El Ecumenismo, Eugene Nida y el método de Equivalencia Dinámica

Eugene A. Nida es el padre de la teoría de la equivalencia dinámica en la traducción de la Biblia.

Se graduó Summa Cum Laude en la Universidad de California en 1936. Después de graduarse asistió al Campamento Wycliffe, donde se enseñaban las teorías de traducción de la Biblia. Sirvió durante un corto periodo de tiempo entre los indios Tarahumara en México hasta que se vio obligado a marcharse debido a los problemas de salud ocasionados por una mala alimentación y las elevadas altitudes. En algún momento de este periodo, Nida se convirtió en un miembro fundador de los Wycliffe Bible Translators, una organización hermana del Summer Institute of Linguistics.

En 1937, Nida retomó sus estudios en la Universidad del Sur de California, donde realizó en 1939 un Máster en el griego del Nuevo Testamento. A pesar de su origen conservador, en los años siguientes Nida fue derivándose cada vez más hacia el ecumenismo y al Nuevo Evangelio.[1]

TRAYECTORIA PROFESIONAL

En 1943 Nida comenzó a trabajar como lingüista con la American Bible Society. Ascendió rápidamente a Ayudante de Secretario de versiones y después trabajó como Secretario Ejecutivo para las Traducciones hasta que se jubiló.

Nida fue clave para organizar los esfuerzos conjuntos de el Vaticano y las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS) para producir Biblias interconfesionales en traducciones por todo el mundo. Este trabajo comenzó en 1968 y fue llevado a cabo de acuerdo con el principio de traducción de la Equivalencia Funcional de Nida.

TEORÍAS LINGÜÍSTICAS Y DE TRADUCCIÓN

Su contribución más notable, y la más controvertida, a la teoría de la traducción, es la Equivalencia Dinámica, también conocida como Equivalencia Funcional. El objetivo de este enfoque traductológico es reproducir la intención del texto original en la traducción, en vez de limitarse a reproducir palabra por palabra el original.

La teoría de la Equivalencia dinámica de Nida se contrasta con las posiciones de los filólogos que mantienen que se puede entender el texto fuente evaluando la interacción de las palabras en la página y que el significado está contenido en el propio texto (es decir, una traducción más enfocada hacia la equivalencia semántica).

REFERENCIAS

[1] George, Calvin. The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible, Morris Publishing, 2004, p. 100

El Ecumenismo, Eugene Nida y el método de Equivalencia Dinámica

La Wycliffe Bible Translators y las Sociedades Bíblicas (III)

WYCLIFFE Y LA EQUIVALENCIA DINÁMICA

Otro de los problemas más graves con Wycliffe es su uso del lenguaje común o método de la traducción de “equivalencia dinámica”. La equivalencia dinámica se ha popularizado en versiones como la Biblia al Día [Living Bible] y la Buenas Noticias para el Hombre Moderno (la Versión Inglesa de Hoy) [Good News for Modern Man (the Today’s English Version)].

El compromiso de Wycliffe con la equivalencia dinámica es confirmado por sus escritos, por sus materiales de formación, y por las declaraciones de sus dirigentes. Considere la siguiente cita importante de John Beekman, coordinador de traducciones para el ministerio en todo el mundo de Wycliffe Bible Translators:

“Muchas traducciones de la Biblia disponibles en la actualidad en los principales idiomas del mundo se hicieron hace muchos años y no comunican el mensaje del evangelio claramente a la persona promedio. La Biblia al Día [Living Bible] es más fácil de leer y la traducción más natural en Inglés disponible. El rádipo crecimiento de Living Bibles International es digno del apoyo de la oración de todos nosotros” (Juan Beekman, coordinador de traducciones para el ministerio en todo el mundo de Wycliffe Bible Translators, citado en The Living Bible – No es sólo otra versión, por William F. Kerr).

John Beekman es muy influyente dentro de Wycliffe. Es autor de libros que son utilizados por los traductores de Wycliffe, y que son, de hecho, utiliza en sus programas de formación, así como por otras sociedades bíblicas y grupos de traducción, incluyendo las Sociedades Bíblicas Unidas. ¿Cómo, podría usted preguntar, puede Beekman decir que la Biblia al Día [Living Bible] es la traducción más natural disponibles Inglés? Es porque la Biblia al Día [Living Bible] fue producida por el mismo método de traducción que Beekman y Wycleffe promueven – La equivalencia dinámica.

Tenga en cuenta que Beekman da elogio incondicional a la labor de la Living Bible International, una organización que tiene la meta de producir el equivalente de la corrupta Biblia al Día en todos los mayores idiomas del mundo.

El uso de la equivalencia dinámica es un error muy grave. Este método de traducción intenta hacer las Escrituras se ajuste el nivel de lectura y la comprensión cultural de las personas para quienes la traducción está preparándose, y toman libertades sorprendentes en el trabajo de traducción para alcanzar ese objetivo.

Si, por ejemplo, la Biblia se traduce para un pueblo cuyo nivel de lectura promedio es de cuarto grado, la traducción se hace para el nivel de cuarto grado. Dado que las personas a quienes Wycliffe está haciendo traducciones no son muy instruidos, como una regla, sus versiones se han dirigido a los niveles lingüísticos que no superan el cuarto grado.

¡El problema con esto es que la Biblia no fue escrita en el nivel de cuarto grado! Aunque partes de la Biblia son muy simples y pueden ser entendidos por un niño pequeño o un lector de nuevo, no es menos cierto que gran parte de ella es bastante difícil. Si la Biblia es forzada al molde de un nivel de cuarto grado de lenguaje, esta debe necesariamente ser pervertida y debilitada. Deja de ser lo que Dios dio por el Espíritu Santo a través de los hombres santos de la antigüedad. Deja de ser la pura Palabra de Dios. Si tienes éxito haciendo que la forma de leer la Biblia sea como un libro de historias para niños para niños, usted ha tenido éxito en corromper la Palabra Viva de Dios, y esto es exactamente lo que los que utilizan los métodos comunes de traducción del lenguaje han hecho.

Esto está mal. La principal responsabilidad del traductor es a Dios cuyo libro está traduciendo, y que la responsabilidad es para reproducir el libro en el idioma del receptor con la mayor exactitud posible como se dio en el texto original – sin agregados, sin restar, sin debilitar, sin la simplificación de lo que Dios no simplificar, sin parafrasis – sin cambiar!

Quisiera hacer hincapié en que no estoy hablando de una antinatural madera literaria, tales como una traducción interlineal. Estoy hablando de un compromiso inquebrantable con el propio tenor literal del texto bíblico. La Biblia King James es una traducción literal, pero no es tan inexpresivo. No es poco natural. Los defensores de la equivalencia dinámica a menudo tratan de contrastar su método de traducción con la de una literalidad embrutecida. Esto no es una comparación justa. Rechazamos tanto ambos métodos como inadecuados. Nos dan ni un interlineal ni una lengua común. DENNOS UNA TRADUCCIÓN EXACTA QUE DE HONOR A CADA PALABRA DEL TEXTO ORIGINAL.

Las traducciones de equivalencia dinámica están llenas de cambios inaceptables del texto original. Si las personas a las que la traducción se está produciendo no saben lo que es la nieve, Isaías 1:18 No dicen sus pecados “será tan blanco como la nieve”, pero “blanco como un coco”, o “blanca como la arena.”

Si las personas a las que la traducción se está haciendo no sabe que es una paloma, los pasajes de las Escrituras que mencionan la paloma van a cambiar, y un tipo de indígenas de aves se utilizarán en su lugar. Esto se hizo en una traducción en la que Wycliffe en el que estuvo involucrado en una isla del Pacífico Sur. El traductor de Wycliffe fue asignado al proyecto para asesorar en la construcción del lenguaje y la ortografía. Tenga en cuenta este informe de uno de los cambios realizados, sobre la base del lenguje común o la filosofía de equivalencia dinámica:

“Hay algunos problemas de traducción interesante … [el Ulithians tiene] ni una palabra de paloma – el símbolo del Espíritu de Dios durante el bautismo de Jesús en Marcos 1.10 – así que decidimos usar el nombre de un pájaro local llamado gigi. Esto es aceptable porque es de color blanco – un canto de la pureza, y no es agresivo – una característica de la humildad” (Word in Action, British and Foreign Bible Society (No. 53, 1987, p. 3).

¿Quién le dio a estos hombres el derecho de reemplazar paloma con Gigi? Dios hizo los pájaros y, evidentemente, Dios sabe todas las características de las aves. Con tantas aves de corral para elegir, ¿por qué Dios utiliza la paloma en la Escritura como la imagen del Espíritu Santo? No sabemos todas las razones. El color de la paloma y el carácter no agresivo son probablemente dos razones, pero no necesariamente los únicos. Es el ave gigi un sustituto adecuado para la paloma en Marcos 1:10? Sólo Dios sabe, y que dijo Dios ? Él ha dicho paloma lo vamos a cambiar! Juan no vio el Espíritu Santo desciende sobre Cristo en forma de Gigi, sino en la forma de una paloma, para que aquellos que están traduciendo la Biblia a ese idioma del Pacífico Sur han traducido una mentira.

Además, puede haber cosas sobre el pájaro gigi, desconocidas para los traductores que participan, lo hacen un inadecuado, posiblemente incluso una imagen abominable del Espíritu Santo. ¿Cómo vamos a saber?

Este es el tipo de problema que surge cuando los hombres usan el método de equivalencia dinámica y cambia la Biblia para adaptarse a diferentes culturas y niveles de alfabetización. Estoy convencido de que los hombres no tienen la autoridad para hacer los cambios en la Palabra de Dios. No está mal para los traductores añadir notas y comentarios a las traducciones, explicando el significado de ciertos términos. Diccionarios y comentarios siempre han seguido el trabajo traducción de la Biblia. Pero no es el trabajo del traductor convertirse en un maestro de la Biblia. El traductor de la Biblia es traducir con precisión, el maestro de la Biblia puede tener el texto exacto y enseñar del mismo. Es el trabajo del maestro de la Biblia para explicar los términos. Pero cuando la equivalencia dinámica ha hecho su trabajo hacha de guerra, no hay texto puro del cual enseñar.

[Continuará]

La Wycliffe Bible Translators y las Sociedades Bíblicas (III)

La Wycliffe Bible Translators, las Sociedades Bíblicas y el Ecumenismo (II)

WYCLIFFE Y EL MOVIMIENTO CARISMÁTICO

Ya hemos señalado que el carismático Jamie Buckingham de la revista Charisma era un consultor de Wycliffe. Esta es sólo la punta del iceberg. En los últimos años Wycliffe ha desarrollado relaciones cada vez más estrechas con este movimiento. Esto fue declarado por la Revista Logos en un informe de 1973:

“Aunque en la teología evangélica … Un número sorprendente de los carismáticos se han unido a la organización [de Wycliffe Bible Translators] en los últimos años, estimulado por “el nuevo movimiento del Espíritu Santo” (Comillas del traductor). De hecho, en los últimos meses se está llevando a cabo un movimiento que podría posiblemente conducir a una unión de filas entre la gente de Wycliffe y muchos de los carismáticos en el mundo. Informes constantes están regresando que muchos de los misioneros y los indios con los que trabajan, “han recibido el bautismo del Espíritu Santo en los lugares de misión diferentes” (Logos Journal, mayo-junio de 1973).

En noviembre de 1970 la cuestión de la Voz del Movimiento Internacional de los Hombres de Negocios del Evangelio Completo (Full Gospel Business Men’s Fellowship International Voice) destacados Wycliffe Bible Translators. Una serie de fotografías muestran al personal de Wycliffe involucrado en curaciones y otros fenómenos carismático.

El compromiso ecuménico y carismático de Wycliffe es aún más evidente en su participación total con la masiva carismático-ecuménica Congreso Norteamericano sobre el Espíritu Santo y la Evangelización Mundial, en Nueva Orleans, julio de 1987, y en Indianápolis, agosto de 1990. Wycliffe tenía cabinas de exhibición en estas convenciones, junto a más de otros 200 expositores. Cabe señalar que Wycliffe, como un expositor, fue obligado a aceptar la declaración de la unidad ecuménica producida para este Congreso. Esta declaración sostiene que los participantes deben simpatizar con la posición teológica de todos los demás participantes y no deben hablar en contra de otras posiciones doctrinales, ni desunión de la causa. Wycliffe estuvo de acuerdo con esa política antiescritural.

Es imposible obedecer la Biblia, y todavía estar de acuerdo en no hablar en contra de las herejías católicas romanas, pero esto es exactamente lo que Wycliffe acordó en Nueva Orleans y en Indianápolis. El grupo más representado fue el católico romano! El hecho de que Wycliffe estaba en casa en este ambiente apóstata es espantoso.

Joan Shetler, conocido traductor de Wycliffe trabajando en las Filipinas, viajó a los Estados a intervenir en el Congreso de Nueva Orleáns. Considere que el Congreso sobre el Espíritu Santo y la Evangelización Mundial fue la mayor conferencia ecuménica carismática de la última década. De las 40,000 personas que asistieron, el 51% eran católicos romanos practicantes. Hubo una misa católica cada mañana en la arena principal del Superdome de Nueva Orleans, y el presidente pentecostal del Congreso invitó a todos los 40,000 a asistir a la misa y “recibir una gran bendición.” El último orador de la reunión fue el sacerdote católico Tom Forrest, cuya sede está en Roma y que trabaja estrechamente con el Papa Juan Pablo II. Aproximadamente 40 diferentes denominaciones y grupos fueron representados en esta ecuménica mezcolanza.

A pesar de la confusión ecuménica de esta reunión, Shetler habló en reuniones más pequeñas durante los días del Congreso, y también se le permitió hacer una presentación al cuerpo general del Congreso. Durante este discurso, Shetler, hablando con unos 20,000 católicos romanos, así como a los miles que pertenecen a decenas de otras denominaciones, desafió esa multitud mixta a unirse a Wycliffe y dar luz a un mundo oscuro. ¡Qué confundida “luz”!

Un informe de primera mano del Congreso norteamericano sobre el Espíritu Santo y la Evangelización Mundial se pueden obtener de Way of Life Literature. Se titula Charismatic Confusion at Indianapolis (La confusión Carismática en Indianápolis).

El mandamiento claro de la Palabra de Dios es para marcar y evitar aquellos que están involucrados en el error. Wycliffe hace caso omiso de estos mandamientos. Mientras que su gente ha hecho sacrificios encomiable y difíciles para llevar la luz a las personas que se sientan en la oscuridad, sus actividades de traducción de la Biblia o incluso en la evangelización no son aceptables si no se realiza de acuerdo a la Palabra de Dios. No se advierte en las Escrituras: “Y si un hombre también lucha como atleta, pero el no es coronado, no lucha legítimamente” (2 Tim. 2:5)?

No importa cómo el trabajo de alguien encomiable puede aparecer ante el hombre, o cuántos sacrificios se hacen, o cómo una sola causa parezca, si el trabajo no se realiza de acuerdo con el patrón y los preceptos de la Escritura, no es aceptable ante Dios.

El ecumenismo radical de Wycliffe y su estrecha relación con el movimiento carismático son motivo de profunda alarma.

WYCLIFFE Y EL NUEVO-EVANGELISMO

El siguiente ejemplo ilustra la nueva filosofía evangélica que domina Wycliffe:

“Los traductores [de Wycliffe] proceden de muchas denominaciones y grupos religiosos.” Pero aquí las etiquetas no significan mucho, “dice Nancy Burmeister que trabaja con su esposo, Jonathan, en Costa de Marfil.

“‘Luterana’ o ‘pentecostal’ o ‘evangélicos’ no son tan importantes como ‘cristianos’. Tenemos los mismos objetivos. Y aunque no estamos de acuerdo doctrinalmente sobre algunas cosas, estamos de acuerdo en lo básico y aprendemos a poner el resto a un lado. La tarea de la evangelización es demasiado importante para permitir que las diferencias interfieran” (Pamela Honan Peterson, A.D. 2000, Togheter, mayo-junio de 1988, p. 14).

Esto puede sonar grandioso a aquellos que no comprenden la verdad bíblica, pero es un falso pensamiento. La Biblia advierte que la apostasía se incrementará, ya que esta edad avanza. Dios advierte que las últimas horas se caracterizan por la rebeldía hacia la doctrina absoluta. “Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino según sus propios deseos se amontonarán para sí maestros, teniendo comezón de oír, y que a su vez apartarán sus oídos de la verdad y se volverán a las fábulas.” (2 Tim. 4:3-4). Predicar y luchar por la doctrina bíblica es aún más importante hoy que en el primer siglo. El error se ha incrementado dramáticamente desde entonces.

Puede parecer grande decir que lo más importante es si una persona es un “cristiano”, pero a la luz de la profecía bíblica acerca de la apostasía de los últimos días, esto no es suficiente. El término “cristiano” significa casi nada en esta hora apóstata. Sólo mediante la comparación de las creencias de una persona con la doctrina de la Biblia podemos saber si es un verdadero cristiano bíblico. La sana doctrina bíblica es la clave de comunión apropiada y el ministerio.

Wycliffe trabajador Nancy Burmeister que echa el pensamiento típico de nueva evangélica. Se resta importancia a la doctrina. Sin embargo, la Biblia nunca permite al cristiano a tomar una actitud tan ligera hacia la doctrina. La Biblia es dada por la doctrina (2 Tim. 3:16). La Biblia debe ser predicado con la doctrina (2 Tim. 4:2). Doctrina debe ser obedecido y creído, no dejar de lado como algo insignificante. La Biblia es un libro de doctrina, y la vida cristiana es una vida basada en la doctrina.

Según el nuevo pensamiento evangélico (new-evangelical), es suficiente para ponerse de acuerdo sobre los “fundamentos”. ¿Qué, sin embargo, son los fundamentos?, ¿Es la doctrina de la salvación básica? Si es así, ¿cómo pueden los que proclaman la salvación como un don gratuito de la gracia  trabajar con aquellos que enseñan la regeneración bautismal?. ¿Es el bautismo una base? En este caso, ¿cómo los que enseñan el bautismo del creyente trabajar con los que enseñan el error del bautismo de infantes?. ¿Es la Cena del Señor una base? Si es así, ¿cómo los que enseñan que la Comunión es una obra simbólica, comida memoria trabajar con los que enseñan que la Comunión es una especie de presencia real de Cristo?

El nuevo-evangelismo DICE que honra los fundamentos bíblicos, pero en realidad no es así. En realidad, la mayoría de los nuevos-evangélicos trabajan y tienen comunión con aquellos que niegan las doctrinas que admiten que son básicas.

Además, el nuevo-evangelismo sostiene que es fundamental para la Gran Comisión que la doctrina menos importante se deje de lado. Así lo aseguró el trabajador de Wycliffe, Burmeister. “Y aunque no estamos de acuerdo doctrinalmente sobre algunas cosas, estamos de acuerdo en lo básico y aprendemos a poner el resto a un lado. La tarea de la evangelización es demasiado importante para permitir que las diferencias interfieran”.

¿Quién puede decir lo que es importante y qué no lo es? ¿Cómo vamos a saber que son los “fundamentos”? ¿Dónde dice la Biblia que el evangelismo es más importante que la doctrina? ¿Cuándo fue que Dios tomó semejante actitud hacia las enseñanzas de su Palabra? Al dar la Gran Comisión, Cristo mandó a su pueblo a enseñar “todas las cosas que os he mandado.” Cristo nunca se separa de la doctrina de evangelismo y misiones!

El pensamiento nuevo-evangélico equivocado, queridos amigos. E instamos a que no lo sigan. Es contrario a la Palabra de Dios. Es la primera floración de la apostasía.

Wycliffe es nuevo-evangélico, y esto es un problema grave.

Para más información sobre la historia y la filosofía del Nuevo Evangelismo, vea el libro Evangélicos y Roma de Way of Life Literatura.

La Wycliffe Bible Translators, las Sociedades Bíblicas y el Ecumenismo (II)

La Wycliffe Bible Translators, las Sociedades Bíblicas y el Ecumenismo (I)

LA GRAN DIVERSIDAD

En primer lugar, debemos enfatizar que dentro de Wycliffe hay una considerable diversidad de pensamiento y práctica. Cuando se trata de un grupo tan masivo como este – cerca de 5.000 trabajadores de 70 denominaciones – es imposible que todos los individuos dentro de ese grupo formen un molde exacto. Vamos a dejar claro, por tanto, que no estamos hablando de gran parte de los individuos dentro de Wycliffe, estamos hablando de la organización en su conjunto. No todas las personas de Wycliffe son carismáticos, por ejemplo. Pero muchos lo son. No todas las personas de Wycliffe apoyan las relaciones ecuménicas con Roma. Sin embargo, un gran número lo hacen.

Otro ejemplo. A pesar de Wycliffe, por regla general, utiliza el Westcott-Hort o la tradición textual de las Sociedades Bíblicas Unidas, hay gente de Wycliffe que se oponen a esto y que toman partido por una forma del Texto Recibido -Received Text- en que se basa la KJV. Un ejemplo clave es Wilbur N. Pickering, autor del volumen La identidad del texto del Nuevo Testamento -The Identity of the New Testament Text-. Pickering sostiene que una forma modificada del Texto Recibido es la preservación de la Palabra de Dios. Seamos claros, sin embargo, que este no es el pensamiento que regula dentro de Wycliffe. Estoy utilizando Pickering y sus escritos como un ejemplo de la diversidad dentro de Wycliffe, no de la filosofía imperante de Wycliffe.

Un ejemplo más sería suficiente. Mientras Wycliffe como norma sigue el método lenguaje común de la traducción, hay una diferencia considerable entre la gente de Wycliffe acerca de cuan lejos esa traducción puede estar el texto original.

El punto aquí es que dentro de un grupo tan grande, ambos inclusive, habrá excepciones a mucho de lo que se puede decir sobre el grupo. Pero son sólo eso – excepciones. No es la regla, y eso es lo que vamos a enfocar. Las siguientes características se cumplen en Wycliffe en su conjunto.

WYCLIFFE Y EL MOVIMIENTO ECUMÉNICO

Uno de las más grandes causas para la alarma es que Wycliffe está aumentando en ecumenismo. Desde su creación, Wycliffe ha sido ecuménica. Su fundador, Guillermo Townsend, establecido a Wycliffe sobre una base doctrinal comprometida. En noviembre de 1971 la revista Eternity, Townsend fue citado diciendo: “Yo soy un fundamentalista de amor. Creo en el trabajo con cualquier persona que ayudará a conseguir la Biblia para los indios. … Uno de los héroes que más admiro es el famoso Padre Bartolomé de las Casas. Este digno Dominicano, como todos recordamos, hizo uso de la Historia Sagrada en las lenguas indígenas de Guatemala a fin de atraer a los indios a la fe y la paz. También nosotros, tan insignificantes en comparación con ese gran héroe de la cruz, de hecho puede seguir su ejemplo en cuanto al uso de la lingüística.”

Este doble discurso es típico del nuevo-evangélico (new-evangelical). Exigiendo ser un “fundamentalista amor”, Townsend promovió la dicotomía engañosa entre la separación y el amor. Un fundamentalista, por cualquier definición histórica, es el que es militante de la verdad, un separatista. Los Nuevos-evangélicos quieren hacernos creer que es imposible que una persona amorosa practique la separación bíblica. Supuestamente, los fundamentalistas son amargados, gente enojada, odiosa. Esto simplemente no es verdad. Jesucristo dijo: “Si me amáis, guardad mis mandamientos” (Juan 14:15). Juan, “el apóstol del amor”, dijo que el amor es la obediencia a Dios: “Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos …” (1 Jn. 5:3).

Los Nuevos-evangélicos se esconden detrás de una definición no bíblica de amor para cubrir su rebelión a las claras órdenes de la Sagrada Escritura. Esta duplicidad no se presentará en el tribunal de Cristo. No es suficiente para hacer el trabajo de Dios, el trabajo debe ser hecho en el camino de Dios: “Y también el que lucha como atleta, no es coronado si no lucha legítimamente” (2 Timoteo 2:5. RV1960).

Tenga en cuenta que uno de los héroes de Townsend fue un sacerdote católico. Llamó a este sacerdote “digno Dominicano,” y un “gran héroe de la cruz.” Se supone que no importa que éste sacerdote llevó muchos indios al infierno a través de su evangelio maldito sacramental (Gálatas 1:6-8).

En Uncle Cam, una biografía de Townsend, el es citado diciendo: “Puesto que nosotros somos no sectarios y no eclesiásticos, tenemos la ayuda de los católicos, protestantes, judíos, musulmanes, budistas e incluso ateos” (James Hefley, Uncle Cam, 1974, p. 204).

Este lenguaje parece hermoso a una colmada generación de ministros ocupada a sí misma en comezón de oír (2 Tim. 4:3-4), pero es imposible no ser sectarios y no eclesiásticos y obedecer a requerimiento de la Biblia a “contender ardientemente por la fe que ha sido una vez dada a los santos” (Judas 3).

Charles Turner, Director Ejecutivo del Baptist Bible Translators Institute (Instituto Bíblico Bautista de Traductores), fue anteriormente con la New Tribes Mission (Misión Nuevas Tribus). En su informe de 1975 titulado “The Biblical Doctrine of Separation Applied to New Evangelicals (La Doctrina Bíblica de la Separación aplicada a los Nuevos-evangélicos): Wycliffe Bible Translators, Turner expone las prácticas ecuménicas de que fue testigo, mientras estuvo en el campo misionero:

“En 1957 cuando por primera vez tuvo algún tipo de formación lingüística del Instituto Lingüístico de Verano (una rama de Wycliffe), me di cuenta de dos sacerdotes católicos que también estaban tomando el curso. En el momento presté poca atención, porque me dijeron que el Instituto de Verano de Lingüística se encontraba bajo los auspicios de la Universidad de Oklahoma, y está abierto a cualquiera que quisiera aprovechar esta formación. Esto sonaba bastante razonable para mí, pero ahora ya no puedo estar de acuerdo con este razonamiento.

“Muchos de los profesores de los cursos lingüísticos eran personas que estaban siendo apoyados financieramente por las iglesias fundamentales. Estas iglesias estaban en efecto apoyando a la Iglesia Católica Romana, porque los misioneros que apoyaban estaban dando su tiempo y energía para entrenar a sacerdotes católicos que usarían esta formación para promover la causa del catolicismo romano.

“Lo que hay de malo en esto es el hecho de que estas iglesias fundamentales no eran conscientes de que estaban apoyando a los misioneros que estaban de formación católica a los sacerdotes a ser mejores lingüistas para que pudieran llevar a cabo más eficazmente los objetivos de la Iglesia Católica Romana.

“Me parece bastante irónico porque uno de los sacerdotes formados en ese verano de 1957, más tarde trabajó en la misma tribu Sinasina en la que yo trabajé durante dieciocho años. El ayudó a establecer la Iglesia Católica Romana sobre el pueblo Sinasina – miles de los cuales se sin duda, pasan la eternidad en el infierno, debido a la falsa esperanza que pusieron en su bautismo en la Iglesia Católica Romana.

“Wycliffe Bible Translators debe asumir alguna responsabilidad en esto, ya que ayudó a entrenar a ese sacerdote. El fue consecuentemente capaz de hacer un mejor trabajo para hacer que la gente creyera otro evangelio que no es el Evangelio. Evidentemente, la preocupación de Pablo acerca de un falso evangelio es de poca preocupación para Wycliffe. Gálatas 1:8, “Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio que usted que el que os hemos anunciado que, sea anatema.”

“Me parece de poco interés para Wycliffe que los católicos enseñan un falso evangelio y engañan a la gente haciéndoles creer que pueden ser salvados por creer en Cristo más confiar en sus buenas obras de bautismo, asistir a la iglesia, tomar la comunión y todo el resto del sistema católico de salvación por un evangelio pervertido que no es el Evangelio. “Tan pronto os habéis alejado del que os llamó por la gracia de Cristo, a otro evangelio: que no es otro, sino que hay algunos que os perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo” (Gálatas 1:6-7).

“Es evidente que el evangelio pervertido del catolicismo romano es de poco interés para Wycliffe, ya que han cooperado plenamente con los católicos romanos. Un artículo que apareció en un diario de Lima, Perú, cita Cameron Townsend, el fundador y director de Wycliffe, diciendo acerca de los misioneros católicos: “Estamos felices de estar al servicio de los misioneros de heroicos de la selva -uno de nuestros aviones pasó tres días transportando varias personas a la dedicación de la nueva iglesia de la Misión Dominicana de El Rosario. Entre los distinguidos pasajeros había dos sacerdotes católicos y un obispo. Sin cargo se hizo para el transporte de estos misioneros. Es un honor servirles”. Townsend justifica esto llamándolo “hacer el bien a tu prójimo” y “amar a nuestros enemigos.” Evidentemente, es la infidelidad a la Palabra de Dios en un capítulo Gálatas. Es un compromiso de la verdad, y está totalmente de acuerdo con los principios ecuménicos del Consejo Mundial de Iglesias. También está de acuerdo con la decisión declarada de la filosofía Nuevo-evangélica que dice que los cristianos no deben separarse de los falsos maestros, sino que se infiltran en ellos. Esto es exactamente lo que Wycliffe erróneamente intenta hacer.

“Una vez más en el Peruvian Times el 22 de agosto de 1958, hay una foto de un avión de Wycliffe con sus pilotos y siete sacerdotes católicos y misioneros. La leyenda de foto se lee: Fotografías de la placa de buena voluntad “Moises Saeny” con los Padres Dominicanos y católicos misioneros educativos que fueron transportados a Puerto Esperanyo en el río Purús por un equipo del Instituto Lingüístico de Verano.

“Cualquier persona haría vuelos de emergencia médica para los sacerdotes o monjas enfermos. Pero no hay excusa para un esfuerzo continuo por parte de Wycliffe para apoyar a la perversión del evangelio por la prestación del servicio de vuelo a los misioneros católicos. El Director de los servicios de vuelo de Wycliffe dijo a la junta de mi iglesia que Wycliffe sólo gastó el 25% de su tiempo de vuelo para los misioneros católicos en América del Sur. Esta es una admisión que revela la medida en que Wycliffe ha servido a la perversión del evangelio de la gracia de Cristo por el catolicismo. No sólo Wycliffe tienen cierta responsabilidad en la pérdida de gran parte de la obra de Dios al catolicismo, todos aquellos que apoyan Wycliffe también tienen alguna responsabilidad en llevar a la gente a una falsa esperanza de la salvación por las buenas obras. 2 Juan 11 dice: “For he that biddeth him [a false teacher] God speed is partaker of his evil deeds.” No sólo hizo esto Wycliffe, éstos aceleraron a los falsos maestros, pero ha hecho que aceleren a lo largo de sus viajes a pervertir el evangelio. Del mismo modo los que han apoyado a Wycliffe en este trabajo son también partícipes de los hechos de los malvados falsos maestros.

“A pesar de las Escrituras como la anterior, el Sr. Townsend defendió que “tenemos que cambiar nuestra actitud hacia los católicos romanos.” Tanto éxito ha tenido el Sr. Townsend en la misión que él fundó y ordenó que un socio de Wycliffe, James C. Hefley, escrinió un libro llamado A Prejudiced Protestant Takes A New Look at the Catholic Church (Un Prejuiciado Protestante Toma Una Nueva Mirada a la Iglesia Católica) (Revell, 1971). Hefley entra con gran detalle a mostrar la amistad del Sr. Townsend y la cooperación con los católicos romanos, especialmente en las páginas 61-63. El capítulo 7 relata que una fuente de inspiración el Sr. Townsend fue Hefley en la pérdida de sus prejuicios y ganar la aceptación abierta de los católicos romanos. El capítulo 11 explica cómo el Instituto Lingüístico de Verano ha entrenado a muchos sacerdotes católicos. La página 118 habla de la política de Wycliffe no proselitista de la Iglesia Católica.

“La revista católica Our Sunday Visitor” de 05 de julio 1965, muestra una imagen de un sacerdote de pie al lado de un avión en Bolivia. La leyenda dice: “En un momento en que tomó al Padre William M. Allen, Misioneros de Maryknoll, cuarenta horas para llegar [a las] personas que lo saludan en este puesto de avanzada de la selva boliviana. Ahora, gracias a un avión que le alquila de la Wycliffe Bible Translators, puede volar sobre la selva y llegar a sus feligreses en tan sólo cuarenta minutos.

“Una vez más en el Highland News publicado en Goroka, Papua Nueva Guinea, de 1975, este artículo se produce:

“La dedicación del Nuevo Testamento Gahuku se celebrará en Goroka el domingo, 19 de marzo a las 2 pm … El nuevo libro, llamado “Monog Gotola Gososhag” (The New Fountain-head of Religious-truth) fue publicado por la Sociedad Bíblica de Papua Nueva Guinea e impreso en Hong Kong. … Participando en la dedicación estará el Sr. FB Borok, el Comisionado de Distrito interino, el Sr. Atau “Waukave” el Presidente del Consejo, y los oradores y grupos musicales de la Iglesia Luterana, los Adventistas del Séptimo Día, e iglesias católicas. … La traducción del Nuevo Testamento en Gahuku fue realizada por el Dr. Ellis Deibler del Instituto Lingüístico de Verano, con la ayuda de varios hombres de la localidad. Dr. Deibler ha estado trabajando en el pueblo de Wanima justo al norte de la ciudad desde 1959.

“En noviembre de 1967, se anunció a los miembros del S.I.L. [en Nueva Guinea] por un director que las invitaciones habían sido enviadas a varios obispos católicos a asistir a una conferencia de alfabetización en abril de 1968. Al parecer, para entrenar a sacerdotes católicos en una ciencia que les ayudará a engañar y destruir almas más eficazmente no significa nada para S.I.L. Algunos miembros fueron perturbados por la noticia y algunos de nosotros nos unimos en una protesta. Se escribió una ponencia en la invitación de un director para explicar nuestro caso y ofrecer una alternativa política. Lo hicimos, y el papel, junto con muchas palabras explicando y debatiendo nuestro caso en el transcurso de tres meses, fue rechazada.

“El resultado del rechazo fue la renuncia de varias familias” (Charles Turner, La Doctrina Bíblica de la Separación aplicada a Nuevos-evangélicos: Wycliffe Bible Translators, 1975, Turner, Director Ejecutivo del Baptist Bible Translators Institute, fue anteriormente con la New Tribes Mission, su dirección es: PO Box 1450, Bowie, TX 76230).

Nuestros archivos contienen muchos otros ejemplos de la afiliación de Wycliffe con el romanismo. Por ejemplo, el fundador de Cam Townsend ayudó a establecer Traductores LOGOS, una asociación católica romana. Considere el siguiente testimonio:

“W. Cameron Townsend, fundador de Wycliffe Bible Translators, tuvo una visión. Vio a muchas organizaciones de traducción enviando equipos de traducción de la Biblia en todo el mundo. El alentó a [los romanos católicos] Pablo y Witte Ginny para organizar traductores LOGOS. Después de estudiar la lingüística y la orientación, Paul y Ginny, con sus hijos, comenzaron a trabajar entre los indios Andoke en Colombia. En 1977, ellos se transfirieron a Venezuela por invitación del arzobispo Mata Cova de Ciudad Bolívar. … Así, en noviembre de 1982, un grupo de cristianos, que representan varias denominaciones, se reunieron para buscar la guía de Dios sobre traductores LOGOS “(sin fecha LOGOS Traductores folleto, distribuido en el Congreso norteamericano sobre el Espíritu Santo y la Evangelización Mundial, 22-26 julio, 1987, Nueva Orleans, Louisiana).

Otro ejemplo del extremo ecumenismo de Townsend se encuentra en el siguiente testimonio del difunto David du Plessis, el líder carismático que fue instrumento en traer a los pentecostales junto con Roma:

“Cam Townsend (fundador de Wycliffe) vino y me indicó que me iba a enviar al [Católico Romano] Concilio Vaticano II en 1962 como representante de Wycliffe. Cuando llegué a Roma, un cardenal particular llamó y me dijo que iba a recogerme en mi hotel. … El cardenal llegó a mi hotel, y cuando él entró en la habitación, ambos se abrazaron unos a otros y lloró.

“Creo que Dios va a unificar la iglesia. Al estudiar la historia de la iglesia, te darás cuenta de que cuando el cristianismo se convirtió en menos y menos ecuménica y más y más nacional, ella también se convirtió en menos y menos carismática y más formal y se dividió por disensiones teológicas. La unidad que Dios traerá sobre la voluntad de ser a la vez carismático y ecuménico” (David du Plessis,”David du Plessis Speaks On” Paraclete Journal, Fellowship Christian Church, Cincinati, Ohio, Oct. 1986, pp. 11,14).

El hecho de que fue el fundador de Wycliffe que envió a du Plessis a Roma para asistir al Concilio Vaticano II ilustra el pensamiento de extremo ecumenismo del grupo. No es de extrañar, por tanto, que Wycliffe se haya vuelto cada vez más ecuménica a través de los años. Es cierto que no todas las personas en Wycliffe son radicalmente ecuménicas como su fundador. Pero el grupo en su conjunto es radicalmente ecuménica. Veamos algunos ejemplos:

“La Catholic Bible Association y la Lutheran Bible Translation Society patrocinaron la celebración de la misión de Wycliffe de su día anual de Traducción de la Biblia en Washington, DC” (James Hefley, “How I Lost My Protestant Prejudice,” Eternity, Nov. 1971, p. 16; quoted in A Change of Face by ABWE’s Frank Hartwig, p. 22).

“Proyectos Ecuménicos de traducción de las Escrituras patrocinados por la Sociedad Bíblica de Australia ha incluido porciones del Antiguo Testamento en el idioma Kitja, y historias de la Biblia en Murrinh-Patha. Estos últimos fueron publicados en 1982, el trabajo de un equipo interconfesional incluyendo traductores católicos romanos. Selecciones de las Escrituras en Tiwi fueron publicados en 1985 por Wycliffe Bible Translators, en colaboración con los católicos romanos, no es pertinente mencionar aquí que la Sociedad Bíblica de Australia recibió una visita oficial de un prominente obispo católico en 1985:. “El Reverendísimo George Phimphisan, el obispo católico de Udon Thani, Tailandia, y miembro del comité ejecutivo de la UBS [Sociedades Bíblicas Unidas, por sus siglas en inglés], dirigió el Consejo Australiano de la sociedad sobre el tema “La Iglesia Católica Romana y el movimiento de la Sociedad Bíblica – el desarrollo de las relaciones” ‘”(UBS Report 1.985,101, reimpreso en The Australian Beacon, julio de 1987, p. 4).

En el trabajo con las Sociedades Bíblicas Unidas en todo el mundo, Wycliffe se ha convertido en una de las partes en la secuencia más radical del ecumenismo bíblico. Ellos están trabajando mano a mano con los romanistas, los liberales, y otros rebeldes a la Palabra de Dios. Este es un asunto serio.

“De acuerdo con la revista Christianity Today el 5 de marzo de 1982, Allan Shannon, un coordinador para el Instituto Lingüístico de Verano de Wycliffe Bible Translators, tiene un “papel de impulsor” en el movimiento carismático católico en el Perú” (Plains Baptist Challenger, June 1982).

“Rev. Jamie Buckingham es actualmente editor en general de Strang Communications, que incluye la revista Carisma y Vida Cristiana. Un consultor de Wycliffe Bible Translators, que es también presidente de la Conferencia Nacional de Liderazgo y una reconocida personalidad de la televisión” (New Orleans ’87 General Congress Handbook, p. 17).

Sería difícil encontrar a un hombre más ecuménico que el fallecido Jamie Buckingham de Charisma, una boquilla clave para el movimiento ecuménico carismático católico. Es terrible que Wycliffe mantuviera los servicios de Buckingham como consultor, pero es indicativo de su espíritu ecuménico. Buckingham llamó por las relaciones ecuménicas con los judíos y católicos.

Otra evidencia del ecumenismo de Wycliffe es su estrecha relación con las Sociedades Bíblicas Unidas:

“Las Sociedades Bíblicas Unidas también ha sido abordadas por el Instituto Lingüístico de Verano (SIL, en sus siglas en inglés) [una rama de Wycliffe Bible Translators] para ayudar con la traducción de las Escrituras en Yupik, un idioma hablado por más de 17.000 personas en Alaska. … En Montana, dos miembros del SIL están trabajando sobre el primer borrador de los materiales en Crow, junto con hablantes nativos de esa lengua. Este es un proyecto interdenominacional. Cuando la traducción esté completa, el SIL buscará el permiso de la American Bible Society para imprimir versiones en edición bilingüe con la Today’s English Version”(American Bible Society Record, febrero de 1986, p. 9).

“Serios intentos se hacen para hacer todas las traducciones [realizada por las Sociedades Bíblicas Unidas en Kenia] interconfesionales y la Iglesia Católica ha seguido mostrando una gran preocupación para participar plenamente en los proyectos en curso y nuevos. Una característica cada vez mayor de las actividades de traducción es el trabajo de la Wycliffe Bible Translators que han mostrado un deseo de cooperación considerable” (informe de la Sociedad Bíblicas Unidas, citado en Australian Beacon de agosto de 1987, p. 7).

“Tal era la necesidad mundial de servicios de Wycliffe que ahora opera en todo el mundo, y trabaja en estrecha colaboración con las Sociedades Bíblicas Unidas” (Word in Action, British and Foreign Bible Society, No. 53. 1987, p. 3).

Las citas anteriores ilustran cómo de cerca Wycliffe trabaja con las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS). Este órgano es muy liberal en la teología y extremadamente ecuménica. Las citas anteriores, junto con la cita anterior sobre la Sociedad Bíblica de Australia, ilustran cómo la UBS trabaja en estrecha colaboración con Roma. Esta es la práctica de la UBS, en todo el mundo. En 1984, de los 590 proyectos de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas, hasta 390 eran del tipo interconfesional, es decir, aquellos traducidos en cooperación con Roma (Word-Event, N º 56, 1984). Un cardenal católico, Francis Arinze, es un vice-presidente de la UBS, y el obispo católico Alberto Ablondi es miembro de la Mesa de la UBS.

Además, una gran parte de los líderes de las Sociedades Bíblicas Unidas son teólogos modernistas. Robert Bratcher, el traductor de la TEV y un consultor de traducciones de las UBS, niega el nacimiento virginal y la deidad de Jesucristo, y no cree que la sangre de Cristo fue necesaria para la expiación del pecado del hombre. Un gran número de líderes de UBS están en la condición del mismo apóstata Bratcher. La American Bible Society, que suministra la mitad de la financiación para el UBS, es propietaria de los derechos de autor de la corrupta Today’s English Version (TEV).

Prueba de la apostasía de la UBS, se encuentra en tres de los libros del autor: Unholy Hands on God’s Holy Word (Manos Impías en la Santa Palabra de Dios): un informe sobre las Sociedades Bíblicas Unidas, una más espantosa Decepción: Bratcher Robert y la TEV, y la Equivalencia Dinámica -Dynamic Equivalency-: Death Knell of Pure Scripture.

El hecho de que Wycliffe tenga una estrecha relación con las Sociedades Bíblicas Unidas es una prueba de su ecumenismo y posición doctrinal descuidada.

– Esta es una traducción de masNobles.net del documento titulado “Wycliffe Bible Translators: Whither bound?” publicado por wayOfLife.org

La Wycliffe Bible Translators, las Sociedades Bíblicas y el Ecumenismo (I)

Acerca del desconocimiento del contenido biblico

En Estados Unidos hay muchas personas, incluso cristianos, que desconocen la Biblia. Basta con ver las cifras de una encuesta donde más del sesenta por ciento de estadounidenses desconocen cinco de los diez mandamientos o los cuatro Evangelios del Nuevo Testamento.

Algunos líderes cristianos dicen que en la historia no ha habido una generación tan ignorante de la Biblia como la actual. Una razón es que los jóvenes cristianos se dejan guiar por la cultura popular en vez de seguir las Escrituras. Las consecuencias de esto podrían ser devastadoras, no sólo para la iglesia sino también para toda la sociedad.

Según una encuesta del Grupo Barna, la mayoría de los que se dicen cristianos creen que ni Satanás ni el Espíritu Santo realmente existen. Y aunque la Biblia dice claramente que en Cristo jamás hubo pecado, 22% de ellos creen que Jesús pecó cuando estuvo en la tierra.

Un ochenta por ciento de los entrevistados, incluyendo cristianos nacidos de nuevo, creen que el dicho: “Ayúdate que Dios te ayudará” se encuentra en la Biblia. Y el 31 por ciento cree que basta con ser bueno para ganar la entrada al cielo.

CONSECUENCIAS DE LA IGNORANCIA
EL Dr. Vinson Synan, Profesor de la Universidad Regent, afirma que si uno no conoce la Biblia, va a caer en toda clase de errores, y toda clase de problemas. “Es lo que pasa con nuestro país. Si uno conoce la Biblia, si conoce los diez mandamientos, son advertencias, para poder vivir una vida maravillosa”, comenta.

Por su parte el Pastor Lou Engle, fundador del Movimiento de Oración “El Llamado”, dice que es peligroso ser “espiritual” sin conocer la palabra de Dios: “Si uno se aparta de la verdad, entra en el campo de la decepción, y al final, piensa que está caminando con Dios, pero no está caminando con Dios. Cuando fue tentado, Jesús dijo, ´Escrito está’… Esta generación tiene que decir ‘Escrito está’, tiene que conocer la Palabra para vencer al enemigo”. Hoy los cristianos parecen seguir la cultura popular como lo es el divorcio, que es tan común en hogares cristianos como en los no-cristianos y muchos evangélicos apoyan el matrimonio homosexual, menciona el pastor.

“Nos estamos dando cuenta que a esta generación les han enseñado que la moral es relativa. Los pastores creen en una moral relativa porque no han predicado la verdad de la Palabra de Dios a esta generación. La familia es la raíz de la nación. Si no les enseñan a los hijos la verdad, los van a perder”, comenta Engle.

UNA GENERACIÓN CON SED ESPIRITUAL
Lo más triste para muchos pastores como Lou Engle, es que las y los jóvenes desmayan de sed espiritual, pues son idealistas y necesitan una razón para vivir, y lo único que realmente satisface esa hambre es la Palabra de Dios.

Lo alentador es que algunos jóvenes sí toman la Biblia como base para vivir conforme a lo que Dios habla en ella: “SÍ, tomo la Biblia en serio como palabra de Dios… es bueno basar la vida en ella porque puede ayudar mucho y si uno cree firmemente en algo, no caerá fácilmente en cualquier cosa”, confiesa uno de los entrevistados.

Fuente: CBN News, ProtestanteDigital.com

Acerca del desconocimiento del contenido biblico

La pluma mentirosa de los escribas

Jeremías describe la terrible situación que sufrieron las escrituras, pues los escribas llegaron al punto de cambiar la ley de Dios por mentira; situación que había provocado que el pueblo se descarriara y no conociera los decretos de Dios. El pasaje dice textualmente así:

“¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley de Jehová está con nosotros? Ciertamente la ha cambiado en mentira la pluma mentirosa de los escribas.” Jeremías 8:8.

Pues como debe suponerse, la situación desde aquel entonces a estos tiempos no ha cambiado, pues hoy en día “La pluma mentirosa de los escribas” sigue trabajando para tergiversar la Palabra de Dios y así confundir y conducir a los creyentes a un estado en oposición a Dios.

Les dejo una noticia en donde claramente se ve el actuar de “La pluma mentirosa de los escribas”:

La Sociedad Bíblica Americana (ABS) visitó Roma para presentar en el Vaticano sus proyectos, entre ellos la preparación de una Biblia para el Sínodo de Obispos católicos que se llevará a cabo en octubre.

El reverendo Paul G. Irwin, presidente de la ABS, revela su entusiasmo ante el Sínodo:

“Estamos muy animados por el Sínodo de Obispos y el tema de la Biblia, que será en octubre. A los efectos, estamos trabajando en la preparación de una Biblia con diversos textos, que podría ser una Biblia conmemorativa para el Sínodo, pero también sería una Biblia litúrgica que podría ser usada en muchas iglesias de todo el mundo”.

Para el reverendo la Biblia es el suelo común que pisan todos los cristianos, el punto de unión de las Iglesias.

“La Biblia es el terreno común para la fe cristiana; la Biblia necesita ser el centro porque es ahí en donde todos coincidimos”, dijo.

La Sociedad Bíblica Americana se une además al Año de San Pablo, que ha convocado Benedicto XVI, y prepara viajes a Turquía, donde estuvo este apóstol:

“Una de las cosas que la ABS quiere hacer durante esta conmemoración del apóstol Pablo es tratar de impulsar el viaje a algunos lugares a los que fue, sus viajes misioneros conocidos y usados como conciencia revitalizante, una oportunidad para celebrar la vida de Pablo”.

La pluma mentirosa de los escribas

Se traduce la Biblia al chino moderno

Por primera vez desde 1919, los más de 70 millones de cristianos chinos alrededor del mundo tienen acceso a una traducción bíblica en un idioma que cada uno puede leer y comprender. La traducción presenta una alternativa a la antigua Versión China Unida, una traducción que contiene muchos caracteres que ya no son de uso común y puede traer confusión a los lectores chinos modernos en más de 300.000 iglesias chinas alrededor del mundo.

A partir del 12 de marzo, los eruditos que llevaron adelante la creación de la Versión China Unida Revisada (RCUV, por sus siglas en inglés) visitaron las iglesias de Nueva york para presentar a las comunidades chinas la novísima traducción de la Biblia en chino. Asimismo, las visitas se realizaron a las iglesias de san Francisco, Los Ángeles y Houston.

El presidente de la ABS, Lamar Vest, dijo que la nueva traducción de la Biblia “honra a todos los chinos que han pagado un alto precio y esperado tanto tiempo para tener una Biblia como esta”.

Por su parte, Marco Herrera, director de los ministerios internacionales de la ABS, dijo: “Esperamos que esta nueva traducción permita que tanto China como los lectores chinos alrededor del mundo lean, con sencilla familiaridad el impactante mensaje de la Biblia”.

UNA LARGA ESPERA
Las versiones de la Biblia en otros idiomas importantes, como por ejemplo inglés y español, son revisadas luego de no más de 20 ó 30 años a fin de mantenerlas suficientemente actualizadas en cuanto a la evolución del idioma. Hoy existen decenas de traducciones bíblicas en inglés y español, pero el pueblo chino no había tenido una actualización ampliamente aceptada por más de 90 años.

Creada por eruditos de la China continental, Hong Kong, Taiwán, Malasia, Singapur, Australia y los EE.UU., la RCUV, producida en colaboración con las Sociedades Bíblicas Unidas y la Sociedad Bíblica de Hong Kong estará disponible en breve para el mundo chino para el tercer trimestre de 2010. Su presentación está prevista para el mes de setiembre en Hong Kong.

CHINA: UN PASTOR ACUSADO FALSAMENTE POR SU FE
De manera simultánea al feliz acontecimiento de una nueva traducción de la Biblia, el pasado 13 de junio el pastor Wang Dao fue puesto en libertad bajo fianza tras ser detenido por más de un mes bajo cargos de «reunir a una muchedumbre para perturbar el orden público».

Según China Aid Association, el Pastor Wang fue detenido en la provincia china de Guangdong a principios de mayo. Wang habría sido amenazado con el exilio y se le negó el derecho de reunirse con sus abogados. Ahora se enfrenta a nuevos cargos por «obstaculizar la administración de tarjetas de crédito». Él insiste en que los cargos penales contra él son inventados a causa de su fe cristiana.

La iglesia-casa del pastor Wang también ha sufrido un trato injusto por parte de las autoridades, según China Aid. Miembros de su Iglesia fueron desalojados del edificio que tenían alquilado y se les prohibió reunirse pacíficamente en un parque público. Tras su excarcelación, el pastor Wang expresó su agradecimiento a todos los que han estado orando por él y lo han apoyado.

Fuente: Bibles.com/ProtestanteDigital.com

Se traduce la Biblia al chino moderno

Diariamente se leerá la Biblia en todas las escuelas de El Salvador

La Asamblea Legislativa de El Salvador aprobó, el 1 de Julio, el decreto que autoriza la lectura de la Biblia en todos los centros educativos por lo menos durante siete minutos previo al inicio de las actividades académicas. La lectura será en los turnos matutino, vespertino y nocturno.

Sin embargo, la lectura obligatoria tuvo la oposición del FMLN por considerarla inconstitucional.

El diputado efemelenista Guillermo Mata argumentó que se está obligando a los estudiantes, y muchos de ellos aún no tienen la comprensión necesaria para la misma.

Si bien es cierto hay una crisis de valores, dijo Mata, “sería simplista que una mera lectura de la Biblia en sí misma cada mañana podría tener un impacto en los problemas sociales complejos que radican en la violencia, la desigualdad, la pobreza y la ausencia de oportunidades”.

La iniciativa fue del PCN por medio del diputado Antonio Almendáriz.

Mata se preguntó qué tipo de Biblia se va a leer en la escuela si la católica, la protestante u otra.

El diputado de ARENA Marcos Salazar al escuchar los argumentos de oposición del FMLN indicó: “Esperamos que los que hoy se oponen a la lectura de la Biblia no vayan estar mañana a favor del aborto y las bodas gay”.

Nelson Guardado, de GANA, dijo que ellos apoyan cualquier iniciativa que beneficie a la sociedad.

El artículo 3 del decreto aprobado establece que en caso de que un padre de familia no estuviere de acuerdo que su hijo participe en dichas lecturas deberá notificarlo por escrito a la dirección escolar para eximir al alumno de su participación.

Fuente: elSalvador.com

Diariamente se leerá la Biblia en todas las escuelas de El Salvador