Las raíces de la tergiversación en las recientes traducciones biblicas (IV)

1) El Textus Receptus es un texto mayoritario, más antiguo y más fiable:

Frente a las penosas características que padecen los manuscritos Sinaítico y Vaticano, el TR del Nuevo Testamento -en el que se basa la Versión Reina-Valera entre otras presenta unas notas de enorme interés.

A) El TR es un texto mayoritario. Algo más del noventa y cinco por ciento de los manuscritos del Nuevo Testamento que han llegado hasta nosotros coinciden con el TR.

B) El TR es un texto más antiguo. El TR no sólo es anterior al s. IV -I siglo en que se redactaron el Sinaítico y el Vaticano- sino que sirvió de base para las primeras traducciones del Nuevo Testamento a lenguas vulgares y fue el citado por los primeros autores cristianos, los denominados Padres de la Iglesia.

Los ejemplos que se pueden mencionar al respecto son innumerables y tenemos que limitarnos a unos pocos nada más [10]. Baste decir que la Peshitta [11] realizada en torno al 150 d. de C. – es decir, unos dos siglos antes del Sinaítico y del Vaticano -utilizó el TR [12]; que la Versión itálica (c. 157 d. de C.) [13] Se valió del TR; y que la iglesia gala del sur de Francia (c. 177) utilizó el TR.

Ya más adelante, en pleno siglo IV, el TR siguió siendo preferido a textos como el Sinaítico o el Vaticano que ya existían. Así la versión gótica (s. IV) se valió del TR; el Códice W de Mateo (s. IV-V) reprodujo el TR y el Códice A (s. V) sigue el TR.

No menos significativo es el caso de las citas del Nuevo Testamento contenidas en los escritos de los Padres de la Iglesia. Éstos -pese a citar de memoria no pocas veces- siguen de manera aplastante el TR. Por ejemplo, el texto de 1 Timoteo 3, 16 donde se afirma que “Dios fue manifestado en la carne” es citado de la misma manera por Ignacio, Bernabé e Hipólito (s. II) [14], Diodoro de Tarso (m. 370), Gregorio de Nisa (m. 394), Juan Crisóstomo (m. 407), Atanasio y Eutalio (s. V), y un largo etcétera, Ni uno sólo de los Padres de la Iglesia se opone al texto como aparece en el TR. De hecho, de 254 manuscritos griegos conteniendo las Epístolas de Pablo, 252 presentan el término “Dios” como en el TR; dos leen “hos” (el cual) y ni uno contiene “Cristo” como la Versión Popular. [15]

C) El TR es un texto más fiable. De todo lo anterior se desprende, de manera lógica, que el TR es un texto mucho más fiable que el elaborado por Westcott y Hort a partir del Sinaítico y del Vaticano. Con el TR coincidieron las citas del Nuevo Testamento contenidas en los Padres de la Iglesia y en los leccionarios [16] pero además también sirvió de base ya desde el s. II para las traducciones del Nuevo Testamento a lenguas vulgares. No sólo eso. El TR fue asimismo la base para la inmensa labor en favor de la difusión y lectura de la Biblia que se inició a principios del s. XVI. Fue el texto utilizado por la Biblia Políglota Complutense publicada en Alcalá de Henares, España en 1522 y, posteriormente, por las traducciones bíblicas de Lutero al alemán (1522), de William Tyndale al inglés (1525), de Oliveton al francés (1535), de Coverdale al inglés (1535), de Matthews al inglés (1537), de Taverners (1539), de Ginebra (1557-60), de Reina al castellano (1569), al checo (1602), de Diodati al italiano (1607) y del Rey Jaime al inglés (1611).

El TR constituyó la base asimismo para las ediciones del Nuevo Testamento griego realizadas por Erasmo (1516), Stephanus (1546-51), Beza (1598) y Elzevir (1624). Que así fuera tiene una lógica indiscutible. Los eruditos, los reformadores, los teólogos – que no pocas veces tuvieron que arriesgar su vida y sus bienes – optaron siempre por el texto mayoritario, el TR, como base para su estudio, su enseñanza y sus traducciones del Nuevo Testamento. A fin de cuentas, ése era el texto que contaba con el apoyo prácticamente unánime de la cristiandad, al menos, desde el siglo II.

Naturalmente, al examinar – siquiera sucintamente – estos datos surge una serie de preguntas obligadas. ¿Por qué Westcott y Hort prefirieron el Sinaítico y el Vaticano como base de su texto del Nuevo Testamento griego en lugar del TR? ¿Qué les llevó a tomar una decisión así que contradecía la lógica, el conocimiento y la historia del cristianismo a lo largo de casi dos milenios? ¿Se trató de un simple error? ¿De mera ignorancia combinada con buena fe? Como tendremos ocasión de ver en el próximo capitulo, la elección de Westcott y Hort fue consciente pero no se basó en la ignorancia, sino en motivaciones mucho más turbias y peligrosas.

____________________________________________________________
10 Actualmente, estamos preparando una obra más extensa que la presente en la que se ampliará considerablemente el conjunto de datos aquí señalado, los ejemplos históricos y escritúrales y las referencias a la critica textual. 11Recibe el nombre de Peshita la traducción de la Biblia al siríaco, uno de le dialectos del arameo. Esta versión sigue siendo utilizada en la actualidad entre algunas comunidades de Asia Menor.

12 En este mismo sentido, véase W. N. Pickering, “John Wiliam Burgon and the New Testament” en TOF, pp. 247 ss.

13 Recibe esta denominación la que puede considerarse casi con toda seguridad como primera traducción de la Biblia al latín.

14 Para biografías breves de éste y de otros Padres de la Iglesia puede consultarse C. Vidal Manzanares, Diccionario de Patrística, Estella, 1996 (2ª de).

15 P. Mauro, Oc, p. 98.

16 Reciben el nombre de leccionarios las colecciones de textos que se utilizaban para realizar lecturas de la Escritura y predicaciones en las diferentes iglesias.

Las raíces de la tergiversación en las recientes traducciones biblicas (IV)

Las raíces de la tergiversación en las recientes traducciones biblicas (III)

II) El Textos Sinaítico y el Vaticano son textos tardíos

Además de corruptos, tanto el Sinaítico como el Vaticano son manuscritos que, en comparación con el TR, no sólo no resultan antiguos sino modernos. Pertenecientes ambos al s. IV, resultan posteriores ya a diversas traducciones de la Biblia anteriores, a veces, incluso en dos siglos que partieron -lógicamente- no del Sinaítico y del Vaticano sino de textos del Nuevo Testamento griego más antiguos y a los que luego nos referiremos.

III) El Texto Sinaítico y el Vaticano son textos minoritarios

Al hecho de ser textos corruptos y tardíos, el Sinaítico y el Vaticano añaden otra circunstancia negativa no menos importante. Nos referimos al hecho de que el Sinaítico y el Vaticano encuentran un apoyo mínimo dentro del conjunto de manuscritos del Nuevo Testamento griego que han llegado hasta nosotros. De hecho, sólo menos de un cinco por ciento de los 5309 manuscritos que contienen, en todo o en parte, el texto griego del Nuevo Testamento coinciden, siquiera parcialmente, con el texto del Sinaítico o del Vaticano. Para colmo, como ya indicarnos, ni siquiera estos dos manuscritos son totalmente coincidentes entre si, ya que el número de discrepancias existentes entre el Sinaítico y el Vaticano resulta espectacular.

En resumen, los textos representados por el Sinaítico y el Vaticano son:

3. Tardíos y posteriores a buen número de las primeras traducciones del Nuevo Testamento a lenguas populares.

4. Poco fiables por su carácter corrupto y alterado.

5. No coincidentes con la aplastante mayoría de los manuscritos que, en todo o en parte, recogen el texto del Nuevo Testamento griego.

6. Discrepantes incluso entre sí en un número considerable de casos y

7. Muy influidos por las herejías de autores como Marción u Orígenes.

Las raíces de la tergiversación en las recientes traducciones biblicas (III)

Las raíces de la tergiversación en las recientes traducciones biblicas (II)

1) EL SINAÍTICO Y EL VATICANO SON TEXTOS CORRUPTOS

Para empezar, hay que señalar desde el principio que tanto el manuscrito Sinaítico como el Vaticano constituyen textos del tipo que suele denominarse corrupto. Con esto se quiere indicar que no sólo constituyen obras incompletas, sino que además han sido objeto de alteraciones que invalidan sustancialmente su valor. La afirmación de John Burgon en el sentido de que sobre el conjunto de los manuscritos el Sinaítico y el Vaticano “son los más corruptos de todos”, lejos de ser una exageración, constituye una descripción más que adecuada[2]. Por mencionar sólo algunos datos al respecto debe señalarse que el Vaticano omite toda la I carta a Timoteo, toda la segunda carta a Timoteo, toda la carta a Tito, casi todo el Génesis (Génesis 1 a 46, 29), extensas porciones de Samuel, Reyes, Nehemías, los últimos doce versículos del Evangelio de Marcos, la oración de Jesús en la cruz pidiendo el perdón de sus enemigos, la agonía de Jesús en Getsemani, los últimos cuatro capítulos y medio de la carta a los Hebreos, treinta y tres de los Salmos y un largo etcétera. Sin embargo, añade libros apócrifos como Tobías, Judit o la historia de Bel y el dragón, todos ellos, por cierto, contenidos en la Versión Popular -Dios habla hoy-. Asimismo en Job presenta adiciones en unos 400 versículos de acuerdo a las enseñanzas de un discípulo del hereje Marción. Con todo, no acaban ahí las relaciones entre este texto y los herejes. Sus puntos de contacto con la teología origenista[3] en pasajes que niegan la divinidad de Cristo es demasiado frecuente como para que pueda tomarse como casual[4].

En relación con el Texto Mayoritario o Textus Receptus (TR), omite al menos 2.877 palabras, añade 536, sustituye 935, cambia de lugar 2.098 y modifica 1.132. En total contiene 7.578 divergencias[5]. Su importancia, sin embargo, es enorme ya que unas nueve décimas partes de las alteraciones del Nuevo Testamento griego en relación con el Textus Receptus derivan de este manuscrito.[6]

En el caso del Sinaítico, el carácter de texto corrupto no es menor. De hecho, nos encontramos con un documento en el que realizaron modificaciones no menos de diez escribas diferentes a lo largo de un periodo no inferior a setecientos años[7]. Como señaló Tischendor, su descubridor, el Sinaítico contiene no menos de catorce mil ochocientas alteraciones. No es extraño, por lo tanto, que sólo en los Evangelios omita unas cuatro mil palabras, añada unas mil, y cambie de lugar y altere otras tres mil. Además de esto contiene unas mil quinientas lecturas que no aparecen en otros manuscritos. En relación con el TR, las diferencias llegan casi a la cifra de nueve mil[8], prácticamente una por versículo. Como en el caso del Vaticano, las omisiones son asimismo frecuentes. Carece de los finales de Marcos y de Juan; de treinta y nueve palabras en Juan 19, 20-1, de veinte palabras en Juan 20, 5- 6; de diecinueve palabras de Marcos 1, 32-4 de catorce palabras en Marcos 15, 47; de pasajes como Juan 5, 4; Mateo 16, 2-3; Romanos 16, 24; Marcos 16, 9-20; I Juan 5, 7; Hechos 8, 37; Génesis 23, 19-24, 46; Números 5, 27-7,20; I Crónicas 9, 27-19, 27, etc.; de libros como Éxodo, Josué, I y II Samuel, I y II Reyes, Oseas, Amós, Miqueas, Ezequiel, Daniel y Jueces. Sin embargo, añade apócrifos como Bel y el Dragón. Tobías y Judit, todos ellos presentes en la Versión Popular -Dios habla hoy-.

Señalemos finalmente que además el Sinaítico y el Vaticano ni siquiera son coincidentes entre si. El Vaticano contiene cerca de ocho mil alteraciones y el Sinaítico cerca de nueve mil en relación con el TR pero esas variaciones ni siquiera son las mismas en los dos manuscritos. De hecho, el Sinaítico y el Vaticano discrepan entre si no menos de una docena de veces por página. Como muy bien señaló Colwell en el setenta por cien de los versículos de los Evangelios, el Sinaítico y el Vaticano discrepan. En palabras de Burgon: “Es más fácil encontrar dos versículos consecutivos en los que estos manuscritos difieren que dos en los que concuerden”[9]

Ciertamente, analizado desde un punto de vista meramente científico y racional, resulta obvio que pretender fundamentar una versión adecuada del Nuevo Testamento griego correcta sobre manuscritos tan cargados de deficiencias resulta menos que aceptable. De hecho, constituye un disparate sin paliativos.

______________________________________
2. Dean J. Burgon, The Revision Revised, 1981, pp. 16, 318, 520.

3. Sobre las herejías de Orígenes, véase “Orígenes” en C. Vidal Manzanares, Diccionario de Patrística, Estella, 1996 (2ª de).

4. Por si fuera poco, el mismo ha disfrutado desde la época de la contrarreforma (s. XVI y XVII) de un especial aprecio por parte de la jerarquía católica y de órdenes religiosas como los jesuitas. Se utilizó así como base para la versión católica de Reims – debida a los jesuitas – y durante el concilio Vaticano II se regaló una copia del mismo a cada obispo católico. Esta edición contaba con un prefacio de Carlo Martini, que ha colaborado con las Sociedades Bíblicas en la elaboración del texto del Nuevo Testamento Griego que éstas utilizan para sus traducciones.

5. P. Mauro, “Which Version? Authorized or Revised?” en TOF, p. 78.

6. P. Mauro, Idem, p. 89.

7. Este hecho ha sido reconocido incluso por el autor liberal Bruce Metzger que señala como la aplicación de la lámpara de rayos ultravioletas ha permitido descubrir que la que lectura original en el manuscrito fue borrada” en varios lugares (B. Metzger, Manuscripts of the Greek Bible, Oxford, 1991, p. 77).

8. P. Mauro, “Which Version? Authorized or Revised?” en TOF p. 78 9 Burgon, The Revision Revised, p. 12.

Las raíces de la tergiversación en las recientes traducciones biblicas (II)

Las raíces de la tergiversación en las recientes traducciones biblicas

EL ABANDONO DEL TEXTO MAYORITARIO

En los capítulos anteriores hemos señalado -aunque sea de manera muy breve y sucinta la manera en que una versión de la Biblia como la Versión Popular “Dios habla hoy” altera el texto bíblico suprimiendo pasajes, cambiando el sentido de los mismos, añadiendo libros que no están en la Biblia, y alterando la interpretación de los textos sagrados contenida en las propias Escrituras, para sustituirla por otra de carácter teológicamente liberal. Las razones para realizar acciones de tanta gravedad pueden resumirse en tres que serán analizadas en este capítulo y en los dos siguientes.

I. La primera de ellas es el abandono del Texto Mayoritario

También conocido como Texto recibido o Textus Receptus- del Nuevo Testamento y su sustitución por un texto del Nuevo Testamento mucho peor que arranca del trabajo realizado durante el siglo XIX por los británicos llamados Westcott y Hort. El texto griego de Westcott y Hort fue apenas variado por Nestle[1] y, partiendo de éste, se elaboró el Nuevo Testamento Griego, publicado por las Sociedades Bíblicas. Éste -en cuya edición colaboró incluso Carlo Martini, un prelado católico- constituye actualmente la base para traducir el Nuevo Testamento en casi cualquier lengua sea quien sea quien realice la traducción. Así además de servir para la Versión Popular ha sido utilizado por versiones católicas corno la Biblia del Peregrino (1993) o la Biblia de la Casa de la Biblia (1993).

Según confesión de los propios Westcott y Hort, la base de su texto griego del Nuevo Testamento es, fundamentalmente el contenido en los manuscritos conocidos como Sinaítico y Vaticano. Los defensores de las nuevas versiones bíblicas insisten en la antigüedad y exactitud de estos dos manuscritos que, supuestamente, justificarían alteraciones del texto bíblico como las que hemos visto en los capítulos anteriores. Semejante afirmación sólo puede sustentarse en la mala fe o en la ignorancia más peligrosa. [Continuará]

[1] “Las dos ediciones manuales más populares del texto griego hoy, la Nestle-Aland y la de las Sociedades Bíblicas unidas realmente varían poco del texto de Westcott y Hort” (W. N. Pickeríng, The Identity of the New Testament Text, Nashville, 1980 pp. 38).

Fuente: http://lecturabiblica.org/libros/Conspiracion-contra-las-Sagradas-Escrituras.pdf

Las raíces de la tergiversación en las recientes traducciones biblicas

¿Entiendes lo que lees?

La Biblia nos enseña que el Señor siempre ha utilizado la escritura para transmitirle su mensaje a su pueblo, pues leemos que el Padre escribió las tablas de la ley, luego el Hijo escribió en la tierra -contenido que siempre ha sido desconocido- y ahora el Espíritu Santo escribe la Palabra del Señor en nuestra mente y corazón (Ex. 31:18; Jn. 8:8; 2 Co. 3:2-3).

El universo y todas las cosas que existen, visibles e invisibles, han sido creadas por la Palabra del Señor (Jn. 1:1-3); también el Señor ordenó el mundo por medio de su Palabra en seis días (Gn. 1:2-2:3); luego la historia reciente nos muestra que, cuando el mundo estaba sumergido en espesas tinieblas, fue por medio de la Palabra del Señor que vino de nuevo a la humanidad la luz del Evangelio, por ejemplo, cuando Martín Lutero leyó el pasaje escrito en Romanos 1:17 que dice “El justo por la fe vivirá”, sus ojos se abrieron a esa luz que Dios estaba dando a través de su Palabra; además, son incontables los ejemplos palpables de los cristianos que, en cierta medida y en diversos aspectos de nuestra vida, estamos siendo transformados por la Palabra del Señor.

Teniendo presente el poder de la Palabra del Señor para transformar las vidas, los ministros constantemente explicamos a la congregación la necesidad e importancia de leerla habitualmente; sin embargo, no siempre se da la atención necesaria al nivel de comprensión que los creyentes tienen de la lectura bíblica. Ahora bien, será muy difícil que un creyente en su lectura bíblica ascimile las promesas, doctrina, profecía, escatología y demás temas contenidos en la Biblia sino entiende lo que lee. No olvidemos que la falta de comprensión es un factor que desmotiva la lectura de las Sagraras Escrituras.

Adicionalmente, dado que el Señor nos enseña que su Palabra escrita es el sólido y más seguro fundamento para la verdadera Iglesia y la vida del cristiano (2 P. 19-21), comprendemos que su objetivo es que todos sus hijos leamos habitualmente y comprendamos cada vez más la Biblia, pues también expresó “El que lee, entienda” (Mt. 25:15-16 RV 1960).

Por esa razón, esperamos en el Señor que las siguientes páginas sirvan de ayuda a todos aquellos cristianos que, reconiendo la importancia y la necesidad de la lectura y comprensión de la Biblia, buscan ayuda para alcanzar dicho objetivo.

Para leer y/o descargar el libro completo visita: http://ebenezervillanueva.org/estudios/Entiendes-lo-que-lees-v0-9.pdf

¿Entiendes lo que lees?

La Biblia se convirtió en el bestseller de 2011 en Noruega

A pesar de llevar cientos de años disponible, los noruegos hicieron largas colas en las librerías durante 2011 por conseguir un ejemplar del libro de los libros: la Biblia.

La última versión en noruego de las Sagradas Escrituras fue el libro más leído en el país escandinavo en 2011, vendiendo más de 80.000 copias y manteniéndose en lo más alto de las listas de ventas casi todas las semanas desde su publicación, en octubre, hasta final de año.

En la nueva edición, la última traducción de la Biblia al noruego en los últimos 30 años, varios autores y académicos se encargaron de adaptar la forma bíblica a los nuevos tiempos. Famosos autores como Karl Ove Knausgard y Jon Fosse contribuyeron en un intento de hacer el libro más fácil de leer para la audiencia.

El valor de una buena campaña de márketing

Según los editores, se calculó que en principio unas 25.000 copias serían suficientes, pero en tan solo dos meses se vendieron casi 80.000 ejemplares.

“Normalmente solemos vender unas 60.000 copias cada año, pero en 2011 fueron casi 80.000”, dijo a BBC Mundo Dag Smeno, de la Sociedad Noruega de la Biblia y encargado del lanzamiento de la nueva edición. “Solo tuvimos presupuesto para poner a la venta 25.000 en un principio, así que nos quedamos cortos”, añadió.

“No teníamos mucho dinero para marketing pero decidimos usarlo bien. Conseguimos que los medios a los que entregamos copias no desvelaran nada del libro hasta su lanzamiento, y así creamos expectativa”, dijo Smeno, quien está de acuerdo en que no deja de resultar paradójico que el embargo funcionara con un libro que lleva disponible miles de años.

“Varias de las razones de la buena acogida fueron la enorme publicidad que tuvo, la popularidad de los autores de ficción envueltos en el proyecto y que han participado en la promoción, y la organización de eventos estilo Harry Potter, que provocaron que los jóvenes hiciesen cola en las librerías”, señaló a BBC Mundo vía correo electrónico Ingunn Økland, columnista del diario noruego Aftenposten.

Palabras, palabras, palabras

La anterior edición en noruego de la Biblia fue publicada en 1978. “Creemos que cada generación debe tener su propia traducción. Hay que renovarla cada 25 años más o menos, porque el lenguaje cambia, y la sociedad también”, explica Smeno.

“Nos gastamos unos 3 millones de libras en el proyecto, que duró 12 años y que involucró a unos 60 traductores expertos y a unos 15 novelistas y poetas noruegos. Los traductores hicieron el trabajo de cálculo digamos, y los poetas se sentaron con ellos a jugar con las palabras”, añade.

Muchos consideran que otra de las razones del éxito fue el esfuerzo puesto en el lenguaje. “Una de las diferencias de esta edición es que el lenguaje está más cuidado desde el punto de vista literario”, dijo a BBC Mundo Gabriel Moro, editor jefe de la revista literaria noruega Bokvennen.

“Nuestra anterior edición fue más idiomática, no tanto palabra por palabra sino tratando de traducir el sentido general. Esta fue más literal, pero intentamos elegir mejor las palabras, por eso está escrita en un noruego tan actual”, asegura Smeno.

La nueva edición es más fácil de leer y está dividida en tres tomos escritos en una sola columna (la versión original es en dos), sin comentarios ni anotaciones.

“Aunque no todos son religiosos, muchos autores en Noruega se inspiran en la Biblia, y eso les habrá llevado a querer involucrarse en un proyecto de este estilo. Aún así sé que hubo muchas discusiones en torno al lenguaje utilizado y algunos escritores dejaron el proyecto antes de que concluyese”, añade Moro.

Fuente: bbc.co.uk

La Biblia se convirtió en el bestseller de 2011 en Noruega

400 años de la Biblia King James

La  Reina Isabel de Inglaterra  fue la invitada de honor en un servicio religioso realizado en la  Abadía de Westminster, y que se celebró el pasado miércoles 16 de noviembre, para conmemorar los 400 años de la Biblia King James.

El  duque de Edimburgo  y el  Príncipe de Gales  también estuvieron presentes en este acto conmemorativo de los 400 años de haber finalizado la traducción de la Biblia ordenada en el año 1604 por  el rey Jaime I .

El acto suponía la culminación de un año completo que ha servido para conmemorar el 400 aniversario de la traducción, que se produjo durante más de siete años (entre 1604 y 1611) por todo un equipo de obispos, eruditos y teólogos que dió este texto de la Biblia en inglés que ha sido leído en las iglesias anglicanas de todo el mundo, apenas modificado, en los siguientes cuatro siglos.

Elegir la Abadía de Westminster para este evento es una decisión idónea, ya que fue en ella donde los compiladores se reunieron (en concreto en la  Cámara de Jerusalén ) para poner a prueba su traducción mediante la lectura pública en voz alta antes de ser enviada para su impresión.

EL ACTO DE CONMEMORACIÓN
En la celebración se hizo un  recorrido solemne con las copias más antiguas conservadas de la Biblia King James . Y luego, como antes de su primera impresión, la King James fue leída en voz alta en la Cámara de Jerusalén  de la Abadía de Westminster.

Rowan Williams, arzobispo de Canterbury, indicó que la versión King James es un “texto extraordinario” de “importancia imperdurable” que no se había hecho menos relevante por las traducciones posteriores.

Williams advirtió en su sermón que,  por excelente que sea, toda traducción es imperfecta, y así lo asumieron los propios traductores de la King James.  John Hall, deán de la abadía, expresó a los dos mil asistentes con fuerza que “reconocemos con gratitud la imperdurable influencia de la obra en nuestra lengua, nuestra cultura nacional, y en la fe, la lengua y la cultura allí donde el idioma inglés ha llegado en todo el mundo. Pero sobre todo, pidamos a Dios que nosotros y todas las personas que la lean puedan seguir siendo elevados y transformados por la gran historia que la Biblia contiene.”

LA BIBLIA KING JAMES
La historia de la traducción King James de la Biblia comienza con la ascensión de Jacobo I al trono Inglés en 1603, cuando el país estaba “en el centro de una revolución teológica.”

Durante una conferencia con los puritanos ingleses en la Corte del Palacio de Hampton fue propuesta una nueva Biblia, aunque la consideración de una nueva traducción ni siquiera estaba en la agenda. La reunión fue convocada originalmente por el rey James en respuesta a una serie de peticiones para la reforma dentro de la iglesia por los puritanos, que diferían con los anglicanos.

El Rey James no estaba satisfecho con cualquiera de las traducciones existentes en idioma inglés. En particular, odiaba “con pasión” la Biblia de Ginebra, como Rhys-Davies narra en la película. En ese contexto, el puritano John Rainolds propuso una nueva traducción y el monarca la encargó.

La traducción, en la que trabajaron 54 investigadores, tenía como objetivo unificar los diversos grupos dentro del cristianismo que existían en Inglaterra, y poner fin a dos siglos de lucha para producir una Biblia en inglés. La tarea tomó siete años y la nueva traducción fue publicada por primera vez el 5 de mayo de 1611.

Muchas de sus frases -los poderes fácticos, los pies de barro, recoger tempestades, la escritura en la pared, la niña de sus ojos- han entrado en el lenguaje y sus cadencias han influido en casi todos los escritores importantes en inglés desde entonces.

UN AÑO DE CONMEMORACIONES
En honor del 400 Aniversario muchas iglesias y organizaciones han realizado todo tipo de proyectos. A principios de este año, el arzobispo de Canterbury, Rowan Williams, envió un mensaje al público, donde hizo un llamado a los creyentes a “celebrar la contribución realizada por ese libro hace 400 años”.

Por su parte,  el Príncipe Carlos de Gales ofreció su contribución como patrono de Confianza de la Biblia King James y leyó para el proyecto de YouTube Bible el capítulo 14 del Evangelio de Juan . Curiosamente,  el influyente ateo Richard Dawkins también contribuyó para este proyecto . “No se puede apreciar la literatura Inglesa a menos que estés inmerso en alguna medida en la Biblia King James”, dijo Dawkins. “Estamos en una cultura cristiana, venimos de una cultura cristiana y no conocer la Biblia King James, es de alguna manera ser un bárbaro”.

Muchos otros proyectos se han realizado en un esfuerzo para llamar la atención sobre el texto bíblico, entre los que  destaca la película   KJB: El libro que cambió el mundo . Está protagonizada por el premiado actor  John Rhys-Davies  (El Señor de los Anillos, Indiana Jones y La última cruzada), que lleva a los espectadores a través de la historia.

“El lenguaje y la influencia de este texto se han dejado sentir en todo el mundo durante los últimos 400 años, y también afirma ser la Palabra viva de Dios”, dice Rhys-Davies, que añade: “Estos textos definen el camino de la salvación, y te llevan hasta las puertas de la vida eterna”.

Fuente: protestanteDigita.com, The Guardian

400 años de la Biblia King James

La Wycliffe Bible Translators, las Sociedades Bíblicas y la corrupción de las nuevas traducciones bíblicas (IV)

TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA ES UN ASUNTO SERIO

La Palabra de Dios contiene advertencias sobre esta manipulación:

“Toda palabra de Dios es pura. … No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso” (Prov. 30:5,6).

La Palabra de Dios es santa. No es algo con lo que pueda experimentarse. La gente del mundo necesita Biblias, pero necesitan Biblias puras! Las advertencias de Dios sobre los que alterar su Palabra son serias.

“Yo testifico a todo aquel que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro: Y si algun hombre quita de la palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la ciudad santa, y de las cosas que están escritas en este libro. ” (Apocalipsis 22:18, 19)

Algunos dirán: Bueno, estamos hablando sólo de la diferencia entre un pájaro y otro, o la diferencia entre la nieve y el coco. No, no es eso. Es la diferencia entre la pura y preservada Palabra de Dios y una corrupción de la misma. Consideremos algunos otros ejemplos de cómo Wycliffe ha cambiado la Palabra de Dios para cumplir con la cultura. Estos ejemplos han sido dados por Ross Hodsdon de Bibles International, anteriormente con Wycliffe:

– En una traducción de esquimales de Alaska, “cordero” se sustituyó por “foca”.

– En una traducción en el idioma Makusi de Brasil, “hijo del hombre” fue reemplazado por el “hermano mayor”.

– En otra traducción de Wycliffe “higuera” se sustituyó por “plátano”.

Creemos que esto está mal. Cuando uno se aparta del principio de una traducción literal, la mente del traductor y la cultura y la comprensión de la gente viene a ser la autoridad en lugar de las propias palabras de las Escrituras.

Consideremos algunos ejemplos más de cómo el método de equivalencia dinámica de traducción resulta en la corrupción de las Escrituras. Estos ejemplos se dan en Translating the Word of God por John Beekman y Juan Callow, de Wycliffe Bible Translators:

– Mateo 08:20: “zorros” se traduce como “coyotes” en la lengua mazahua de México.

– Marcos 4:21: “en el candelero”, fue traducido “en un silo de granos” en el idioma Korku de la India.

– Lucas 9:62: “arado” se traduce como “hoe” en la lengua caribe de Centroamérica.

– Lucas 12:24: “almacén” fue traducido como “canasta” en la lengua zapoteca de Villa Alta de México.

– Mateo 20:22: “la copa” fue traducido como “dolor” en el zoque de Copainalá de México.

– Mateo 10:34: “una espada” se traduce como “no habrá disensión entre la gente” en la lengua mazahua de México.

– Hechos 22:22: “acabar con un compañero de la tierra” se traduce como “matar” en la lengua otomí de México.

A partir de estos ejemplos, se ve cómo la “equivalencia dinámica” se aleja de la representación del texto original. La equivalencia dinámica permite a los traductores esa extraña libertad para cambiar, borrar y añadir a la Palabra de Dios a tal grado que ya ni siquiera puede ser llamada la Palabra de Dios. Y la equivalencia dinámica, en diversos grados, es el método de traducción incorporado en todo el trabajo realizado por Wycliffe Bible Translators.

El hecho es que Wycliffe haya adoptado la equivalencia dinámica. John Beekman y Callow Juan, ambos con Wycliffe, han sido autores de materiales que presentan los métodos clásicos de equivalencia dinámica y que se utilizan ampliamente en las líneas denominacionales y doctrinales por traductores profesionales. El gurú de la equivalencia dinámica, Eugene Nida, comenzó su ministerio con Wycliffe. Hoy en día trabaja con las Sociedades Bíblicas Unidas, con quien Wycliffe trabaja en estrecha colaboración. Wycliffe promueve la equivalencia dinámica a través de su Instituto de Verano de la escuela de formación lingüística en Texas y a través de los diversos programas asociados a ella. Incluso a través de sus programas de computadora Wycliffe promueve la equivalencia dinámica.

Considere el siguiente testimonio sobre la participación de Wycliffe con la equivalencia dinámica:

“Por su estudio de los principios lingüísticos de la Wycliffe Bible Translators ha añadido una nueva dimensión a la traducción de la Biblia. Anteriormente un conocimiento académico de la Biblia -preferentemente en griego y hebreo- y una sólida comprensión de la lengua en la que iba a ser traducida eran considerados como todo lo necesario para un traductor de la Biblia. Pero en generalmente aceptado hoy que es necesario comprender los principios básicos que se aplican a todos los idiomas, si el significado es comunicado con eficacia.

“Dos investigadores estadounidenses, que comenzaron su trabajo en la década de 1930 con la Wycliffe Bible Translators, han alcanzado un alto rango en la investigación lingüística internacional. Kenneth Pike ha seguido trabajando con la Wycliffe Bible Translators; Eugene Nida, que formó las políticas de traducción de la American Bible Society en los años de la posguerra, es hoy el líder en el campo de la traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.

“Este nuevo enfoque de traducción de la Biblia ha resultado en una mayor libertad para el traductor. La Good News Bible (American Bible Society, 1976) es típica del nuevo estilo. … El significado del original es cuidadosamente analizado, el resultado se reconstruye en la lengua receptora, de acuerdo con los principios de aquel lenguaje “(WF Wootton, “Translating the Bible,” The History of Christianity, Lions Publishing: Herts, Inglaterra, 1977, p. 630631).

Debe quedar claro que Wycliffe promueve y utiliza la equivalencia dinámica. Esto no quiere decir que todas las traducciones de Wycliffe son tan inexactas como el TEV, pero muchas son aún peores. Simplemente no es posible producir una Biblia pura mediante el método de equivalencia dinámica. Demasiadas libertades se toman con el texto.

El hecho de que Wycliffe haya adoptado un principio erróneo de traducción es aún más terrible si tenemos en cuenta cuán vasto es su trabajo. Un informe da las estadísticas y sus objetivos:

“Nos tomó a Wycliffe Bible Translators sólo 50 años para entrar a 1,000 idiomas para el trabajo de traducción, pero entrar a los próximos 1,000 idiomas se espera que tome menos de la mitad de ese tiempo. De acuerdo al vicepresidente ejecutivo John Bendor-Samuel, la tasa de crecimiento actual de Wycliffe es de 44 idiomas por año; a este ritmo los próximos 1,000 idiomas tomarán 23 años. Bendor-Samuel está instando a un nuevo aumento de la cobertura de Wycliffe. El quiere asignar 66 nuevos idiomas cada año; esto permitiría que los segundos 1,000 lenguajes sean alcanzados para el año 2000 “(EP News Service, 15 de febrero de 1985).

Al leer las estadísticas sobre el trabajo de traducción de Wycliffe, se debe recordar que la mayoría de ellas son versiones de equivalencia dinámica. Sería maravilloso si las más de 1,000 traducciones fueran versiones puras y precisas. Esto, sin embargo, no es el caso.

Por lo tanto, otra causa de profunda preocupación acerca de la Wycliffe Bible Translators es la forma corrupta de las técnicas de traducción de la Biblia que están utilizando, junto con la influencia tremendamente amplia de su trabajo.

[Continuará]

La Wycliffe Bible Translators, las Sociedades Bíblicas y la corrupción de las nuevas traducciones bíblicas (IV)