológico Fuller y Christianity Today, los cuales estuvieron representados en esta conferencia. Hace cincuenta años estos hombres dijeron: “Renunciamos al separatismo”, y aquí es donde sus están hijos hoy. Es una advertencia en alta voz a los cristianos biblistas que están tentados a ir en la dirección contemporánea.

Agentes de cambio

La iglesia emergente tiene como objetivo transformar las iglesias bíblicas tradicionales en un nuevo modelo emergente y ellos están empleando muchas tácticas para alcanzar ese objetivo.

Una táctica es crear dudas y lograr un proceso de re-pensamiento, pero no llevan a la persona hacia la Biblia para las respuestas. No está mal re-pensar las cosas, sobre todo la metodología, pero nuestro pensamiento debe estar delimitado con cuidado por la Escritura o nos veremos en serios problemas espirituales.

Otra táctica es conseguir que las iglesias a vean a sí mismas a través de los ojos del mundo y animarles a adaptarse a este punto de vista. Por ejemplo, desde que el mundo no le gusta “juzgamiento” y la crítica, las iglesias deben dejar de juzgar y ser tolerantes y bajar el tono de la “predicación negativa”, y desde que el mundo se deje intimidar por una postura “anti-gay”, a continuación, las iglesias deben adoptar un nuevo enfoque de las cuestiones sexuales.

El pueblo de Dios debe tratar de entender a la gente que estamos tratando de alcanzar y debemos cuidar lo que piensan de nosotros, en algún nivel, pero el hecho es que el mundo siempre ha mirado a los cristianos negativamente. Eso era verdad en el primer siglo y es cierto hoy en día. Jesús dijo que el mundo nos odiará porque lo odiaba (Juan 15: 18-20; 17:14). La única forma de cambiar la forma negativa de que el mundo mira a los Biblio-creyentes cristianos es para comprometer la fe. La solución de la iglesia emergente, para hacer el cristianismo “cool”, simplemente no es una opción para los creyentes de la Biblia.

Otra táctica que la iglesia emergente utiliza para lograr un cambio es promover posiciones doctrinales contradictorias. Este es el enfoque dialéctico. Zondervan y InterVarsity Press personifican esto. Publican hombres que afirman creer que la Biblia es infalible y que tienen un testimonio personal de la salvación y supuestamente creen en el infierno (por ejemplo, Bill Hybels y Rick Warren), junto a hombres que no creen en la expiación vicaria y están convencidos de que “un exclusivo, infierno-orientado evangelio no es el camino a seguir “(Brian McLaren, A Generous Orthodoxy, p. 120, f. 48).

Estas posiciones contradictorias en última instancia, causan en los lectores una conclusión de que la doctrina no puede ser dogmáticamente conocida y no es muy importante. Destruye la estabilidad doctrinal.

Mundanalidad cristianizada

La mundanalidad que impregna la iglesia emergente es impresionante. Las sesiones generales de la Conferencia de Pastores Nacional comenzaron con rutinas de comedia stand-up de media hora, algunos de ellos bastante crudos. Las rutinas de comedia fueron seguidos por conciertos llenos de rock duro con enormes y fuertes altavoces, luces de colores, humo y enormes pantallas de retroproyección. Todo esto tuvo lugar en una sala a oscuras. Algunos de los oradores, como Will Willimon, un obispo de la Iglesia Metodista Unida, usa malas palabras que no íbamos a repetir en la impresión. Las mujeres fueron típicamente vestidas sin modestia.

Incluso las ramas más conservadoras de la iglesia emergente han hecho compromisos impactantes con el mundo. Afirman que se relacionan con el mundo sin ser semejante a él, pero en realidad están profundamente ajustadas al mismo.

Mark Driscoll, pastor de la iglesia Mars Hill en Seattle, dice ser “teológicamente conservador y CULTURALMENTE LIBERAL” (“Pastor Provocateur,” Christianity Today, 21 de septiembre 2007). Critica el “fundamentalismo del hardcore que lanza piedras a la cultura” (ibid.) Y se define a sí mismo como “relevante”, “contextual” y “cool” (“Conference examines the emerging church,” Baptist Press”, septiembre, 2007).

Driscoll dice, “los cristianos restrictivos van demasiado lejos y nombran cualquier cosa un pecado universal, prohibiendo algunas actividades culturales que la Biblia no hace, como escuchar a ciertos estilos musicales, hacerse tatuajes, ver películas, fumar cigarrillos, consumir alcohol y la perforación del cuerpo” (The Radical Reformission, p. 103).

Driscoll dice que aprendió a predicar por “estudiar a comediantes stand-up.” Él dijo que al ver al sucio comediante Chris Rock en vivo fue “un mejor estudio de homilética que la mayoría de las clases sobre el tema” (Confessions of a Reformission Rev., p. 70)

La Iglesia de Mark Driscoll establece un “bar de champán” en las fiestas de baile de fin de año nuevo. En diciembre de 2007 la fiesta fue llamada “Red Hot Bash2” y contó con “una de las orquestas de baile más importantes del Noroeste.” Los participantes fueron invitados a “venir Bust a Move en la enorme pista de baile” y se recordó traer sus documentos de identidad.

Mars Hill tiene “lecciones fabricación de cerveza” y opera el Teatro Paradox que ha acogido a cientos de conciertos de rock secular . En un concierto, una banda de punk japonesa realizó desnudo.

Mars Hill muestra películas de clasificación R. De hecho, Driscoll dice que algunos de sus sermones sobre el sexo son R-clasificado y que los grupos de jóvenes que visitan han sido avergonzados y sacados a mitad del camino a través del mensaje (Confesiones de un Reformission Rev., p. 134).

¡Y esta es la parte muy conservadora de la iglesia emergente!

La Palabra de Dios dice: “Y no os conforméis a este mundo”, y, “No améis al mundo, ni las cosas que están en él mundo” (Romanos 12: 2; 1 Juan 1:15).

Una mezcla ecuménica

La variedad doctrinal representada en la conferencia fue increíble. Había presbiterianos, metodistas, luteranos, episcopales, pentecostales, menonitas, Iglesia Unida de Cristo, los católicos romanos, y otros.

Los oradores fueron un sacerdote católico (Emmanuel Katongole) que enseña en la afiliada de la Metodista Duke Divinity School, un agnóstico judío (AJ Jacobs, autor de “A Year of Living Biblically”), un hombre que ha escrito un libro que representa a Dios como un mujer (Paul Young, autor de “la Cabaña”), un hombre que niega la infalibilidad de la Escritura, la expiación sustitutiva de sangre, un infierno de fuego eterno, creacionismo y una caída literal (Brian McLaren).

Todos estos fueron calurosamente aceptados por los otros ponentes y los 1,500 pastores y obreros cristianos en la asistencia. Ninguno de los que hablaron con en la conferencia estaba dispuesto a decir una palabra en contra de nada ni de nadie.

El odio al fundamentalismo bíblico

El único enemigo que estaba claramente identificado y atacado era el fundamentalismo bíblico. La conferencia celebró a una amplia variedad de herejes, pero el creyente que toma la Biblia en serio y es seriamente contendiente por la fe fue ridiculizado.

Incluso los comediantes se dirigían hacia ellos. Michael Jr. los llamó “el excesivamente salvo.” El dijo a una crudo broma sobre un perro se lame y dijo: “Si no se ríe de eso, usted está excesivamente salvo.”

Brian McLaren ridiculizó a los que creen en una creación literal seis días.

Rod Bell describió a los que quieren mantener la “pureza doctrinal y la corrección teológica” y hacer la vida difícil para los pastores emergentes. Bell citó Tito 3:10 de la Today’s New International Version , que dice que las personas divisivas deben ser rechazadas, y aconsejó que se trata de cómo los pastores deben hacer frente a los puritanos doctrinales. Esta perversión de la Escritura se torna en verdad en su cabeza. Pablo no estaba advirtiendo sobre las personas que causan divisiones en general. La verdad en sí puede ser divisiva, y Jesús y los apóstoles causaron grandes divisiones. Pablo estaba advirtiendo, más bien, sobre aquellos que son divisivos través de la enseñanza falsa y se niegan a someterse a la verdad.

Un imán para los rebeldes

La iglesia emergente es un imán para aquellos que han rechazado la fe “pasada de moda” del Nuevo Testamento y que desprecian las iglesias tradicionales que creen en la Biblia, la predicación bíblica dogmática y “naturaleza sentenciosa” bíblica en cuanto a los estilos de vida.

En una entrevista grabada en vídeo, Zach Lind, baterista de la banda de rock secular Jimmy Eat World, nos dijo que él creció en una iglesia bautista de tipo conservador e hizo una profesión de fe cuando era joven, pero él sólo lo hizo porque no quería quedarse fuera de la comunión del servicio. Él amaba en secreto rock & roll y no le gustaba oír predicar en contra de ese tipo de cosas, por lo que abandonó la iglesia y no regresó al cristianismo hasta que descubrió la iglesia emergente. Ahora él tiene la libertad de ser un cristiano y también un baterista en una banda de rock secular. El siguiente es un extracto de la entrevista:

“El sistema de creencias en que hicieron hincapié no tuvo eco necesariamente conmigo. Por ejemplo, cuando estaba en la secundaria reprodujeron un video al gran grupo de jóvenes llamado “Hells Bells:. Los peligros de Rock & Roll” Y yo era una especie de secreto en el armario un gran fan de la música de rock & roll, escuchando todos los diferentes tipos de bandas que normalmente la iglesia no lo aprobaría. … En última instancia en la secundaria comencé una banda con algunos amigos; eso fue hace 15 o 16 años, y todavía son una banda hoy en día; somos una banda de rock secular. Yo he vivido en el mundo, y me he dado cuenta de que muchos de los bienes y servicios religiosos que se proveí como un niño son sólo una especie de caída plana cuando entré en el mundo real. Como yo estaba tratando de conciliar ese tipo de cosas, yo estaba en caída libre. El marco del cristianismo no era viable para mí. Fue agradable entrar en contacto con algunos escritores como Brian McLaren y Rob Bell y Dallas Willard que me dieron un marco diferente, una perspectiva diferente, con el fin de construir una vida de fe que realmente resonó en mí. Debido a mi experiencia con la banda y la notoriedad que he ganado con eso, he sido capaz de hacer algunas amistades con personas que realmente respeto y que realmente me han dado forma. Ha sido vivificante. … El evangelio que creo ahora es totalmente diferente que el evangelio que yo crecí. El evangelio en el que crecí era un evangelio transaccional, esta idea de que si tengo la creencia en este momento voy a estar de alguna manera salvado de algún tipo de castigo después. … Dallas Willard me recordó que el reino de Dios no es un destino futuro, que el reino de Dios es ahora”.

Este tema aparece a través de la iglesia emergente.

En Blue Like Jazz, Donald Miller dice como que se negó a ser restringido por la enseñanza de las iglesias de tipo tradicional. Quería beber cerveza y ver películas picantes y hablar basura y empezar a correr con los ateos y otros rebeldes.

En A Renegade’s Guide to God, David Foster se burla de “golpeadores de la biblia” y llama a un tipo “renegado” de cristianismo que “resiste al ser nombrado, revuelta a ser avergonzado, y se rebela contra ser domados” (Pág. 8). Él dice: “No vamos a ser ‘dijo’ qué hacer o ‘ordenados’ a cómo comportarse” (Pág. 10).

Si la gracia es tan increíble, ¿por qué no nos gusta, Donald McCullough dice que no le gusta el tipo de predicación que dice: “… no hagas eso, frena tus apetitos, gobierna el deseo, disciplínate y sacrificarte”(p. 104).

Estas personas son rebeldes contra la clara enseñanza de la Biblia, y como un imán para la rebelión de la iglesia emergente sostiene una amplia atracción en estos últimos días como fue profetizado en las Escrituras:

“Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; sino según sus propios deseos se amontonarán maestros, teniendo comezón y apartarán sus oídos de la verdad, y se volverán a las fábulas ” (2 Timoteo 4: 3-4).

Esta profecía describe un gran cambio decisivo de la verdad bíblica entre los que profesan ser cristianos. Dice que rechazarán la sana doctrina de la Escritura y el deseo de un nuevo tipo de
cristianismo que les permite vivir según sus propias concupiscencias.

Ese es un extraño tipo de cristianismo, pero estamos viendo su cumplimiento ante nuestros propios ojos. La profecía dice que habrá un montón de maestros que dan a nuestro pueblo este nuevo tipo de cristianismo, y esto es exactamente lo que vemos.

Librerías cristianas están llenas de libros y la Internet está llena de artículos y blogs cristianos, pero la mayoría de este material no contiene la predicación directa de la Palabra de Dios que reprueba, reprende y exhorta (2 Timoteo 4: 2). Más bien, se llena de doctrina que rasca la comezón de oír de los que han rechazado la Biblia. Está lleno de novedades del pop, la psicología, la auto-estima, cuidado del ego, la conformidad con el mundo, herejías, interrogantes, jactancias, doubtings, compañerismo ilícito con error (por ejemplo, el movimiento de la espiritualidad contemplativa), pasamanos contra el falsamente llamado “legalismo”, cuentos de hadas, el romance de ficción, historia reconstruida, la fascinación con los herejes antiguos mal llamados “padres de la iglesia”, y muchas otras cosas.

El neo-evangelicalismo de la década de 1950 fue una rebelión contra el estricto cristianismo bíblico, y la iglesia emergente es simplemente un paso más en esa temeroso dirección.

La rebelión es un producto natural de nuestra naturaleza caída. El “hombre viejo”, como se le llama en las Escrituras, que hemos heredado de la caída de Adán, está en enemistad contra Dios y Su Palabra. El verdadero cristianismo requiere un nuevo nacimiento. No hay cristianos de “segunda generación” en el verdadero sentido bíblico. Se ha dicho con verdad que Dios no tiene nietos. Así, cada persona que crece en un hogar cristiano debe luchar a brazo partido con el evangelio para él y ella misma, y porque el diablo y la naturaleza caída son reales, hay una batalla espiritual feroz que hay que librar.

LA IGLESIA EMERGENTE ESTÁ LLEGANDO

LAS IGLESIAS EMERGENTES “CRISTIANISMO 3.0” DESTRUYEN LA AUTORIDAD BIBLICA

En un mensaje presentado en el Festival de Greenbelt en Inglaterra en agosto, el líder de la iglesia emergente Brian McLaren trató de destruir la autoridad bíblica absoluta al afirmar que hemos entrado en una nueva era de la lectura de la Biblia.

Él dividió la historia de la iglesia en tres partes: la Biblia 1.0 fue el acercamiento católico a la Escritura por el cual la Biblia “fue leída y controlada por la élite religiosa.” Biblia 2.0 fue el enfoque protestante a la Escritura en la que “la Biblia misma fue vista como infalible” y los creyentes probaron todo por ella. Biblia 3.0 es el nuevo enfoque recomendado por McLaren con lo que la multiplicidad de interpretaciones disponibles en Internet supuestamente hacen válida cualquier interpretación autorizada. Él dice que la Biblia 3.0 es estar “en conversación con todo y con todos.”

Él dice: La “Biblia 1.0 no se dio por vencido a la Biblia 2.0 sin luchar. Y es muy difícil para la Biblia 2.0 imaginar un mundo de Biblia 3.0”, pero, “si estamos listos, vamos a descubrir la Biblia como mejor, más profunda y más rica que antes” (“Brian McLaren: ‘We’ve entered a new era of Bible reading,'” ChristianityToday.com, Sept. 4, 2014).

Lectura “más profunda y más rica” de la Biblia de McLaren es el enfoque de la iglesia mundial, que es tolerante con otros puntos de vista y exalta la unidad, la “justicia social”, etc., sobre la pureza doctrinal.

Fuente: wayoflife.org

LAS IGLESIAS EMERGENTES “CRISTIANISMO 3.0” DESTRUYEN LA AUTORIDAD BIBLICA